Lucas 6
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Ayúnn su zyun í àyúnn Asabar, Yesu ri wam zu yag ma yann sukàwá big á da jímyànn zyun ni. I byar-à yann sukàwá big gbar kab jímyànn-à, mi ri pìg zwam.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Sái Farisawaká káhi dang rag, “Bu-à sa ning ri sa bu-à á dokayí ni sàn fig wà abig sa àyúnn Asabar bàna í jir kai rà?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 I byar-à Yesu bib big n rag, “Asái ning jangga fig bu-à Dawuda rì sa sig bàna rà? Ku fig amor ku ma mpìrká ku ma káníng ri yag kyìnn í zyun.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ku kà yag mà lu Shìdun ni, ku zìg brodi-à big wib sig Shìdun ma kàhi níng, n ji n ya mpìrká buwá a káníng ji tìnn, wà zyun-à sàn fig wà abig ji bàna, sái àgbamká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng má ji í ni. Ama big ji rìghing.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 I byar-à Yesu dang vinn rìg jír-à n rag, “Mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, bigmí ǹ shi sig ma gbam barà má dang bu-à mpìr má sa àyúnn Asabar.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ayúnn Asabar zyun, ku yag mà tonn bìr kwonn-à ni, ku ri tàg mpìrká jir Shìdun. Mpìr zyun shi sig áyaubá ni, vìm nùwá wu tag rìghing.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 I byar-à malamká ma àgbam Farisawaká ri wonn myàng Yesu, kó wàníng má dàb gbam mpìr àyúnn Asabar, jirà abig dìg pyù-à bá dang bai ku.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Yesu yì rìghing bu-à big ri kyab á pìkyinnbá ni. I byar-à ku dang jír ma mpìr-à vù-à wu tag sig níng, n rag, “A dù nann zu, ma á bi sar áyau bìr mpìr káníng ni áyag.” I byar-à hi wàníng dù n bi sar.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Sái Yesu bib mpìrká ri wonn myàng ku níng jír n rag, “N bib ning jír. Bu-à doka dang sig í kai rà? Sàn sig àyúnn Asabar abig sa bu-à ǹsàn rà, kó bu-à bibai rà? Abig dàb wìm mpìr rà? Kó abig fim mpìr aku wu rà?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 I byar-à ku myàng gban rìg káníng bidìm pár n dang rag, wunù-à níng aku gbar lafinn vùwá. Wunù-à níng gbar lafinn vùwá àràg barà Yesu dang níng. I nànn-à hi vùwá í gbam rìg-à.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 I byar-à big nànn rìg àgùnn á jír-à níng ni wàni, mi ri dang jír barà bá sa ma Yesu áni.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ayau suká bó ni, Yesu dù n yag mà wùn mwír zyun ni jirà aku vig Shìdun màhàn. Ku vig Shìdun hár byar kyàr.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Barà byar-à kyàr àdòníng, ku bar kwonn yann sukàká buwá big, n shig zu mpìr dwib agban pyànà áyaubá ni. Ku dang rag, káníng í yann aswam, bá shi dang kyann jírwá.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Mpìr káníng í Siman, (í wà Yesu vim bìr zìnnwá àpyú big bar ku Bitrus,) ma wunzàwá Andarawus. Kádà níng í Yakubu, ma Yohanna, ma Filibus, ma Bartalamawas,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ma Matiyu, ma Toma, ma Yakubu wùn Halfa, ma Siman Zaloti,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ma Yahuda wùn Yakubu, ma Yahuda Iskariyoti zyun-à wann tafinn sig Yesu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ku ma káníng ri tìg wann bi á wùn mwír-à ni, n fòr bi n sar á byar zyun ni yiyar nímá. Bìr mpìrká nìnànn nímá shi sig màhàn, mpìrká á byar kim kim á jànn Yahudiya bi sig, ma mpìrká á Urushalima, ma mpìrká águnn zàpìr ayunn yiya nímá, big ri bar finn swannká hi Taya ma Sidon. Mpìr káníng bi sig abig fig jírwá, aku dàb gbam big dorbá tìnn.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Mpìrká wàu-à dab sig níng, ku dàb gbam rìghing big.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Bìr mpìr káníng kó ni ri yàn pyù-à aku tib Yesu, jir kai bàna gbam adàb dor shi sig á byarwá ni. Gbamwá ri dàb gbam mpìrká bidìm pár.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Sái ku myàng yann sukàwá big, n dang rag,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 “Ning mpìrká amor-à ri gban tàma-à níng, ná fig àjwár,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Wà mpìrká ma ri zib ning, ma ngàng ning, ma swau ning, ma shi sig ma pìkyinn-à pìpìr ma ning á jir shinnmí, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ná fig àjwár.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Aning shi ma pìkyinn-à mìmìg àyúnn-à hi, aning fig àjwár, jir kai bàna ná dìg ladaná mà lu Tayí ni mà wai. Wàníng í barà yàkúká bigbá rì sa sig mpìrká rì dang kyann jir Shìdun níng áni.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Ayáa, ning mpìrká shi sig ma bài,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 “Ayáa, ning mpìrká ri ji mònn tàma-à níng, ná fig amor.