Lucas 1

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu sa sig bu nìnànn nímá sai-à ku shi sig á dunyaru. Mpìrká nìnànn nímá ba sig bu á shinn bu-à ku sa sig.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Big myàng hing bu káníng sai-à ku sa jag sig. Big dinya hing yi bu káníng. Yi fig hing tai á shinn bu káníng ni.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Mì má ǹ bib byann hing tai-à níng í jír àjai. N fig hing tai bar buká ku sa jag sig. I bu-à sa ǹ dang rag, má ba má dinya wù bu káníng, Tiyofalas. Má wànn dinya wù bu káníng bidìm pár.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Mì ri sa àdòníng, jirà á yì jír àjaiká big tàg sig wù.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Sai-à Hirudus rì na sig kùr Yahudawaká, mpìr zyun shi sig áni, ku í mpìr-à ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, big ri bar ku zìnnwá í Zakariya. Ku í mpìr-à áyau mpìr Abiya, ku zìg sig uwà zyun í yiwai Haruna. Zìnn uwà hi í Alisabatu.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zakariya ma wàwá big ri sa bu-à Shìdun ri zìm, big ri wib jir Shìdun ma bu-à Shìdun ma dang rag abig sa, big ri yàng dang fig jír bàna, big ri sa ma pìkyinn ńzyun.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ama big bàna ma wùn kó ńzyun, jir kai bàna Alisabatu í gbág. Big pyànà bidìm pár big íri àwàutím tìnn.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ayúnn kyau swàm Zakariya á lu Shìdun ni fòr, Zakariya shi sig mà lu Shìdun ni, mi ri sa swam.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 A bu sù swàm àgbamká ri twìb swànn bu á lu Shìdun ni, big ta kuriya bi pànn á shinn Zakariya, aku sa swàm á lu Shìdun, ma aku bìm bu bìm-à.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Sai-à ku ri bìm bu bìm-à níng, mpìrká sar sig á myann big ri vig Shìdun, àràg barà big ri sa kyann wà bá bìm bu bìm-à.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 I byar-à hi wùn aswam Shìdun mìr gbìb zu á pyànn Zakariya ni, águnn vìm nuwá á byar-à ku bìm sig bu bìm-à níng.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Barà Zakariya myàng wàníng àdòníng, sái zinn pànn rìg ku, dìrwá zwab.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ama wùn aswam Shìdun dinya ku rag, “A shàr zinn bàna, wù Zakariya. Shìdun fig rìghing bu-à à vig sig níng. Wàwú Alisabatu má yìm finn. Kwá mà ya wù wùn, wá bar ku zìnnwá í Yohanna.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Pìkyinnwú má kyàr, wá fig àjwár, mpìrká nìnànn nímá bá fig àjwár ma wùn-à kwá mà níng tìnn.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Shinn Luyí má myàng ku rag ku í mpìr ùwài. Kwá wa fig shin bàna, kwá wa fig bu-à má pyann ku bàna. Tun daka ku shi sig má mà finn nàwá ni, Awun Shìdun má wìr mònn ku pìkyinnwá.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ku í àsàin-à má zìg kàng bi mpìr Israilaká nìnànn nímá á byar Shìdunbá ni.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Kwá kà jag Shinn Luyí á pyànn í nì. Kwá shi ma gbam àràg Iliya wàrì. Kwá bar jùn kwonn àgbamká ma yanká í byar ńzyun. Kwá sìnn kàng mpìr bibaiká abig kàng bi á byar Shìdun. Kwá sìnn kwonn mpìrká bu Shìdun abig shi kir Asàin Luyí.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 I byar-à Zakariya dinya wùn aswam Shìdun rag, “Má yì áshinn wà bu-à hi má sa àjai rà? Ndá mì í àwàutím, wàmí í àwàutím tìnn.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 I byar-à wùn aswam Shìdun-à níng dinya ku rag, “I mì Jibrailu zyun-à ri sar á pyànn Shìdun ni. Big swam bi sig mì ń dinya wù jir àjwár.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ama à wib fig jírmí bàna. Jír-à hi má sa àjai àyúnn su zyun. Barà à wib fig jírmí bàna níng, wá dang sar fig jír bàna. Wá shi àdòníng sái àyúnn-à bu-à ǹ dinya sig wù níng ma sa hing àjai.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 A byar-à níng hi, mpìrká ri shi kir Zakariya níng, big ri kyab bu-à sa sig, ku nonn sig mà lu Shìdun ni níng.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Barà ku zu bi àdòníng ku dang sar fig rag jír ma mpìr káníng bàna. I byar-à big myàng yì n dang rag, “Wùn aswam Shìdun zyun mà wai dang hing jír ma ku mà lu Shìdun ni.” Ku dang sar fig jír ma káníng bàna. Bu-à kwa dinya káníng, ku tàg rág ma vù.