Lucas 1

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu sa sig bu nìnànn nímá sai-à ku shi sig á dunyaru. Mpìrká nìnànn nímá ba sig bu á shinn bu-à ku sa sig.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Big myàng hing bu káníng sai-à ku sa jag sig. Big dinya hing yi bu káníng. Yi fig hing tai á shinn bu káníng ni.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Mì má ǹ bib byann hing tai-à níng í jír àjai. N fig hing tai bar buká ku sa jag sig. I bu-à sa ǹ dang rag, má ba má dinya wù bu káníng, Tiyofalas. Má wànn dinya wù bu káníng bidìm pár.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Mì ri sa àdòníng, jirà á yì jír àjaiká big tàg sig wù.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Sai-à Hirudus rì na sig kùr Yahudawaká, mpìr zyun shi sig áni, ku í mpìr-à ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, big ri bar ku zìnnwá í Zakariya. Ku í mpìr-à áyau mpìr Abiya, ku zìg sig uwà zyun í yiwai Haruna. Zìnn uwà hi í Alisabatu.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Zakariya ma wàwá big ri sa bu-à Shìdun ri zìm, big ri wib jir Shìdun ma bu-à Shìdun ma dang rag abig sa, big ri yàng dang fig jír bàna, big ri sa ma pìkyinn ńzyun.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ama big bàna ma wùn kó ńzyun, jir kai bàna Alisabatu í gbág. Big pyànà bidìm pár big íri àwàutím tìnn.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ayúnn kyau swàm Zakariya á lu Shìdun ni fòr, Zakariya shi sig mà lu Shìdun ni, mi ri sa swam.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 A bu sù swàm àgbamká ri twìb swànn bu á lu Shìdun ni, big ta kuriya bi pànn á shinn Zakariya, aku sa swàm á lu Shìdun, ma aku bìm bu bìm-à.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Sai-à ku ri bìm bu bìm-à níng, mpìrká sar sig á myann big ri vig Shìdun, àràg barà big ri sa kyann wà bá bìm bu bìm-à.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 I byar-à hi wùn aswam Shìdun mìr gbìb zu á pyànn Zakariya ni, águnn vìm nuwá á byar-à ku bìm sig bu bìm-à níng.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Barà Zakariya myàng wàníng àdòníng, sái zinn pànn rìg ku, dìrwá zwab.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ama wùn aswam Shìdun dinya ku rag, “A shàr zinn bàna, wù Zakariya. Shìdun fig rìghing bu-à à vig sig níng. Wàwú Alisabatu má yìm finn. Kwá mà ya wù wùn, wá bar ku zìnnwá í Yohanna.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Pìkyinnwú má kyàr, wá fig àjwár, mpìrká nìnànn nímá bá fig àjwár ma wùn-à kwá mà níng tìnn.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Shinn Luyí má myàng ku rag ku í mpìr ùwài. Kwá wa fig shin bàna, kwá wa fig bu-à má pyann ku bàna. Tun daka ku shi sig má mà finn nàwá ni, Awun Shìdun má wìr mònn ku pìkyinnwá.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ku í àsàin-à má zìg kàng bi mpìr Israilaká nìnànn nímá á byar Shìdunbá ni.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Kwá kà jag Shinn Luyí á pyànn í nì. Kwá shi ma gbam àràg Iliya wàrì. Kwá bar jùn kwonn àgbamká ma yanká í byar ńzyun. Kwá sìnn kàng mpìr bibaiká abig kàng bi á byar Shìdun. Kwá sìnn kwonn mpìrká bu Shìdun abig shi kir Asàin Luyí.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 I byar-à Zakariya dinya wùn aswam Shìdun rag, “Má yì áshinn wà bu-à hi má sa àjai rà? Ndá mì í àwàutím, wàmí í àwàutím tìnn.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 I byar-à wùn aswam Shìdun-à níng dinya ku rag, “I mì Jibrailu zyun-à ri sar á pyànn Shìdun ni. Big swam bi sig mì ń dinya wù jir àjwár.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ama à wib fig jírmí bàna. Jír-à hi má sa àjai àyúnn su zyun. Barà à wib fig jírmí bàna níng, wá dang sar fig jír bàna. Wá shi àdòníng sái àyúnn-à bu-à ǹ dinya sig wù níng ma sa hing àjai.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 A byar-à níng hi, mpìrká ri shi kir Zakariya níng, big ri kyab bu-à sa sig, ku nonn sig mà lu Shìdun ni níng.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Barà ku zu bi àdòníng ku dang sar fig rag jír ma mpìr káníng bàna. I byar-à big myàng yì n dang rag, “Wùn aswam Shìdun zyun mà wai dang hing jír ma ku mà lu Shìdun ni.” Ku dang sar fig jír ma káníng bàna. Bu-à kwa dinya káníng, ku tàg rág ma vù.