Lucas 2
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 Asai-à níng hi kùr Augustas dang rag abig bar nài abor. Ku dang rag abig ba wànn mpìrká á jànnwá ni bidìm pár.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Sai-à big kà bu wànn-à níng wà jijag sai-à níng hi Kiriniyas shi síg nì gwamna á Suriya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 A byar-à níng hi, kó ni kàng yag mà jànnwá ni, àjirà abig ba wànn ku màhàn.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 I byar-à hi Yusufu dù mà swann Nazarat, á jànn Galili, n yag mà swann Baitalami á jànn Yahudiya. Baitalami í byar-à big mà sig Dawuda. Yusufu yag sig màhàn, jir kai bàna ku í wùn ada Dawuda.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ku yag kwonn sig ma Maryamu uwà ku ri zìm kwá zìg. Wàníng shi sig ma finn. Big yag àjirà abig ba wànn big.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ayúnn-à big shi sig màhàn níng, sái sù màwá fòr.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ku mà wùn màsábwá í wunù, n bir wàníng á jà. Ku jag wann wùnwá á kwài buju bu apyagká ni, jir kai bàna big dìg fig byar ná á lu-à big tìg sig níng ni bàna.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 A sai-à níng hi, aza àdùnká na sig mà awúnn-à ni. Big na yàr sig mà finn swann-à ni. Big ri myàng kwonn ma bu apyagká bubá í zyun á fi-à ni.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 A byar-à níng hi wùn aswam Shìdun mà wai fòr bi n sar á shinnbá ni. Ayar Shìdun tìg wann bi n sar kàng kwìb big bidìm pár, zinn pànn big.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 I byar-à wùn aswam Shìdun dinya big rag, “Aning shàr zinn bàna. N zìg bi ya sig ning tai ǹsàn, má sa pìkyinn ná má fig àjwár wàni. Tai ǹsàn-à níng, í bu mpìrká bidìm pár.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Janá-à níng á finn swann-à big mà sig Dawuda, big mà ya sig ning mpìr-à má sa shang ning. Ku shi síg nì Almasihu Shinn Luyí wà Shìdun swam bi sig.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Wàníng í bu-à ná myàng. Ná dìg wùn àjann, big bir sig ku á jà, ku na sig á kwài buju bu apyagká ni.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Big rag abig myàng àdòníng, bìr yann aswamká bu Shìdun mà wai bi dìg zyun-à dinya mpìrká tai àjwár-à níng, big sar kàng kwìb gban rìghing byar-à hi. Big ri dài jonn, big ri swam yan zìnn Shìdun.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Big dài dang rag,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 A sai-à níng hi yann aswamká bu Shìdun kàng yag rìg mà wai. Aza àdùnká myàng dìrbá, n dang rag, “Ayi yag mà finn swann Baitalami, ayi myàng wùn-à Shìdun dinya sig yi rag, big mà sig níng.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Big dù n yag kíni, n dìg Maryamu ma Yusufu, ma wùn àjann-à na sig á kwài buju bu apyagká ni àràg barà wùn aswam Shìdun dinya sig big.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 I byar-à hi big dù, mi ri dinya mpìrká buká wùn aswam Shìdun dinya sig big á shinn wùn àjann-à big mà sig níng.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Barà mpìrká fig bu-à aza àdùn káníng dinya sig big níng, big sa mamaki.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maryamu sìnn sig bu káníng á pìkyinnwá ni, mi ri kyab.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Aza àdùnká kàng yag, mi ri swam yan zìnn Shìdun á shinn buká big fig sig, ma bu-à big myàng sig, wato wùn àjann-à níng, àràg barà wùn aswam Shìdun dinya sig big.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ayúnn su awinyin fòr, bá kyag Yesu jurwá, n bar zìnnwá Yesu àràg barà wùn aswam Shìdun dang sig á sai-à nàwá yìm fig ma finn bàna.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ayúnn-à Maryamu má sa kyàr dìrwá fòr barà doka Musa dang sig, sái big zìg Yesu n zìg yag ku mà lu Shìdun á Urushalima jirà abig sìnn ku á pyànn Shìdun,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 jir kai bàna doka Shìdun dang rag, “Wà uwà ma mà wùn màsábwá wunù, bá zìg yag ku mà lu Shìdun àjirà abig ya ku Shìdun.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Maryamu sa kyàr dìrwá ma yann àlàb pyànà, jir kai bàna jir Shìdun dang rag, “Bá sa kyàr ma yann àlàb lu pyànà kó àlàb awúnn pyànà.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Mpìr zyun shi sig màhàn á swann Urushalima, zìnnwá í Simiyan. Ku í mpìr ǹsàn, ku ri wib Shìdun. Awun Shìdun shi sig á pìkyinnwá ni. Ku ri shi kir àyúnn-à Shìdun má swam bi wùnwá á byar mpìr Israilaká a wàníng sa shang big.