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Barà àyúnn-à swàmwá á lu Shìdun ni vinn àdòníng, sái ku í kàng yag rìg-à mà luwá ni.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 I byar-à na nonn fig bàna, sái wàwá Alisabatu yìm finn. Ku zu fig á lu-à ni bàna hár sònn swana.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 I byar-à Alisabatu dang rag ku fig hing àjwár á pyànn Shìdun ni. Wàníng sa shang hing ku, n zìg zu rìghing ku á zunái á pyànn mpìrká ni.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Alisabatu shi sig ma finn sònnwá sùnnjin. Shìdun swam bi wùn aswamwá Jibrailu á jànn Galili, á finn swann Nazarat.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ku shi sig ma jír zyun-à ku ri zìm aku dinya wùn uwà sáb zyun, zìnn wàníng í Maryamu. Wùn uwà-à níng hi yì fig ma wunù bàna. Wunù zyun, zìnnwá í Yusufu, má sìr ban ma ku. Yusufu í wùn ada kùr Dawuda.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 I byar-à wùn aswam Shìdun yag mà byar Maryamu, n dinya ku rag, “N bi sig ń bib kà wù, wù í zyun-à big shig zu sig, Shìdun shi sig ma wù.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Sai-à Maryamu myàng wùn aswam Shìdun-à níng, pìkyinnwá na tag wann fig bàna. Ku kyab jír á pìkyinnwá ni n rag í kai rà?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ama wùn aswam Shìdun dinya ku rag, “Kada á shàr zinn bàna Maryamu, à dìg hing bu ǹsàn á pyànn Shìdun ni.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Wá yìm finn, má mà wùn, má bar ku zìnnwá YESU.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Kwá shi àgbam. Bá bar ku Wùn Shìdun mà wai. Shìdun má gbar dù ku àràg kùr bu yàkúwá Dawuda rì níng.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Kwá na kùr á shinn yann adaká bu Yakubu, hár kinn kinn. Kùrwá má vinn fig ávinn bàna.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 I byar-à Maryamu dinya wùn aswam Shìdun rag, “Sáshinn má shi àdòníng rà? Hár barà ǹ yì fig ma wunù bàna.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 I byar-à wùn aswam Shìdun zìm n dinya ku rag, “Awun Shìdun má wìr mònn wù, gbam Shìdun má shi á shinnwú ni tìnn. Jir kai bàna wùn-à wá mà níng í wùn kyìkyàr bu Shìdun. Bá bar ku Wùn Shìdun.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 A kyab pànn yiwaiwú Alisabatu. Big dang rag ku í gbág, kwá mà fig wùn bàna. Ama ku shi sig ma finn sònn sùnnjin tàma-à níng, kó barà ku í àwàutím níng.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 A myàng, bu-à Shìdun má sa sar fig bàna níng, bàna.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Maryamu dang rag, “Mì í fàu Shìdun, aku shi á shinnmí ni àràg barà à dang níng.” I byar-à wùn aswam Shìdun í ku í fim rìg-à.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Ayau su pyànà káníng ni Maryamu dù, n yag mà swann zyun ni, swann-à hi shi sig á dìr shinnkwìnn mà jànn Yahuda.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Ku kà yag á lu Zakariya ni aku bib kà Alisabatu.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Barà Alisabatu fig nài bib-à Maryamu bi bib kà ku níng, í byar-à wùn àjann-à á finnwá ni níng ding dìrwá. I nànn-à hi Shìdun wìr mònn rìg Alisabatu ma Awun Kyìkyàrwá.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Alisabatu dang jír ma gbam n dang rag, “Maryamu, wù í uwà zyun-à Shìdun shig zu sig áyau uwàká ni bidìm pár. Wùn-à á finnwú ni níng, í wùn zyun-à Shìdun shig zu sig tìnn.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Mì bó, ǹ fòr síg kai, hár na Shinn Lumí má bi á byarmí ni aku bi bib kà mì rà?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Hár barà ǹ fig à bib kà mì níng, wùn àjann-à á finnmí ni níng fig àjwár, n ding dìrwá.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 “A bir hing pìkyinnwú á jir Shìdun-à big swam bi sig á byarwú ni níng. I bu-à sa wá fig àjwár níng. Jírwá má sa àràg barà ku dinya sig wù níng.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 I wà Maryamu dang rag,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Pìkyinnmí ri fig àjwár, jir kai bàna Shìdun zìg zu rìghing mì.