Lucas 1
Jir Shidun (JIB) vs BKJ
1 Yesu sa sig bu nìnànn nímá sai-à ku shi sig á dunyaru. Mpìrká nìnànn nímá ba sig bu á shinn bu-à ku sa sig.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Big myàng hing bu káníng sai-à ku sa jag sig. Big dinya hing yi bu káníng. Yi fig hing tai á shinn bu káníng ni.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Mì má ǹ bib byann hing tai-à níng í jír àjai. N fig hing tai bar buká ku sa jag sig. I bu-à sa ǹ dang rag, má ba má dinya wù bu káníng, Tiyofalas. Má wànn dinya wù bu káníng bidìm pár.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Mì ri sa àdòníng, jirà á yì jír àjaiká big tàg sig wù.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Sai-à Hirudus rì na sig kùr Yahudawaká, mpìr zyun shi sig áni, ku í mpìr-à ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, big ri bar ku zìnnwá í Zakariya. Ku í mpìr-à áyau mpìr Abiya, ku zìg sig uwà zyun í yiwai Haruna. Zìnn uwà hi í Alisabatu.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Zakariya ma wàwá big ri sa bu-à Shìdun ri zìm, big ri wib jir Shìdun ma bu-à Shìdun ma dang rag abig sa, big ri yàng dang fig jír bàna, big ri sa ma pìkyinn ńzyun.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ama big bàna ma wùn kó ńzyun, jir kai bàna Alisabatu í gbág. Big pyànà bidìm pár big íri àwàutím tìnn.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ayúnn kyau swàm Zakariya á lu Shìdun ni fòr, Zakariya shi sig mà lu Shìdun ni, mi ri sa swam.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 A bu sù swàm àgbamká ri twìb swànn bu á lu Shìdun ni, big ta kuriya bi pànn á shinn Zakariya, aku sa swàm á lu Shìdun, ma aku bìm bu bìm-à.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Sai-à ku ri bìm bu bìm-à níng, mpìrká sar sig á myann big ri vig Shìdun, àràg barà big ri sa kyann wà bá bìm bu bìm-à.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 I byar-à hi wùn aswam Shìdun mìr gbìb zu á pyànn Zakariya ni, águnn vìm nuwá á byar-à ku bìm sig bu bìm-à níng.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Barà Zakariya myàng wàníng àdòníng, sái zinn pànn rìg ku, dìrwá zwab.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ama wùn aswam Shìdun dinya ku rag, “A shàr zinn bàna, wù Zakariya. Shìdun fig rìghing bu-à à vig sig níng. Wàwú Alisabatu má yìm finn. Kwá mà ya wù wùn, wá bar ku zìnnwá í Yohanna.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Pìkyinnwú má kyàr, wá fig àjwár, mpìrká nìnànn nímá bá fig àjwár ma wùn-à kwá mà níng tìnn.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Shinn Luyí má myàng ku rag ku í mpìr ùwài. Kwá wa fig shin bàna, kwá wa fig bu-à má pyann ku bàna. Tun daka ku shi sig má mà finn nàwá ni, Awun Shìdun má wìr mònn ku pìkyinnwá.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ku í àsàin-à má zìg kàng bi mpìr Israilaká nìnànn nímá á byar Shìdunbá ni.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Kwá kà jag Shinn Luyí á pyànn í nì. Kwá shi ma gbam àràg Iliya wàrì. Kwá bar jùn kwonn àgbamká ma yanká í byar ńzyun. Kwá sìnn kàng mpìr bibaiká abig kàng bi á byar Shìdun. Kwá sìnn kwonn mpìrká bu Shìdun abig shi kir Asàin Luyí.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 I byar-à Zakariya dinya wùn aswam Shìdun rag, “Má yì áshinn wà bu-à hi má sa àjai rà? Ndá mì í àwàutím, wàmí í àwàutím tìnn.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 I byar-à wùn aswam Shìdun-à níng dinya ku rag, “I mì Jibrailu zyun-à ri sar á pyànn Shìdun ni. Big swam bi sig mì ń dinya wù jir àjwár.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ama à wib fig jírmí bàna. Jír-à hi má sa àjai àyúnn su zyun. Barà à wib fig jírmí bàna níng, wá dang sar fig jír bàna. Wá shi àdòníng sái àyúnn-à bu-à ǹ dinya sig wù níng ma sa hing àjai.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 A byar-à níng hi, mpìrká ri shi kir Zakariya níng, big ri kyab bu-à sa sig, ku nonn sig mà lu Shìdun ni níng.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Barà ku zu bi àdòníng ku dang sar fig rag jír ma mpìr káníng bàna. I byar-à big myàng yì n dang rag, “Wùn aswam Shìdun zyun mà wai dang hing jír ma ku mà lu Shìdun ni.” Ku dang sar fig jír ma káníng bàna. Bu-à kwa dinya káníng, ku tàg rág ma vù.