Lucas 21
Jir Shidun (JIB) vs ARC
1 Yesu myàng yag zuwá, ku myàng mpìr bàiká ri ta kà ya Shìdun bài ashìkáun-à ni á lu Shìdun.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ku myàng uwà ki zyun, wàníng í mpìr ashi, wàníng bi ta kà bàiwá naira pyànà.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yesu dang rag, “Mì ri dinya ning àjai, bu-à uwà ki ashi-à níng ta kà sig níng, kab hing bu mpìrká bidìm.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Mpìr káníng tinn zu sig áyau bàibá big shi sig ma kàhi, n ya sig Shìdun, ama uwà ki-à níng, kó barà ku í mpìr ashi níng, ku ya vinn rìg Shìdun bu-à ku shi sig ma kàhi.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Yann sukàká káhi ri dang jír á shinn barà big mi sig lu Shìdun ma abàn ǹsàn ǹsàn nímá, ma barà mpìrká ri ya Shìdun buká jirà lu Shìdun aku sàn. Ama Yesu dang rag,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Barà ning ri myàng bu káníng, àyúnn zyun ri bi bá dab gbànn rìg lu-à hi, kó abàn ńzyun má shi fig á shinn jàuwá zyun ni bàna.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Big bib ku n rag, “Malam, bu káníng má sa ákaun rà? Bu-à yá myàng ḿpyim, jirà ayi yì àyúnn-à hi nyàan fòr í kai rà?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Ku dinya big n rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning zìm a mpìr zyun tonn gban ning bàna, jir kai bàna mpìrká nìnànn nímá má bi, má rag big bi sig á zìnnmí ni, bá dinya ning rag big í Almasihu. Kó ba dang rag sai-à níng hi nyàan sa, kada aning zìm jírbá bàna.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Wà na fig tai kànn ma barà mpìrká ri gban ki àjirà abig na kùr, kada aning gib kyinn bàna. Bu káníng má sa àdòníng, ama sai-à dunyaru má vinn áni níng màg fig ma bàna.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Ku dinya big n rag, “Jànn zyun má nu kànn ma jànn zyun. Kùr zyun má nu kànn ma kùr zyun kó áni bidìm pár á jànn-à ni.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Jànn-à á jìnn ni má ning wàni, amor má kà á jànn-à ni wàni, mpìrká má na dor ùwài nímá, buká má ya mpìr zinn má sa mà waisháu-à ni.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Ama àyúnn-à bu káníng ma nyàan sa, bá pànn ning, má ya ning shwìn á tonn bìr kwonn, má zìg yag ning á pyànn kùr ma gwamna, bá kìg dim ning á tonn fi á dò jir zìnnmí ni.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Byar-à na yag áni bidìm pár, aning dinya mpìrká jírmí.
13 E vos acontecerá
14 Aning sar ma pìkyinn ńzyun, kada aning gib kyinn barà ná zìg zu shinn ná áni bàna.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Má ya ning yar barà ná dang jír, barà azíbná má dìg fig ning, hár má ngang sar fig ning bàna.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Hár taná ma nàná ma yiwainá ma jàuká buná, ma mpìrká buná bá ya kà ning á vù mpìr azíbná ni. Ayauná ni bá gban rìg káhi.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Mpìrká bidìm pár má zib ning á jir shinnmí ni.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ama wai jinn ná kó ńzyun má jànn fig bàna.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Wà na sar gbam hing ma pìkyinn ńzyun ná dìg yonki.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Wà na myàng sojaká ma sar kàng kwìb rìghing finn swann Urushalima, aning yì rag wà bá pànn finn swann-à hi nyàan sa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 A byar-à níng hi, ká ma shi sig mà yau jànn Yahudiya, abig shàr yag mà shinnkwìnnká ni. Ká ma shi sig mà yau finn swann-à ni, abig zu bi á myann. Ká ma shi sig mà kauye, kada abig kà á finn swann-à ni bàna.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Wàníng í àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá. Buká big ba sig á tarkada Shìdun, má sa àdòníng.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Ayúnn-à hi uwàká shi sig ma finn, ma ká shi sig ma yann àjann níng, bá wa shwìn. Mpìrká á jànn-à ni má wa shwìn nìnànn nímá, jir kai bàna í àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá áni.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Bá wa gban mpìrká káhi ma kafai. Bá zìg yag mpìrká káhi mà byar shwìn, ma jànnká káhi kim kim. Mpìrká zyun-à yì fig Shìdun bàna níng má na kùr Urushalima hár sai àyúnn-à Shìdun ma dang rag, màg hing.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ayúnn-à hi, àyúnn ma sònn ma asuswirká má vim bìr rìg. Mpìrká á jànn-à á jìnn ni má wa shwìn wàni. Hár níngká ma zàpìr ùwàiká má ning dìrbá. Mpìrká má shàr zinn wàni, bá yì fig bu-à sa sig bàna.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Mpìrká má shàr zinn, hár awunbá má kìnn, bá kyab buká kim kim bu-à má sa á dunyaru. Buká shi sig ma gbam mà waisháu-à ni má ning dìrbá.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 I byar-à bá myàng Wùn Mpìr Jíkwìnn má wann bi mà wai áyau akworká ni, kwá mìg karr àràg asuswir, kwá bi ma gbam íko Shìdun.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wà na myàng bu káníng ma sa hing, aning shàr zinn bàna, aning fig àjwár, aning myàng yag zuná mà wai, jir kai bàna àyúnn-à Shìdun má fìnn zu ning nyàan bi fòr.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 I byar-à Yesu dinya big tinn jír zyun, n rag, “Aning myàng misali á shinn bin ating káníng, ma bínká kim kim.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Wà na myàng jì bín káníng ma ri twìb jì àpyú, ning yì hing shyù nyàan kù.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 To, ning má, sai-à na myàng bu káníng ma ri sa àdòníng, aning yì rag àyúnn-à Shìdun má na kùrwá nyàan fòr.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “N dinya ning, mpìrká tàma-à níng má wu vinn fig bidìm pár bàna, sái bu káníng ma sa rìghing ḿpyim.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Waisháu ma jànn-à á jìnn ni má bab jànn rìg, ama jírmí má vinn fig á vinn bàna.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Aning pànn shinn ná fa, kada aning sìnn kàng shinn ná àràg mpìrká ri kyab jír shin á pìkyinnbá ni bàna, jirà kada aning kàng mpìr awa pyann shin big bàna. Kada aning kyab buká á dunyaru bàna. Na kyab hing bu káníng, àyúnn-à Shìdun ma bi hing, àyúnn-à níng hi má pànn ning àràg barà jùr ri pànn wi.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Bu káníng má sa vinn rìg kó ni á dunyaru bidìm pár, àràg í bu mamaki.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Aning shi àzír kó ákaun, aning vig Shìdun jirà aning dìg gbam, jirà aning zu áyau shwìn buká má bi níng, jirà aning dìg pyù-à ná sar á pyànn Wùn Mpìr Jíkwìnn.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Kó ákaun Yesu ri shi mà lu Shìdun ni, mi ri tàg mpìrká bu. Ama fi ma sìr hing, ku ri zu yag, mi ri na mà wùn mwír zyun ni, big ri bar Wùn Mwir Zaitun.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ama í pyimbyau yìyì nímá mpìrká ri shi kir ku mà lu Shìdun ni, jirà abig fig jírká kwá dang.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.