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ningká big ri swam yan ning tàma-à níng, ná myàng àzing, wàníng í barà yàkúká bigbá rì sa sig áni ma mpìrká zyun-à ri gim ǹsáng rag big í mpìrká ri dang kyann jir Shìdun níng.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Ama mì ri dinya ning, ning mpìrká ri fig jírmí, aning zìm mpìr azíbná. Aning sa ya mpìr azíbná bu-à ǹsàn.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Aning yafa ya mpìrká ri swau ning. Mpìrká ma du kà ning shwìn, aning vig ya big Shìdun aku ya big bu-à big ri zìm.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Mpìr-à ma dab wù vù sung kyìr, kada á dab ku bàna. A gang ya ku sung kyìrwú agunn zyun aku dab jakàng. Mpìr-à ma gbar shwar jàwú, á fim ya ku jà zyun-à dà sig níng, aku zìg rìg tìnn.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Mpìr-à ma vig wù bu, á ya ku. Mpìr-à ma tùshwar wù buká buwú, kada á yàn kyann ku bàna, à fim ya ku.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Barà ning ri zìm a mpìr sa ya ning níng, ning má aning sa ya mpìr àdòníng tìnn.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Wà na ri zìm íri mpìr azìmná, ná dìg fig bu zyun bàna. Ai kó mpìrká shi sig ma bu pyìr má, big ri zìm mpìr azìmbá tìnn.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Wà má íri mpìrká ri sa ya ning bu-à ning ri zìm, na zìm kab íri big, ná dìg fig bu zyun bàna. Ai kó mpìr bu pyìrká má, big ri sa àdòníng tìnn.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Wà má íri mpìrká ning yì sig bá wa ning tonn í wà ná ya tonn íni, ná dìg fig bu zyun bàna. Ai kó mpìr bu pyìr má ri ya mpìr tonn tìnn, jir kai bàna big ri zìm abig ya kàng big ábibir.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Aning zìm mpìr azíbná big. Aning sa ya big bu-à ǹsàn. Aning ya big tonn. Kada aning kyab wà bá ya kàng ning bàna. Na sa hing àdòníng, Shìdun má ya swàb kà ning wà mà pyànn. Na sa hing àdòníng, ná shi yann Shìdun, jir kai bàna ku ri myàng ashi mpìrká bibai ma mpìrká ri swam yan fig ku bàna.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Aning myàng ashi mpìr, àràg barà Tayí mà wai ri myàng ashiyí níng.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Kada aning wà kwonn mpìr bàna. Ning má, bá wà fig ning kwonn bàna. Kada aning mam ya mpìr bu-à bibai bàna. Ning má, bá mam ya fig ning bàna tìnn. Aning yafa ya mpìr. Ning má, bá yafa ya ning tìnn.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Aning ya mpìr bu. Bigná bá màg má mùmònn í wà bá ya kàng ning. Ná dìg ùwài nímá. Na ya hing títi, bá ya ning títi. Na ya hing ùwài, bá ya ning ùwài.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yesu dinya big tinn jír káníng n rag, “Ning myàng hing barà àfau ri gbar àfau rà? Má àdòníng, big pyànà bidìm pár bá kù kà á shar.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Mpìr-à ma ri shwann bu, kwá kab fig mpìr-à ri tàg ku bàna. Ama wà ba tàg byann hing ku, í wà kwá shi àràg mpìr-à tàg sig ku.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Sáshinn wù ri dinya jàuwú, ku í mpìr-à bibai, ama à sa kab bu bibai-à í ni níng rà? Sáshinn wù ri dinya jàuwú bu shi sig á yìzuwá ni, ama à màm jànn rìghing buwú shi sig ùwài nímá á yìzuwú ni níng rà?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Sáshinn à dinya jàuwú rag, wá wun zu ya ku bu á yìzuwá ni, ama buwú ùwài nímá zyun-à shi sig á yìzuwú ni, à wun zu fig bàna níng rà? Wù mpìr kyinn pyànà, á zìg zu jag ma buwú ùwài nímá shi sig á zuwú ni níng, àjirà á myàng kyàr, ma á zìg zu ya jàuwú buwá tìnn.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Bín-à ǹsàn má wan fig awan àbai bàna. Bín-à àbai má wan fig awan ǹsàn bàna.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Bá myàng yì bín sìsàn á jir awanwá ni. Mpìr má dìg fig awan ating á bin sí bàna. Mpìr má dìg fig awan murbu á bín bàna. Bín-à ǹsàn big ri myàng yì ku awanwá ni.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 I barà mpìr shi áni. Mpìr-à sìsàn má dang jír-à ǹsàn, jir kai bàna ku í mpìr pìkyinn-à ǹsàn. Mpìr-à bibai má dang jír-à àbai, jir kai bàna ku í mpìr pìkyinn àbai. Ai bu-à ma shi sig á pìkyinn mpìr, í bu-à kwá dang.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Ning ri bar mì Shinn Luyí, Shinn Luyí. Bu-à sa ning wib fig bu-à mì ri dinya ning bàna í jir kai rà?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Mpìr-à ma ri bi á byarmí ni, ma ri zìm jírmí, ma wib hing jírmí, má tìya ning misaliwá á shinn mpìr zyun ni.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ku shi sig àràg mpìr-à mi sig tonn zyun, n kab zwàun hing mìr tonnwá hár ku mi sig á shinn abàn. Zàpìr-à ma pa kà hing á tonn-à ni, má ning fig kinn-à bàna. Bu-à sa níng, ku kab zwàun hing mìr tonn-à.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Mpìr-à ma bàg fig jírmí bàna, shi sig àràg mpìr-à mi sig tonnwá, n kab fig mìr-à bàna. Zàpìr bi n pa kà áni, kinn-à í wim wann rìg-à wìb.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.