Lucas 2

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asai-à níng hi kùr Augustas dang rag abig bar nài abor. Ku dang rag abig ba wànn mpìrká á jànnwá ni bidìm pár.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Sai-à big kà bu wànn-à níng wà jijag sai-à níng hi Kiriniyas shi síg nì gwamna á Suriya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 A byar-à níng hi, kó ni kàng yag mà jànnwá ni, àjirà abig ba wànn ku màhàn.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 I byar-à hi Yusufu dù mà swann Nazarat, á jànn Galili, n yag mà swann Baitalami á jànn Yahudiya. Baitalami í byar-à big mà sig Dawuda. Yusufu yag sig màhàn, jir kai bàna ku í wùn ada Dawuda.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ku yag kwonn sig ma Maryamu uwà ku ri zìm kwá zìg. Wàníng shi sig ma finn. Big yag àjirà abig ba wànn big.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ayúnn-à big shi sig màhàn níng, sái sù màwá fòr.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ku mà wùn màsábwá í wunù, n bir wàníng á jà. Ku jag wann wùnwá á kwài buju bu apyagká ni, jir kai bàna big dìg fig byar ná á lu-à big tìg sig níng ni bàna.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A sai-à níng hi, aza àdùnká na sig mà awúnn-à ni. Big na yàr sig mà finn swann-à ni. Big ri myàng kwonn ma bu apyagká bubá í zyun á fi-à ni.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 A byar-à níng hi wùn aswam Shìdun mà wai fòr bi n sar á shinnbá ni. Ayar Shìdun tìg wann bi n sar kàng kwìb big bidìm pár, zinn pànn big.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 I byar-à wùn aswam Shìdun dinya big rag, “Aning shàr zinn bàna. N zìg bi ya sig ning tai ǹsàn, má sa pìkyinn ná má fig àjwár wàni. Tai ǹsàn-à níng, í bu mpìrká bidìm pár.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Janá-à níng á finn swann-à big mà sig Dawuda, big mà ya sig ning mpìr-à má sa shang ning. Ku shi síg nì Almasihu Shinn Luyí wà Shìdun swam bi sig.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Wàníng í bu-à ná myàng. Ná dìg wùn àjann, big bir sig ku á jà, ku na sig á kwài buju bu apyagká ni.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Big rag abig myàng àdòníng, bìr yann aswamká bu Shìdun mà wai bi dìg zyun-à dinya mpìrká tai àjwár-à níng, big sar kàng kwìb gban rìghing byar-à hi. Big ri dài jonn, big ri swam yan zìnn Shìdun.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Big dài dang rag,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 A sai-à níng hi yann aswamká bu Shìdun kàng yag rìg mà wai. Aza àdùnká myàng dìrbá, n dang rag, “Ayi yag mà finn swann Baitalami, ayi myàng wùn-à Shìdun dinya sig yi rag, big mà sig níng.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Big dù n yag kíni, n dìg Maryamu ma Yusufu, ma wùn àjann-à na sig á kwài buju bu apyagká ni àràg barà wùn aswam Shìdun dinya sig big.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 I byar-à hi big dù, mi ri dinya mpìrká buká wùn aswam Shìdun dinya sig big á shinn wùn àjann-à big mà sig níng.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Barà mpìrká fig bu-à aza àdùn káníng dinya sig big níng, big sa mamaki.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Maryamu sìnn sig bu káníng á pìkyinnwá ni, mi ri kyab.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Aza àdùnká kàng yag, mi ri swam yan zìnn Shìdun á shinn buká big fig sig, ma bu-à big myàng sig, wato wùn àjann-à níng, àràg barà wùn aswam Shìdun dinya sig big.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ayúnn su awinyin fòr, bá kyag Yesu jurwá, n bar zìnnwá Yesu àràg barà wùn aswam Shìdun dang sig á sai-à nàwá yìm fig ma finn bàna.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ayúnn-à Maryamu má sa kyàr dìrwá fòr barà doka Musa dang sig, sái big zìg Yesu n zìg yag ku mà lu Shìdun á Urushalima jirà abig sìnn ku á pyànn Shìdun,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 jir kai bàna doka Shìdun dang rag, “Wà uwà ma mà wùn màsábwá wunù, bá zìg yag ku mà lu Shìdun àjirà abig ya ku Shìdun.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Maryamu sa kyàr dìrwá ma yann àlàb pyànà, jir kai bàna jir Shìdun dang rag, “Bá sa kyàr ma yann àlàb lu pyànà kó àlàb awúnn pyànà.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Mpìr zyun shi sig màhàn á swann Urushalima, zìnnwá í Simiyan. Ku í mpìr ǹsàn, ku ri wib Shìdun. Awun Shìdun shi sig á pìkyinnwá ni. Ku ri shi kir àyúnn-à Shìdun má swam bi wùnwá á byar mpìr Israilaká a wàníng sa shang big.