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Barà àyúnn-à swàmwá á lu Shìdun ni vinn àdòníng, sái ku í kàng yag rìg-à mà luwá ni.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 I byar-à na nonn fig bàna, sái wàwá Alisabatu yìm finn. Ku zu fig á lu-à ni bàna hár sònn swana.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 I byar-à Alisabatu dang rag ku fig hing àjwár á pyànn Shìdun ni. Wàníng sa shang hing ku, n zìg zu rìghing ku á zunái á pyànn mpìrká ni.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Alisabatu shi sig ma finn sònnwá sùnnjin. Shìdun swam bi wùn aswamwá Jibrailu á jànn Galili, á finn swann Nazarat.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ku shi sig ma jír zyun-à ku ri zìm aku dinya wùn uwà sáb zyun, zìnn wàníng í Maryamu. Wùn uwà-à níng hi yì fig ma wunù bàna. Wunù zyun, zìnnwá í Yusufu, má sìr ban ma ku. Yusufu í wùn ada kùr Dawuda.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 I byar-à wùn aswam Shìdun yag mà byar Maryamu, n dinya ku rag, “N bi sig ń bib kà wù, wù í zyun-à big shig zu sig, Shìdun shi sig ma wù.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Sai-à Maryamu myàng wùn aswam Shìdun-à níng, pìkyinnwá na tag wann fig bàna. Ku kyab jír á pìkyinnwá ni n rag í kai rà?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ama wùn aswam Shìdun dinya ku rag, “Kada á shàr zinn bàna Maryamu, à dìg hing bu ǹsàn á pyànn Shìdun ni.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Wá yìm finn, má mà wùn, má bar ku zìnnwá YESU.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Kwá shi àgbam. Bá bar ku Wùn Shìdun mà wai. Shìdun má gbar dù ku àràg kùr bu yàkúwá Dawuda rì níng.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Kwá na kùr á shinn yann adaká bu Yakubu, hár kinn kinn. Kùrwá má vinn fig ávinn bàna.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 I byar-à Maryamu dinya wùn aswam Shìdun rag, “Sáshinn má shi àdòníng rà? Hár barà ǹ yì fig ma wunù bàna.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 I byar-à wùn aswam Shìdun zìm n dinya ku rag, “Awun Shìdun má wìr mònn wù, gbam Shìdun má shi á shinnwú ni tìnn. Jir kai bàna wùn-à wá mà níng í wùn kyìkyàr bu Shìdun. Bá bar ku Wùn Shìdun.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 A kyab pànn yiwaiwú Alisabatu. Big dang rag ku í gbág, kwá mà fig wùn bàna. Ama ku shi sig ma finn sònn sùnnjin tàma-à níng, kó barà ku í àwàutím níng.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 A myàng, bu-à Shìdun má sa sar fig bàna níng, bàna.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maryamu dang rag, “Mì í fàu Shìdun, aku shi á shinnmí ni àràg barà à dang níng.” I byar-à wùn aswam Shìdun í ku í fim rìg-à.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ayau su pyànà káníng ni Maryamu dù, n yag mà swann zyun ni, swann-à hi shi sig á dìr shinnkwìnn mà jànn Yahuda.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ku kà yag á lu Zakariya ni aku bib kà Alisabatu.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Barà Alisabatu fig nài bib-à Maryamu bi bib kà ku níng, í byar-à wùn àjann-à á finnwá ni níng ding dìrwá. I nànn-à hi Shìdun wìr mònn rìg Alisabatu ma Awun Kyìkyàrwá.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Alisabatu dang jír ma gbam n dang rag, “Maryamu, wù í uwà zyun-à Shìdun shig zu sig áyau uwàká ni bidìm pár. Wùn-à á finnwú ni níng, í wùn zyun-à Shìdun shig zu sig tìnn.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Mì bó, ǹ fòr síg kai, hár na Shinn Lumí má bi á byarmí ni aku bi bib kà mì rà?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Hár barà ǹ fig à bib kà mì níng, wùn àjann-à á finnmí ni níng fig àjwár, n ding dìrwá.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 “A bir hing pìkyinnwú á jir Shìdun-à big swam bi sig á byarwú ni níng. I bu-à sa wá fig àjwár níng. Jírwá má sa àràg barà ku dinya sig wù níng.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 I wà Maryamu dang rag,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Pìkyinnmí ri fig àjwár, jir kai bàna Shìdun zìg zu rìghing mì.