Lucas 2
Jir Shidun (JIB) vs BKJ
1 Asai-à níng hi kùr Augustas dang rag abig bar nài abor. Ku dang rag abig ba wànn mpìrká á jànnwá ni bidìm pár.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Sai-à big kà bu wànn-à níng wà jijag sai-à níng hi Kiriniyas shi síg nì gwamna á Suriya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 A byar-à níng hi, kó ni kàng yag mà jànnwá ni, àjirà abig ba wànn ku màhàn.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 I byar-à hi Yusufu dù mà swann Nazarat, á jànn Galili, n yag mà swann Baitalami á jànn Yahudiya. Baitalami í byar-à big mà sig Dawuda. Yusufu yag sig màhàn, jir kai bàna ku í wùn ada Dawuda.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ku yag kwonn sig ma Maryamu uwà ku ri zìm kwá zìg. Wàníng shi sig ma finn. Big yag àjirà abig ba wànn big.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ayúnn-à big shi sig màhàn níng, sái sù màwá fòr.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ku mà wùn màsábwá í wunù, n bir wàníng á jà. Ku jag wann wùnwá á kwài buju bu apyagká ni, jir kai bàna big dìg fig byar ná á lu-à big tìg sig níng ni bàna.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 A sai-à níng hi, aza àdùnká na sig mà awúnn-à ni. Big na yàr sig mà finn swann-à ni. Big ri myàng kwonn ma bu apyagká bubá í zyun á fi-à ni.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 A byar-à níng hi wùn aswam Shìdun mà wai fòr bi n sar á shinnbá ni. Ayar Shìdun tìg wann bi n sar kàng kwìb big bidìm pár, zinn pànn big.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 I byar-à wùn aswam Shìdun dinya big rag, “Aning shàr zinn bàna. N zìg bi ya sig ning tai ǹsàn, má sa pìkyinn ná má fig àjwár wàni. Tai ǹsàn-à níng, í bu mpìrká bidìm pár.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Janá-à níng á finn swann-à big mà sig Dawuda, big mà ya sig ning mpìr-à má sa shang ning. Ku shi síg nì Almasihu Shinn Luyí wà Shìdun swam bi sig.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Wàníng í bu-à ná myàng. Ná dìg wùn àjann, big bir sig ku á jà, ku na sig á kwài buju bu apyagká ni.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Big rag abig myàng àdòníng, bìr yann aswamká bu Shìdun mà wai bi dìg zyun-à dinya mpìrká tai àjwár-à níng, big sar kàng kwìb gban rìghing byar-à hi. Big ri dài jonn, big ri swam yan zìnn Shìdun.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Big dài dang rag,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 A sai-à níng hi yann aswamká bu Shìdun kàng yag rìg mà wai. Aza àdùnká myàng dìrbá, n dang rag, “Ayi yag mà finn swann Baitalami, ayi myàng wùn-à Shìdun dinya sig yi rag, big mà sig níng.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Big dù n yag kíni, n dìg Maryamu ma Yusufu, ma wùn àjann-à na sig á kwài buju bu apyagká ni àràg barà wùn aswam Shìdun dinya sig big.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 I byar-à hi big dù, mi ri dinya mpìrká buká wùn aswam Shìdun dinya sig big á shinn wùn àjann-à big mà sig níng.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Barà mpìrká fig bu-à aza àdùn káníng dinya sig big níng, big sa mamaki.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Maryamu sìnn sig bu káníng á pìkyinnwá ni, mi ri kyab.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Aza àdùnká kàng yag, mi ri swam yan zìnn Shìdun á shinn buká big fig sig, ma bu-à big myàng sig, wato wùn àjann-à níng, àràg barà wùn aswam Shìdun dinya sig big.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ayúnn su awinyin fòr, bá kyag Yesu jurwá, n bar zìnnwá Yesu àràg barà wùn aswam Shìdun dang sig á sai-à nàwá yìm fig ma finn bàna.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ayúnn-à Maryamu má sa kyàr dìrwá fòr barà doka Musa dang sig, sái big zìg Yesu n zìg yag ku mà lu Shìdun á Urushalima jirà abig sìnn ku á pyànn Shìdun,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 jir kai bàna doka Shìdun dang rag, “Wà uwà ma mà wùn màsábwá wunù, bá zìg yag ku mà lu Shìdun àjirà abig ya ku Shìdun.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Maryamu sa kyàr dìrwá ma yann àlàb pyànà, jir kai bàna jir Shìdun dang rag, “Bá sa kyàr ma yann àlàb lu pyànà kó àlàb awúnn pyànà.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Mpìr zyun shi sig màhàn á swann Urushalima, zìnnwá í Simiyan. Ku í mpìr ǹsàn, ku ri wib Shìdun. Awun Shìdun shi sig á pìkyinnwá ni. Ku ri shi kir àyúnn-à Shìdun má swam bi wùnwá á byar mpìr Israilaká a wàníng sa shang big.