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Awun Shìdun tìya sig ku kwá wu fig bàna, sái kwa myàng hing Kristi zyun-à Shìdun má swam bi.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Awun Shìdun dinya ku aku kà yag mà lu Shìdun. Yusufu ma Maryamu zìg kà Yesu wùn àjann-à níng mà lu Shìdun jirà abig sa bu-à doka dang sig.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simiyan zìg wùn àjann-à níng, n wau swann sig ku, mi ri yan Shìdun, mi ri dang rag,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Shìdun zyun-à màm sig yi,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 jir kai bàna tàma-à níng zumí myàng hing wùn azìmwú,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 wà à swam bi sig, jirà mpìrká bidìm pár abig myàng ku.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Kwá tàg mpìr nu jírká kim kim gbìb-à bá bàg.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ta wùn-à ma nàwá sa mamaki ma jírká Simiyan dang sig á shinn wùn àjann-à níng.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 I byar-à hi, Simiyan vig Shìdun aku sìnn big á byar-à ǹsàn, n dinya Maryamu na Yesu n rag, “Wùn-à níng í àsàin-à má sa mpìrká nìnànn nímá má kù, ama mpìrká nìnànn nímá má dù nann á shinnwá ni á jànn Israila,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 jir kai bàna kwá dang kyàr vinn rìg bu-à mpìrká nìnànn nímá ri kyab á pìkyinnbá ni. Wù Maryamu, pìkyinnwú má bai àràg big twìb kà sig wù kafai á pìkyinnwú ni.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Uwà zyun shi sig mà lu Shìdun, zìnnwá í Hanatu. Ku í wùn Fanuyila, yiwai mpìrká ma Ashiru. Ku í àwàutím, ku rì shi sig á lu nùwá ni ji sùmpyànn.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Daga àyúnn-à nuwá wu sig, ku í wà ki, hár tàma-à níng jiwá dìb-yina agban yina. Ku ri yag kyann mà lu Shìdun, fi ma ayúnn. Ku ri vig Shìdun, ku ri sìnn nu tìnn.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Uwà-à níng bi fòr á byar-à wùn àjann-à níng shi sig. Ku yan Shìdun á shinn wùn-à níng. Ku dinya mpìrká nìnànn nímá jír á shinn wùn àjann-à níng ni. I mpìrká ri shi kir àyúnn-à Shìdun má sa shang bìr mpìrká mà Urushalima níng.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Barà big sa vinn rìg bu-à jir Shìdun dang rag abig sa níng, sái big í kàng yag rìg-à mà jànn Galili, á finn swannbá ni mà Nazarat.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Wùn-à níng wài gbam rìghing. Ku yar rìghing, mi ri wib Shìdun. Shìdun ri sa sàn ya ku.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Tawá ma nàwá ri yag kyann mà Urushalima jir shinn àyúnn wùwài, zìnn àyúnn-à níng hi í àyúnn Pìm Wam Zu.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Yesu jiwá fòr ji dwib agban pyànà. Ku ma káníng ri yag rág í zyun mà Urushalima àràg barà big ri yag kyann àyúnn ùwài-à níng.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Barà big sa vinn rìg bu-à zìg yag sig big, sái big ri kàng yag rág mà lu-à ni. Sái Yesu í sar rìg-à á Urushalima, tawá ma nàwá yì fig bàna.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Big ri kyab rag káhi kwá áyaubá ni, hár big kyann kyonn hár àyúnn kà. I byar-à big yàn kyann ku áyau bar yiwaiwá big ni, ma jàuwá big ni, áyau barà big yag sig níng.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Big dìg fig ku bàna. I byar-à big í kàng yag kàng rìg-à mà Urushalima, mi ri yàn kyann ku.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ayúnn su sara, í wà big yàn dìg rag ku mà lu Shìdun ni. Ku shi kà sig áyau àgbam malamká ri tàg bu. Ku ri fig jírbá, mi ri bib káníng jír tìnn.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Mpìrká fig sig jírwá níng, big sa mamaki, jir kai bàna ku shi sig ma yar. Jír-à ba bib ku, ku ri zìm ǹsàn.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Barà nàwá ma tawá myàng ku, sái big sa mamaki. Nàwá dang rag, “Wùnmí, á myàng, sáshinn à sa yi àdòníng rà? A myàng, yi ma tawú ri yàn kyann wù hár pìkyinnyí bai rìghing.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Sái ku dinya káníng rag, “Bu-à sa ning ri yàn kyann mì àdòníng í jir kai rà? Ning yì fig wà ǹ shi sig á lu tamí ni bàna rà?”
49 Jesus respondeu:
50 Big fig yì fig bu-à ku dinya sig big níng bàna.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 A byar-à níng hi, Yesu kàng yag ma big í zyun mà Nasarat. Ku ri wib káníng. I barà nàwá ri kyab bu káníng á pìkyinnwá ni bidìm pár.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 I byar-à Yesu ri wài. Yarwá ri swàb kà tìnn. Shìdun ri zìm ku, mpìrká ri zìm ku tìnn.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.