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Awun Shìdun tìya sig ku kwá wu fig bàna, sái kwa myàng hing Kristi zyun-à Shìdun má swam bi.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Awun Shìdun dinya ku aku kà yag mà lu Shìdun. Yusufu ma Maryamu zìg kà Yesu wùn àjann-à níng mà lu Shìdun jirà abig sa bu-à doka dang sig.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simiyan zìg wùn àjann-à níng, n wau swann sig ku, mi ri yan Shìdun, mi ri dang rag,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Shìdun zyun-à màm sig yi,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 jir kai bàna tàma-à níng zumí myàng hing wùn azìmwú,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 wà à swam bi sig, jirà mpìrká bidìm pár abig myàng ku.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Kwá tàg mpìr nu jírká kim kim gbìb-à bá bàg.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ta wùn-à ma nàwá sa mamaki ma jírká Simiyan dang sig á shinn wùn àjann-à níng.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 I byar-à hi, Simiyan vig Shìdun aku sìnn big á byar-à ǹsàn, n dinya Maryamu na Yesu n rag, “Wùn-à níng í àsàin-à má sa mpìrká nìnànn nímá má kù, ama mpìrká nìnànn nímá má dù nann á shinnwá ni á jànn Israila,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 jir kai bàna kwá dang kyàr vinn rìg bu-à mpìrká nìnànn nímá ri kyab á pìkyinnbá ni. Wù Maryamu, pìkyinnwú má bai àràg big twìb kà sig wù kafai á pìkyinnwú ni.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Uwà zyun shi sig mà lu Shìdun, zìnnwá í Hanatu. Ku í wùn Fanuyila, yiwai mpìrká ma Ashiru. Ku í àwàutím, ku rì shi sig á lu nùwá ni ji sùmpyànn.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Daga àyúnn-à nuwá wu sig, ku í wà ki, hár tàma-à níng jiwá dìb-yina agban yina. Ku ri yag kyann mà lu Shìdun, fi ma ayúnn. Ku ri vig Shìdun, ku ri sìnn nu tìnn.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Uwà-à níng bi fòr á byar-à wùn àjann-à níng shi sig. Ku yan Shìdun á shinn wùn-à níng. Ku dinya mpìrká nìnànn nímá jír á shinn wùn àjann-à níng ni. I mpìrká ri shi kir àyúnn-à Shìdun má sa shang bìr mpìrká mà Urushalima níng.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Barà big sa vinn rìg bu-à jir Shìdun dang rag abig sa níng, sái big í kàng yag rìg-à mà jànn Galili, á finn swannbá ni mà Nazarat.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Wùn-à níng wài gbam rìghing. Ku yar rìghing, mi ri wib Shìdun. Shìdun ri sa sàn ya ku.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tawá ma nàwá ri yag kyann mà Urushalima jir shinn àyúnn wùwài, zìnn àyúnn-à níng hi í àyúnn Pìm Wam Zu.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesu jiwá fòr ji dwib agban pyànà. Ku ma káníng ri yag rág í zyun mà Urushalima àràg barà big ri yag kyann àyúnn ùwài-à níng.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Barà big sa vinn rìg bu-à zìg yag sig big, sái big ri kàng yag rág mà lu-à ni. Sái Yesu í sar rìg-à á Urushalima, tawá ma nàwá yì fig bàna.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Big ri kyab rag káhi kwá áyaubá ni, hár big kyann kyonn hár àyúnn kà. I byar-à big yàn kyann ku áyau bar yiwaiwá big ni, ma jàuwá big ni, áyau barà big yag sig níng.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Big dìg fig ku bàna. I byar-à big í kàng yag kàng rìg-à mà Urushalima, mi ri yàn kyann ku.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ayúnn su sara, í wà big yàn dìg rag ku mà lu Shìdun ni. Ku shi kà sig áyau àgbam malamká ri tàg bu. Ku ri fig jírbá, mi ri bib káníng jír tìnn.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Mpìrká fig sig jírwá níng, big sa mamaki, jir kai bàna ku shi sig ma yar. Jír-à ba bib ku, ku ri zìm ǹsàn.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Barà nàwá ma tawá myàng ku, sái big sa mamaki. Nàwá dang rag, “Wùnmí, á myàng, sáshinn à sa yi àdòníng rà? A myàng, yi ma tawú ri yàn kyann wù hár pìkyinnyí bai rìghing.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Sái ku dinya káníng rag, “Bu-à sa ning ri yàn kyann mì àdòníng í jir kai rà? Ning yì fig wà ǹ shi sig á lu tamí ni bàna rà?”
49 Ele respondeu:
50 Big fig yì fig bu-à ku dinya sig big níng bàna.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 A byar-à níng hi, Yesu kàng yag ma big í zyun mà Nasarat. Ku ri wib káníng. I barà nàwá ri kyab bu káníng á pìkyinnwá ni bidìm pár.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 I byar-à Yesu ri wài. Yarwá ri swàb kà tìnn. Shìdun ri zìm ku, mpìrká ri zìm ku tìnn.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.