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Barà àyúnn-à swàmwá á lu Shìdun ni vinn àdòníng, sái ku í kàng yag rìg-à mà luwá ni.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 I byar-à na nonn fig bàna, sái wàwá Alisabatu yìm finn. Ku zu fig á lu-à ni bàna hár sònn swana.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 I byar-à Alisabatu dang rag ku fig hing àjwár á pyànn Shìdun ni. Wàníng sa shang hing ku, n zìg zu rìghing ku á zunái á pyànn mpìrká ni.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Alisabatu shi sig ma finn sònnwá sùnnjin. Shìdun swam bi wùn aswamwá Jibrailu á jànn Galili, á finn swann Nazarat.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ku shi sig ma jír zyun-à ku ri zìm aku dinya wùn uwà sáb zyun, zìnn wàníng í Maryamu. Wùn uwà-à níng hi yì fig ma wunù bàna. Wunù zyun, zìnnwá í Yusufu, má sìr ban ma ku. Yusufu í wùn ada kùr Dawuda.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 I byar-à wùn aswam Shìdun yag mà byar Maryamu, n dinya ku rag, “N bi sig ń bib kà wù, wù í zyun-à big shig zu sig, Shìdun shi sig ma wù.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Sai-à Maryamu myàng wùn aswam Shìdun-à níng, pìkyinnwá na tag wann fig bàna. Ku kyab jír á pìkyinnwá ni n rag í kai rà?
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ama wùn aswam Shìdun dinya ku rag, “Kada á shàr zinn bàna Maryamu, à dìg hing bu ǹsàn á pyànn Shìdun ni.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Wá yìm finn, má mà wùn, má bar ku zìnnwá YESU.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Kwá shi àgbam. Bá bar ku Wùn Shìdun mà wai. Shìdun má gbar dù ku àràg kùr bu yàkúwá Dawuda rì níng.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Kwá na kùr á shinn yann adaká bu Yakubu, hár kinn kinn. Kùrwá má vinn fig ávinn bàna.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 I byar-à Maryamu dinya wùn aswam Shìdun rag, “Sáshinn má shi àdòníng rà? Hár barà ǹ yì fig ma wunù bàna.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 I byar-à wùn aswam Shìdun zìm n dinya ku rag, “Awun Shìdun má wìr mònn wù, gbam Shìdun má shi á shinnwú ni tìnn. Jir kai bàna wùn-à wá mà níng í wùn kyìkyàr bu Shìdun. Bá bar ku Wùn Shìdun.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 A kyab pànn yiwaiwú Alisabatu. Big dang rag ku í gbág, kwá mà fig wùn bàna. Ama ku shi sig ma finn sònn sùnnjin tàma-à níng, kó barà ku í àwàutím níng.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 A myàng, bu-à Shìdun má sa sar fig bàna níng, bàna.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Maryamu dang rag, “Mì í fàu Shìdun, aku shi á shinnmí ni àràg barà à dang níng.” I byar-à wùn aswam Shìdun í ku í fim rìg-à.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Ayau su pyànà káníng ni Maryamu dù, n yag mà swann zyun ni, swann-à hi shi sig á dìr shinnkwìnn mà jànn Yahuda.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Ku kà yag á lu Zakariya ni aku bib kà Alisabatu.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Barà Alisabatu fig nài bib-à Maryamu bi bib kà ku níng, í byar-à wùn àjann-à á finnwá ni níng ding dìrwá. I nànn-à hi Shìdun wìr mònn rìg Alisabatu ma Awun Kyìkyàrwá.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Alisabatu dang jír ma gbam n dang rag, “Maryamu, wù í uwà zyun-à Shìdun shig zu sig áyau uwàká ni bidìm pár. Wùn-à á finnwú ni níng, í wùn zyun-à Shìdun shig zu sig tìnn.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Mì bó, ǹ fòr síg kai, hár na Shinn Lumí má bi á byarmí ni aku bi bib kà mì rà?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Hár barà ǹ fig à bib kà mì níng, wùn àjann-à á finnmí ni níng fig àjwár, n ding dìrwá.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 “A bir hing pìkyinnwú á jir Shìdun-à big swam bi sig á byarwú ni níng. I bu-à sa wá fig àjwár níng. Jírwá má sa àràg barà ku dinya sig wù níng.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 I wà Maryamu dang rag,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Pìkyinnmí ri fig àjwár, jir kai bàna Shìdun zìg zu rìghing mì.