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Awun Shìdun tìya sig ku kwá wu fig bàna, sái kwa myàng hing Kristi zyun-à Shìdun má swam bi.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Awun Shìdun dinya ku aku kà yag mà lu Shìdun. Yusufu ma Maryamu zìg kà Yesu wùn àjann-à níng mà lu Shìdun jirà abig sa bu-à doka dang sig.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simiyan zìg wùn àjann-à níng, n wau swann sig ku, mi ri yan Shìdun, mi ri dang rag,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Shìdun zyun-à màm sig yi,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 jir kai bàna tàma-à níng zumí myàng hing wùn azìmwú,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 wà à swam bi sig, jirà mpìrká bidìm pár abig myàng ku.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Kwá tàg mpìr nu jírká kim kim gbìb-à bá bàg.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ta wùn-à ma nàwá sa mamaki ma jírká Simiyan dang sig á shinn wùn àjann-à níng.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 I byar-à hi, Simiyan vig Shìdun aku sìnn big á byar-à ǹsàn, n dinya Maryamu na Yesu n rag, “Wùn-à níng í àsàin-à má sa mpìrká nìnànn nímá má kù, ama mpìrká nìnànn nímá má dù nann á shinnwá ni á jànn Israila,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 jir kai bàna kwá dang kyàr vinn rìg bu-à mpìrká nìnànn nímá ri kyab á pìkyinnbá ni. Wù Maryamu, pìkyinnwú má bai àràg big twìb kà sig wù kafai á pìkyinnwú ni.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Uwà zyun shi sig mà lu Shìdun, zìnnwá í Hanatu. Ku í wùn Fanuyila, yiwai mpìrká ma Ashiru. Ku í àwàutím, ku rì shi sig á lu nùwá ni ji sùmpyànn.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Daga àyúnn-à nuwá wu sig, ku í wà ki, hár tàma-à níng jiwá dìb-yina agban yina. Ku ri yag kyann mà lu Shìdun, fi ma ayúnn. Ku ri vig Shìdun, ku ri sìnn nu tìnn.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Uwà-à níng bi fòr á byar-à wùn àjann-à níng shi sig. Ku yan Shìdun á shinn wùn-à níng. Ku dinya mpìrká nìnànn nímá jír á shinn wùn àjann-à níng ni. I mpìrká ri shi kir àyúnn-à Shìdun má sa shang bìr mpìrká mà Urushalima níng.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Barà big sa vinn rìg bu-à jir Shìdun dang rag abig sa níng, sái big í kàng yag rìg-à mà jànn Galili, á finn swannbá ni mà Nazarat.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Wùn-à níng wài gbam rìghing. Ku yar rìghing, mi ri wib Shìdun. Shìdun ri sa sàn ya ku.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tawá ma nàwá ri yag kyann mà Urushalima jir shinn àyúnn wùwài, zìnn àyúnn-à níng hi í àyúnn Pìm Wam Zu.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yesu jiwá fòr ji dwib agban pyànà. Ku ma káníng ri yag rág í zyun mà Urushalima àràg barà big ri yag kyann àyúnn ùwài-à níng.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Barà big sa vinn rìg bu-à zìg yag sig big, sái big ri kàng yag rág mà lu-à ni. Sái Yesu í sar rìg-à á Urushalima, tawá ma nàwá yì fig bàna.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Big ri kyab rag káhi kwá áyaubá ni, hár big kyann kyonn hár àyúnn kà. I byar-à big yàn kyann ku áyau bar yiwaiwá big ni, ma jàuwá big ni, áyau barà big yag sig níng.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Big dìg fig ku bàna. I byar-à big í kàng yag kàng rìg-à mà Urushalima, mi ri yàn kyann ku.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ayúnn su sara, í wà big yàn dìg rag ku mà lu Shìdun ni. Ku shi kà sig áyau àgbam malamká ri tàg bu. Ku ri fig jírbá, mi ri bib káníng jír tìnn.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Mpìrká fig sig jírwá níng, big sa mamaki, jir kai bàna ku shi sig ma yar. Jír-à ba bib ku, ku ri zìm ǹsàn.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Barà nàwá ma tawá myàng ku, sái big sa mamaki. Nàwá dang rag, “Wùnmí, á myàng, sáshinn à sa yi àdòníng rà? A myàng, yi ma tawú ri yàn kyann wù hár pìkyinnyí bai rìghing.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Sái ku dinya káníng rag, “Bu-à sa ning ri yàn kyann mì àdòníng í jir kai rà? Ning yì fig wà ǹ shi sig á lu tamí ni bàna rà?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Big fig yì fig bu-à ku dinya sig big níng bàna.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 A byar-à níng hi, Yesu kàng yag ma big í zyun mà Nasarat. Ku ri wib káníng. I barà nàwá ri kyab bu káníng á pìkyinnwá ni bidìm pár.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 I byar-à Yesu ri wài. Yarwá ri swàb kà tìnn. Shìdun ri zìm ku, mpìrká ri zìm ku tìnn.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.