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Jir kai bàna ku kyab pànn hing ashimí, mì í fàu átai.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Shìdun shi sig ma gbam, jir bu ùwàiká ku sa ya sig mì níng.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Shìdun ri myàng ashi mpìrká ri wib ku, kó mpìrká tàma-à níng kó mpìrká wàrì.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ku shi sig ma gbam.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ku gbar tìg rìghing kùrká á kùrbá ni,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ku ri pyag mpìrká ri fig amor ma buju-à ǹsàn,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Shìdun sa shang rìghing mpìrká buwá mpìr Israilaká,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Shìdun sa rìghing buká ku rì dinya sig tayí big ma Ibrahim ma swai mpìr Ibrahim big.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 I byar-à Maryamu ma Alisabatu shí zyun hár sònn sara. I wà ku í kàng yag rìg-à mà luwá ni.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 To, í byar-à àyúnn-à Alisabatu má mà áni í fòr-à, ku bi mà wùn wunù.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Sái ayor luwá big ma yiwaiwá big fig tai jír bu-à Shìdun sa ya sig ku níng, big fig àjwár wàni á bìr-à ni.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Su awinyin fòr. I wà big kyag wùn-à jur, big ri zìm abig bar ku zìnn tawá Zakariya.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ama nàwá dang rag, N ń, abig bar ku zìnnwá í Yohanna.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 I wà big dinya ku rag, “Ai ning bàna ma yiwainá zyun-à shi sig zìnnwá àdòníng.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 I byar-à big bib tawá jír ma vù, n dang rag kwá bar zìnn wùnwá í kai rà?
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 I byar-à ku tàg ma vù àjirà abig ya ku bu-à kwá ba ma kàhi, í wà ku ba zìnn wùnwá rag í Yohanna. I byar-à kó ni màhàn wim gbam rìg big mamaki.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 I byar-à hi Zakariya shinn anamwá í fìnn finn rìg-à, ku dìg pyù-à n dang rag jír, mi ri swam yan Shìdun.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Mpìrká ku ma káníng shi kwonn sig zyun níng, zinn pànn rìg big, tai bu káníng kàng kwìb vinn rìg agunn shinnkwìnnká á Yahudiya.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Mpìrká fig tai jír káníng n bib jír á shinnwá ni, n rag, “Wùn-à níng má shi í kai rà?” Bu-à sa big dang àdòníng, big myàng hing gbam Shìdun shi sig ma ku.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakariya ta Yohanna Awun Shìdun shi sig ma ku. Ku dang jir Shìdun, n rag,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Ayi swam yan ning Shinn Luyí Shìdun bu Israilaká,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ku ya hing yi àgbam mpìr-à má zìg zu yi,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 àràg barà ku rì dang sig á nu mpìrká ri dang kyann jírwá.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ku dang rag kwá zìg zu yi á vù mpìr azíbyí big ni,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ku rì dang rag kwá myàng ashi yàkúyí big,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 I ki-à ku rì tun ya sig yàkúyí Ibrahim n rag,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 kwá zìg zu rìg yi á vù mpìrká ri zib yi,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 jirà ayi shi mpìr kyìkyàr ma shu ǹsàn á pyànnwá ni
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Wù wùn-à níng, bá bar wù, wùn aswam Shìdun.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Wá dinya mpìrká jir Shìdun,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Shìdun ri myàng ashi mpìr.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ayar-à má wann bi níng, má kan rìg fi,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Wùn-à níng hi wài gbam mi ri wib Shìdun. Ku shi sig mà awúnn-à ni hár àyúnn-à ku zu bi á byar Israilaká, í byar-à ku kà rag hing swàmwá sa.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.