Lucas 21
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 Yesu myàng yag zuwá, ku myàng mpìr bàiká ri ta kà ya Shìdun bài ashìkáun-à ni á lu Shìdun.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ku myàng uwà ki zyun, wàníng í mpìr ashi, wàníng bi ta kà bàiwá naira pyànà.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Yesu dang rag, “Mì ri dinya ning àjai, bu-à uwà ki ashi-à níng ta kà sig níng, kab hing bu mpìrká bidìm.
3 Então Jesus disse:
4 Mpìr káníng tinn zu sig áyau bàibá big shi sig ma kàhi, n ya sig Shìdun, ama uwà ki-à níng, kó barà ku í mpìr ashi níng, ku ya vinn rìg Shìdun bu-à ku shi sig ma kàhi.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Yann sukàká káhi ri dang jír á shinn barà big mi sig lu Shìdun ma abàn ǹsàn ǹsàn nímá, ma barà mpìrká ri ya Shìdun buká jirà lu Shìdun aku sàn. Ama Yesu dang rag,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Barà ning ri myàng bu káníng, àyúnn zyun ri bi bá dab gbànn rìg lu-à hi, kó abàn ńzyun má shi fig á shinn jàuwá zyun ni bàna.”
6 Então Jesus disse:
7 Big bib ku n rag, “Malam, bu káníng má sa ákaun rà? Bu-à yá myàng ḿpyim, jirà ayi yì àyúnn-à hi nyàan fòr í kai rà?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ku dinya big n rag, “Aning pànn shinn ná, kada aning zìm a mpìr zyun tonn gban ning bàna, jir kai bàna mpìrká nìnànn nímá má bi, má rag big bi sig á zìnnmí ni, bá dinya ning rag big í Almasihu. Kó ba dang rag sai-à níng hi nyàan sa, kada aning zìm jírbá bàna.
8 Jesus respondeu:
9 Wà na fig tai kànn ma barà mpìrká ri gban ki àjirà abig na kùr, kada aning gib kyinn bàna. Bu káníng má sa àdòníng, ama sai-à dunyaru má vinn áni níng màg fig ma bàna.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ku dinya big n rag, “Jànn zyun má nu kànn ma jànn zyun. Kùr zyun má nu kànn ma kùr zyun kó áni bidìm pár á jànn-à ni.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Jànn-à á jìnn ni má ning wàni, amor má kà á jànn-à ni wàni, mpìrká má na dor ùwài nímá, buká má ya mpìr zinn má sa mà waisháu-à ni.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Ama àyúnn-à bu káníng ma nyàan sa, bá pànn ning, má ya ning shwìn á tonn bìr kwonn, má zìg yag ning á pyànn kùr ma gwamna, bá kìg dim ning á tonn fi á dò jir zìnnmí ni.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Byar-à na yag áni bidìm pár, aning dinya mpìrká jírmí.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Aning sar ma pìkyinn ńzyun, kada aning gib kyinn barà ná zìg zu shinn ná áni bàna.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Má ya ning yar barà ná dang jír, barà azíbná má dìg fig ning, hár má ngang sar fig ning bàna.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Hár taná ma nàná ma yiwainá ma jàuká buná, ma mpìrká buná bá ya kà ning á vù mpìr azíbná ni. Ayauná ni bá gban rìg káhi.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Mpìrká bidìm pár má zib ning á jir shinnmí ni.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ama wai jinn ná kó ńzyun má jànn fig bàna.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Wà na sar gbam hing ma pìkyinn ńzyun ná dìg yonki.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Wà na myàng sojaká ma sar kàng kwìb rìghing finn swann Urushalima, aning yì rag wà bá pànn finn swann-à hi nyàan sa.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 A byar-à níng hi, ká ma shi sig mà yau jànn Yahudiya, abig shàr yag mà shinnkwìnnká ni. Ká ma shi sig mà yau finn swann-à ni, abig zu bi á myann. Ká ma shi sig mà kauye, kada abig kà á finn swann-à ni bàna.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Wàníng í àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá. Buká big ba sig á tarkada Shìdun, má sa àdòníng.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ayúnn-à hi uwàká shi sig ma finn, ma ká shi sig ma yann àjann níng, bá wa shwìn. Mpìrká á jànn-à ni má wa shwìn nìnànn nímá, jir kai bàna í àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá áni.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bá wa gban mpìrká káhi ma kafai. Bá zìg yag mpìrká káhi mà byar shwìn, ma jànnká káhi kim kim. Mpìrká zyun-à yì fig Shìdun bàna níng má na kùr Urushalima hár sai àyúnn-à Shìdun ma dang rag, màg hing.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Ayúnn-à hi, àyúnn ma sònn ma asuswirká má vim bìr rìg. Mpìrká á jànn-à á jìnn ni má wa shwìn wàni. Hár níngká ma zàpìr ùwàiká má ning dìrbá. Mpìrká má shàr zinn wàni, bá yì fig bu-à sa sig bàna.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Mpìrká má shàr zinn, hár awunbá má kìnn, bá kyab buká kim kim bu-à má sa á dunyaru. Buká shi sig ma gbam mà waisháu-à ni má ning dìrbá.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 I byar-à bá myàng Wùn Mpìr Jíkwìnn má wann bi mà wai áyau akworká ni, kwá mìg karr àràg asuswir, kwá bi ma gbam íko Shìdun.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wà na myàng bu káníng ma sa hing, aning shàr zinn bàna, aning fig àjwár, aning myàng yag zuná mà wai, jir kai bàna àyúnn-à Shìdun má fìnn zu ning nyàan bi fòr.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 I byar-à Yesu dinya big tinn jír zyun, n rag, “Aning myàng misali á shinn bin ating káníng, ma bínká kim kim.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Wà na myàng jì bín káníng ma ri twìb jì àpyú, ning yì hing shyù nyàan kù.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 To, ning má, sai-à na myàng bu káníng ma ri sa àdòníng, aning yì rag àyúnn-à Shìdun má na kùrwá nyàan fòr.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “N dinya ning, mpìrká tàma-à níng má wu vinn fig bidìm pár bàna, sái bu káníng ma sa rìghing ḿpyim.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Waisháu ma jànn-à á jìnn ni má bab jànn rìg, ama jírmí má vinn fig á vinn bàna.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Aning pànn shinn ná fa, kada aning sìnn kàng shinn ná àràg mpìrká ri kyab jír shin á pìkyinnbá ni bàna, jirà kada aning kàng mpìr awa pyann shin big bàna. Kada aning kyab buká á dunyaru bàna. Na kyab hing bu káníng, àyúnn-à Shìdun ma bi hing, àyúnn-à níng hi má pànn ning àràg barà jùr ri pànn wi.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Bu káníng má sa vinn rìg kó ni á dunyaru bidìm pár, àràg í bu mamaki.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Aning shi àzír kó ákaun, aning vig Shìdun jirà aning dìg gbam, jirà aning zu áyau shwìn buká má bi níng, jirà aning dìg pyù-à ná sar á pyànn Wùn Mpìr Jíkwìnn.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Kó ákaun Yesu ri shi mà lu Shìdun ni, mi ri tàg mpìrká bu. Ama fi ma sìr hing, ku ri zu yag, mi ri na mà wùn mwír zyun ni, big ri bar Wùn Mwir Zaitun.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ama í pyimbyau yìyì nímá mpìrká ri shi kir ku mà lu Shìdun ni, jirà abig fig jírká kwá dang.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.