Lucas 21
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 Yesu myàng yag zuwá, ku myàng mpìr bàiká ri ta kà ya Shìdun bài ashìkáun-à ni á lu Shìdun.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ku myàng uwà ki zyun, wàníng í mpìr ashi, wàníng bi ta kà bàiwá naira pyànà.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Yesu dang rag, “Mì ri dinya ning àjai, bu-à uwà ki ashi-à níng ta kà sig níng, kab hing bu mpìrká bidìm.
3 Então ele disse:
4 Mpìr káníng tinn zu sig áyau bàibá big shi sig ma kàhi, n ya sig Shìdun, ama uwà ki-à níng, kó barà ku í mpìr ashi níng, ku ya vinn rìg Shìdun bu-à ku shi sig ma kàhi.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Yann sukàká káhi ri dang jír á shinn barà big mi sig lu Shìdun ma abàn ǹsàn ǹsàn nímá, ma barà mpìrká ri ya Shìdun buká jirà lu Shìdun aku sàn. Ama Yesu dang rag,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Barà ning ri myàng bu káníng, àyúnn zyun ri bi bá dab gbànn rìg lu-à hi, kó abàn ńzyun má shi fig á shinn jàuwá zyun ni bàna.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Big bib ku n rag, “Malam, bu káníng má sa ákaun rà? Bu-à yá myàng ḿpyim, jirà ayi yì àyúnn-à hi nyàan fòr í kai rà?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ku dinya big n rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning zìm a mpìr zyun tonn gban ning bàna, jir kai bàna mpìrká nìnànn nímá má bi, má rag big bi sig á zìnnmí ni, bá dinya ning rag big í Almasihu. Kó ba dang rag sai-à níng hi nyàan sa, kada aning zìm jírbá bàna.
8 Jesus respondeu:
9 Wà na fig tai kànn ma barà mpìrká ri gban ki àjirà abig na kùr, kada aning gib kyinn bàna. Bu káníng má sa àdòníng, ama sai-à dunyaru má vinn áni níng màg fig ma bàna.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Ku dinya big n rag, “Jànn zyun má nu kànn ma jànn zyun. Kùr zyun má nu kànn ma kùr zyun kó áni bidìm pár á jànn-à ni.
10 E continuou:
11 Jànn-à á jìnn ni má ning wàni, amor má kà á jànn-à ni wàni, mpìrká má na dor ùwài nímá, buká má ya mpìr zinn má sa mà waisháu-à ni.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Ama àyúnn-à bu káníng ma nyàan sa, bá pànn ning, má ya ning shwìn á tonn bìr kwonn, má zìg yag ning á pyànn kùr ma gwamna, bá kìg dim ning á tonn fi á dò jir zìnnmí ni.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Byar-à na yag áni bidìm pár, aning dinya mpìrká jírmí.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Aning sar ma pìkyinn ńzyun, kada aning gib kyinn barà ná zìg zu shinn ná áni bàna.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Má ya ning yar barà ná dang jír, barà azíbná má dìg fig ning, hár má ngang sar fig ning bàna.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Hár taná ma nàná ma yiwainá ma jàuká buná, ma mpìrká buná bá ya kà ning á vù mpìr azíbná ni. Ayauná ni bá gban rìg káhi.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Mpìrká bidìm pár má zib ning á jir shinnmí ni.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ama wai jinn ná kó ńzyun má jànn fig bàna.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Wà na sar gbam hing ma pìkyinn ńzyun ná dìg yonki.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Wà na myàng sojaká ma sar kàng kwìb rìghing finn swann Urushalima, aning yì rag wà bá pànn finn swann-à hi nyàan sa.
20 Jesus disse ainda:
21 A byar-à níng hi, ká ma shi sig mà yau jànn Yahudiya, abig shàr yag mà shinnkwìnnká ni. Ká ma shi sig mà yau finn swann-à ni, abig zu bi á myann. Ká ma shi sig mà kauye, kada abig kà á finn swann-à ni bàna.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Wàníng í àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá. Buká big ba sig á tarkada Shìdun, má sa àdòníng.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ayúnn-à hi uwàká shi sig ma finn, ma ká shi sig ma yann àjann níng, bá wa shwìn. Mpìrká á jànn-à ni má wa shwìn nìnànn nímá, jir kai bàna í àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá áni.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Bá wa gban mpìrká káhi ma kafai. Bá zìg yag mpìrká káhi mà byar shwìn, ma jànnká káhi kim kim. Mpìrká zyun-à yì fig Shìdun bàna níng má na kùr Urushalima hár sai àyúnn-à Shìdun ma dang rag, màg hing.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Ayúnn-à hi, àyúnn ma sònn ma asuswirká má vim bìr rìg. Mpìrká á jànn-à á jìnn ni má wa shwìn wàni. Hár níngká ma zàpìr ùwàiká má ning dìrbá. Mpìrká má shàr zinn wàni, bá yì fig bu-à sa sig bàna.
25 E Jesus continuou:
26 Mpìrká má shàr zinn, hár awunbá má kìnn, bá kyab buká kim kim bu-à má sa á dunyaru. Buká shi sig ma gbam mà waisháu-à ni má ning dìrbá.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 I byar-à bá myàng Wùn Mpìr Jíkwìnn má wann bi mà wai áyau akworká ni, kwá mìg karr àràg asuswir, kwá bi ma gbam íko Shìdun.
27 Então o
28 Wà na myàng bu káníng ma sa hing, aning shàr zinn bàna, aning fig àjwár, aning myàng yag zuná mà wai, jir kai bàna àyúnn-à Shìdun má fìnn zu ning nyàan bi fòr.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 I byar-à Yesu dinya big tinn jír zyun, n rag, “Aning myàng misali á shinn bin ating káníng, ma bínká kim kim.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Wà na myàng jì bín káníng ma ri twìb jì àpyú, ning yì hing shyù nyàan kù.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 To, ning má, sai-à na myàng bu káníng ma ri sa àdòníng, aning yì rag àyúnn-à Shìdun má na kùrwá nyàan fòr.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “N dinya ning, mpìrká tàma-à níng má wu vinn fig bidìm pár bàna, sái bu káníng ma sa rìghing ḿpyim.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Waisháu ma jànn-à á jìnn ni má bab jànn rìg, ama jírmí má vinn fig á vinn bàna.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Aning pànn shinn ná fa, kada aning sìnn kàng shinn ná àràg mpìrká ri kyab jír shin á pìkyinnbá ni bàna, jirà kada aning kàng mpìr awa pyann shin big bàna. Kada aning kyab buká á dunyaru bàna. Na kyab hing bu káníng, àyúnn-à Shìdun ma bi hing, àyúnn-à níng hi má pànn ning àràg barà jùr ri pànn wi.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Bu káníng má sa vinn rìg kó ni á dunyaru bidìm pár, àràg í bu mamaki.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Aning shi àzír kó ákaun, aning vig Shìdun jirà aning dìg gbam, jirà aning zu áyau shwìn buká má bi níng, jirà aning dìg pyù-à ná sar á pyànn Wùn Mpìr Jíkwìnn.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Kó ákaun Yesu ri shi mà lu Shìdun ni, mi ri tàg mpìrká bu. Ama fi ma sìr hing, ku ri zu yag, mi ri na mà wùn mwír zyun ni, big ri bar Wùn Mwir Zaitun.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ama í pyimbyau yìyì nímá mpìrká ri shi kir ku mà lu Shìdun ni, jirà abig fig jírká kwá dang.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.