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Jir kai bàna ku kyab pànn hing ashimí, mì í fàu átai.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Shìdun shi sig ma gbam, jir bu ùwàiká ku sa ya sig mì níng.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Shìdun ri myàng ashi mpìrká ri wib ku, kó mpìrká tàma-à níng kó mpìrká wàrì.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ku shi sig ma gbam.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ku gbar tìg rìghing kùrká á kùrbá ni,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ku ri pyag mpìrká ri fig amor ma buju-à ǹsàn,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Shìdun sa shang rìghing mpìrká buwá mpìr Israilaká,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Shìdun sa rìghing buká ku rì dinya sig tayí big ma Ibrahim ma swai mpìr Ibrahim big.”
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 I byar-à Maryamu ma Alisabatu shí zyun hár sònn sara. I wà ku í kàng yag rìg-à mà luwá ni.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 To, í byar-à àyúnn-à Alisabatu má mà áni í fòr-à, ku bi mà wùn wunù.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Sái ayor luwá big ma yiwaiwá big fig tai jír bu-à Shìdun sa ya sig ku níng, big fig àjwár wàni á bìr-à ni.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Su awinyin fòr. I wà big kyag wùn-à jur, big ri zìm abig bar ku zìnn tawá Zakariya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Ama nàwá dang rag, N ń, abig bar ku zìnnwá í Yohanna.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 I wà big dinya ku rag, “Ai ning bàna ma yiwainá zyun-à shi sig zìnnwá àdòníng.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 I byar-à big bib tawá jír ma vù, n dang rag kwá bar zìnn wùnwá í kai rà?
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 I byar-à ku tàg ma vù àjirà abig ya ku bu-à kwá ba ma kàhi, í wà ku ba zìnn wùnwá rag í Yohanna. I byar-à kó ni màhàn wim gbam rìg big mamaki.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 I byar-à hi Zakariya shinn anamwá í fìnn finn rìg-à, ku dìg pyù-à n dang rag jír, mi ri swam yan Shìdun.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Mpìrká ku ma káníng shi kwonn sig zyun níng, zinn pànn rìg big, tai bu káníng kàng kwìb vinn rìg agunn shinnkwìnnká á Yahudiya.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Mpìrká fig tai jír káníng n bib jír á shinnwá ni, n rag, “Wùn-à níng má shi í kai rà?” Bu-à sa big dang àdòníng, big myàng hing gbam Shìdun shi sig ma ku.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakariya ta Yohanna Awun Shìdun shi sig ma ku. Ku dang jir Shìdun, n rag,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Ayi swam yan ning Shinn Luyí Shìdun bu Israilaká,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ku ya hing yi àgbam mpìr-à má zìg zu yi,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 àràg barà ku rì dang sig á nu mpìrká ri dang kyann jírwá.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ku dang rag kwá zìg zu yi á vù mpìr azíbyí big ni,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ku rì dang rag kwá myàng ashi yàkúyí big,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 I ki-à ku rì tun ya sig yàkúyí Ibrahim n rag,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 kwá zìg zu rìg yi á vù mpìrká ri zib yi,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 jirà ayi shi mpìr kyìkyàr ma shu ǹsàn á pyànnwá ni
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Wù wùn-à níng, bá bar wù, wùn aswam Shìdun.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Wá dinya mpìrká jir Shìdun,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Shìdun ri myàng ashi mpìr.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Ayar-à má wann bi níng, má kan rìg fi,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Wùn-à níng hi wài gbam mi ri wib Shìdun. Ku shi sig mà awúnn-à ni hár àyúnn-à ku zu bi á byar Israilaká, í byar-à ku kà rag hing swàmwá sa.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.