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Jir kai bàna ku kyab pànn hing ashimí, mì í fàu átai.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Shìdun shi sig ma gbam, jir bu ùwàiká ku sa ya sig mì níng.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Shìdun ri myàng ashi mpìrká ri wib ku, kó mpìrká tàma-à níng kó mpìrká wàrì.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ku shi sig ma gbam.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ku gbar tìg rìghing kùrká á kùrbá ni,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ku ri pyag mpìrká ri fig amor ma buju-à ǹsàn,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Shìdun sa shang rìghing mpìrká buwá mpìr Israilaká,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Shìdun sa rìghing buká ku rì dinya sig tayí big ma Ibrahim ma swai mpìr Ibrahim big.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 I byar-à Maryamu ma Alisabatu shí zyun hár sònn sara. I wà ku í kàng yag rìg-à mà luwá ni.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 To, í byar-à àyúnn-à Alisabatu má mà áni í fòr-à, ku bi mà wùn wunù.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Sái ayor luwá big ma yiwaiwá big fig tai jír bu-à Shìdun sa ya sig ku níng, big fig àjwár wàni á bìr-à ni.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Su awinyin fòr. I wà big kyag wùn-à jur, big ri zìm abig bar ku zìnn tawá Zakariya.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ama nàwá dang rag, N ń, abig bar ku zìnnwá í Yohanna.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 I wà big dinya ku rag, “Ai ning bàna ma yiwainá zyun-à shi sig zìnnwá àdòníng.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 I byar-à big bib tawá jír ma vù, n dang rag kwá bar zìnn wùnwá í kai rà?
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 I byar-à ku tàg ma vù àjirà abig ya ku bu-à kwá ba ma kàhi, í wà ku ba zìnn wùnwá rag í Yohanna. I byar-à kó ni màhàn wim gbam rìg big mamaki.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 I byar-à hi Zakariya shinn anamwá í fìnn finn rìg-à, ku dìg pyù-à n dang rag jír, mi ri swam yan Shìdun.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Mpìrká ku ma káníng shi kwonn sig zyun níng, zinn pànn rìg big, tai bu káníng kàng kwìb vinn rìg agunn shinnkwìnnká á Yahudiya.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Mpìrká fig tai jír káníng n bib jír á shinnwá ni, n rag, “Wùn-à níng má shi í kai rà?” Bu-à sa big dang àdòníng, big myàng hing gbam Shìdun shi sig ma ku.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakariya ta Yohanna Awun Shìdun shi sig ma ku. Ku dang jir Shìdun, n rag,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ayi swam yan ning Shinn Luyí Shìdun bu Israilaká,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ku ya hing yi àgbam mpìr-à má zìg zu yi,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 àràg barà ku rì dang sig á nu mpìrká ri dang kyann jírwá.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Ku dang rag kwá zìg zu yi á vù mpìr azíbyí big ni,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ku rì dang rag kwá myàng ashi yàkúyí big,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 I ki-à ku rì tun ya sig yàkúyí Ibrahim n rag,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 kwá zìg zu rìg yi á vù mpìrká ri zib yi,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 jirà ayi shi mpìr kyìkyàr ma shu ǹsàn á pyànnwá ni
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Wù wùn-à níng, bá bar wù, wùn aswam Shìdun.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Wá dinya mpìrká jir Shìdun,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Shìdun ri myàng ashi mpìr.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ayar-à má wann bi níng, má kan rìg fi,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Wùn-à níng hi wài gbam mi ri wib Shìdun. Ku shi sig mà awúnn-à ni hár àyúnn-à ku zu bi á byar Israilaká, í byar-à ku kà rag hing swàmwá sa.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.