Lucas 15
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 I byar-à mpìrká ri zìg bài jànn-à níng ma mpìr bibaiká sar sig abig fig jír bu-à ku ri dang.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Sái àgbam Farisawaká ma ká ri tàg bu á tarkada Musa ni níng ri nànn àgùnn, mi ri dang rag, “Haba! Sáshinn mpìr-à níng ri dang kwonn jír ma mpìr bibai káníng rà? Hár big ri ji kwonn buju á bìr-à ni.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 I byar-à ku dinya káníng tinn jír n rag,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Ayauná ni mpìr zyun ma shi sig ma àdùn dìb-swana, zyun ma jànn hing, kwá sa í kai rà? Kwá fim rìg dìb-yina agban dwib agban-à zu áni ajinndúbi níng mà awúnn-à ni, jirà aku yag yàn dìg rìg ma zyun-à jànn sig níng.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kwa dìg hing àdùn-à níng, bu-à kwá sa bàna, kwá dab kà wàníng á wàinwá ni, má kàng bi ma kàhi ma àjwár.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Kwa kàng bi hing á luwá ni, kwá bar kwonn jàuwá big, ma ayor luwá big. Kwá dinya káníng rag ku yàn dìg rìghing àdùnwá jànn sig níng. Kwá fig àjwár, kwá bar káníng a káníng bi fig shang ku àjwár-à níng áni.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 N dinya ning jír-à níng, Shìdun má fig àjwár wàni mà wai, wà mpìr zyun ma fim hing bu pyìr sa, kab hing mpìr dìb-yina agban dwib agban-à zu áni ajinndúbi, ká zyun-à ri kyab big í mpìr ǹsàn, mi ri kyab fig wà abig fim bu pyìr sa bàna níng.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Kó àràg uwà zyun ma shi sig ma bài kó pam dwib, pam zyun áyau bài káníng ni, ma kù jànn hing. Ai kwá mònn bàg pyìr á pitila, má zà kyàr rìg lu-à, jirà aku yàn dìg rìg bài-à níng, kó nímá bàna rà?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Uwà níng ma yàn dìg hing bài-à níng, kwá bar kwonn bi jàuwá big ma ayor luwá big, kwá dang rag, ku yàn dìg rìghing bàiwá jànn sig níng, ku ri fig àjwár, kwá sa buju, kwá bar káníng abig bi fig shang ku àjwár-à níng áni.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 I barà yann aswamká bu Shìdun mà wai má fig àjwár áni tìnn, wà mpìr zyun ma fim hing bu pyìr sa.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesu dang rag, “Mpìr zyun shi sig ma yann wunù pyànà.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Wùn zyun-à àshái-à níng dinya tawá rag, a wàníng ya ku bu ki-à buwá ma a wàníng wu í ni. A byar-à hi ta-à bi gàb finn ya big bu ki-à byar pyànà.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 A byar-à hi, ku zìg bu ki-à buwá mì yag rìgwá mà jànn zyun ni nunonn nímá, n yag gban vinn rìg bàiwá átai á gbìb-à sàn fig bàna.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Barà bàiwá bi vinn rìg, amor bi kà á jànn-à ni, ku dìg fig rag buju-à kwá ji bàna.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 A byar-à níng hi, ku yàn swàm á finn swann-à ni. Ku bi dìg swàm á byar mpìr zyun. Asàin lu-à ri swam yag kyann ku aku ya zyùká buju mà da-à ni.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ku ri zìm aku ji mònn finnwá ma buju-à zyùká ri ji, ama mpìr-à má ya ku bàna.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Wùn-à bi kyab pànn n rag, ái fàuká mà lu tawá ni shi sig ma buju nìnànn nímá, í wà ku shi sig amor ri gban wa ku, ku dìg fig bu-à kwá ji bàna rà?
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Kwá yag mà byar tawá ni, má dinya wàníng rag, ‘Tamí, ǹ sa ya hing Shìdun ma wù bu-à sàn fig bàna.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 N fòr fig rag wà má shi wùnwú bàna, ama má shi àràg í wùn-à á luwú ni.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 A byar-à hi, wùn-à dù, mì yag rìgwá mà byar tawá ni.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Wùn-à dang rag, ‘Tamí, ǹ sa hing bu pyìr á pyànn Shìdun ni ma wù tìnn, ǹ sàn fòr fig wà má shi wùnwú bàna.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ama ta-à dinya yanká á luwá ni n rag, abig sa kíni abig zìg bi jà ǹsàn ma abig wìrkà ku, abig pag ku tá á vù-à ni, ma tab ǹsàn á barwá ni.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ku dinya yanká á luwá ni a káníng zìg bi zà nai ǹkwònn-à níng ma abig gib gban jirà abig sa buju abig ji, ma abig fig àjwár.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 ‘Wùnmí ǹ rì dang rag ku wu rìghing níng, ku shi sig ma yonki. Ku rì jànn rìghing, tàma-à níng yi dìg hing ku.’ A byar-à hi big gbìb jau, n ji buju, n fig àjwár.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “A sai-à níng hi, wùnwá àgbam-à shi sig mà da-à ni. Ku ri kàng bi rag á lu-à ni, ku nyàan fòr, sái ku fig mpìrká ri gbà ǹggan, mi ri gbìb jau.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ku bar wùn zyun á luwá ni, n bib wàníng rag, ‘Buká big ri sa níng í kai rà?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Wùn-à á luwá ni dinya ku rag, ‘Wunzàwú kàng bi rìghing. Ibáwú gib gban sig zà nai jirà abig zwam. Ibáwú ri fig àjwár jirà wunzàwú kàng bi hing ítau.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Pìkyinn wùn-à àgbam-à í bai rìg-à, ku zìm fig aku kà yag mà byar buki-à bàna. A byar-à hi, tawá zu yag mà myann n vig ku aku kà bi.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 A byar-à hi ku dinya tawá n rag, ‘Ji nìnànn nímá mì ri sa ya wù swàm àràg í fàu, mì ri fig jírwú. Ama kó kàun ńzyun à gib gban fig mì byínn ayi ma jàumí big fig àjwár bàna.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ama wùnwú níng yag gban vinn rìghing bàiwú mà byar uwà àyáiká ni, n kàng bi á lu-à ni, à bi gib gban ku zà nai rà?’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ta-à dinya kàng ku n rag, ‘Wùnmí, yi ma wù í zyun kó ákaun. Buká ǹ shi sig ma kàhi níng, í buwú tìnn.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ayi sa buki jirà ayi fig àjwár, jir kai bàna wunzàwú rì wu rìghing, ama tàma-à níng ku ma yonki. Ku rì jànn rìghing, tàma-à níng yi dìg hing ku.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.