Lucas 15

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I byar-à mpìrká ri zìg bài jànn-à níng ma mpìr bibaiká sar sig abig fig jír bu-à ku ri dang.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Sái àgbam Farisawaká ma ká ri tàg bu á tarkada Musa ni níng ri nànn àgùnn, mi ri dang rag, “Haba! Sáshinn mpìr-à níng ri dang kwonn jír ma mpìr bibai káníng rà? Hár big ri ji kwonn buju á bìr-à ni.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 I byar-à ku dinya káníng tinn jír n rag,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ayauná ni mpìr zyun ma shi sig ma àdùn dìb-swana, zyun ma jànn hing, kwá sa í kai rà? Kwá fim rìg dìb-yina agban dwib agban-à zu áni ajinndúbi níng mà awúnn-à ni, jirà aku yag yàn dìg rìg ma zyun-à jànn sig níng.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kwa dìg hing àdùn-à níng, bu-à kwá sa bàna, kwá dab kà wàníng á wàinwá ni, má kàng bi ma kàhi ma àjwár.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Kwa kàng bi hing á luwá ni, kwá bar kwonn jàuwá big, ma ayor luwá big. Kwá dinya káníng rag ku yàn dìg rìghing àdùnwá jànn sig níng. Kwá fig àjwár, kwá bar káníng a káníng bi fig shang ku àjwár-à níng áni.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 N dinya ning jír-à níng, Shìdun má fig àjwár wàni mà wai, wà mpìr zyun ma fim hing bu pyìr sa, kab hing mpìr dìb-yina agban dwib agban-à zu áni ajinndúbi, ká zyun-à ri kyab big í mpìr ǹsàn, mi ri kyab fig wà abig fim bu pyìr sa bàna níng.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Kó àràg uwà zyun ma shi sig ma bài kó pam dwib, pam zyun áyau bài káníng ni, ma kù jànn hing. Ai kwá mònn bàg pyìr á pitila, má zà kyàr rìg lu-à, jirà aku yàn dìg rìg bài-à níng, kó nímá bàna rà?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Uwà níng ma yàn dìg hing bài-à níng, kwá bar kwonn bi jàuwá big ma ayor luwá big, kwá dang rag, ku yàn dìg rìghing bàiwá jànn sig níng, ku ri fig àjwár, kwá sa buju, kwá bar káníng abig bi fig shang ku àjwár-à níng áni.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 I barà yann aswamká bu Shìdun mà wai má fig àjwár áni tìnn, wà mpìr zyun ma fim hing bu pyìr sa.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu dang rag, “Mpìr zyun shi sig ma yann wunù pyànà.
11 Jesus continuou:
12 Wùn zyun-à àshái-à níng dinya tawá rag, a wàníng ya ku bu ki-à buwá ma a wàníng wu í ni. A byar-à hi ta-à bi gàb finn ya big bu ki-à byar pyànà.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 A byar-à hi, ku zìg bu ki-à buwá mì yag rìgwá mà jànn zyun ni nunonn nímá, n yag gban vinn rìg bàiwá átai á gbìb-à sàn fig bàna.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Barà bàiwá bi vinn rìg, amor bi kà á jànn-à ni, ku dìg fig rag buju-à kwá ji bàna.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 A byar-à níng hi, ku yàn swàm á finn swann-à ni. Ku bi dìg swàm á byar mpìr zyun. Asàin lu-à ri swam yag kyann ku aku ya zyùká buju mà da-à ni.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ku ri zìm aku ji mònn finnwá ma buju-à zyùká ri ji, ama mpìr-à má ya ku bàna.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Wùn-à bi kyab pànn n rag, ái fàuká mà lu tawá ni shi sig ma buju nìnànn nímá, í wà ku shi sig amor ri gban wa ku, ku dìg fig bu-à kwá ji bàna rà?
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Kwá yag mà byar tawá ni, má dinya wàníng rag, ‘Tamí, ǹ sa ya hing Shìdun ma wù bu-à sàn fig bàna.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 N fòr fig rag wà má shi wùnwú bàna, ama má shi àràg í wùn-à á luwú ni.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 A byar-à hi, wùn-à dù, mì yag rìgwá mà byar tawá ni.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Wùn-à dang rag, ‘Tamí, ǹ sa hing bu pyìr á pyànn Shìdun ni ma wù tìnn, ǹ sàn fòr fig wà má shi wùnwú bàna.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Ama ta-à dinya yanká á luwá ni n rag, abig sa kíni abig zìg bi jà ǹsàn ma abig wìrkà ku, abig pag ku tá á vù-à ni, ma tab ǹsàn á barwá ni.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ku dinya yanká á luwá ni a káníng zìg bi zà nai ǹkwònn-à níng ma abig gib gban jirà abig sa buju abig ji, ma abig fig àjwár.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 ‘Wùnmí ǹ rì dang rag ku wu rìghing níng, ku shi sig ma yonki. Ku rì jànn rìghing, tàma-à níng yi dìg hing ku.’ A byar-à hi big gbìb jau, n ji buju, n fig àjwár.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “A sai-à níng hi, wùnwá àgbam-à shi sig mà da-à ni. Ku ri kàng bi rag á lu-à ni, ku nyàan fòr, sái ku fig mpìrká ri gbà ǹggan, mi ri gbìb jau.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ku bar wùn zyun á luwá ni, n bib wàníng rag, ‘Buká big ri sa níng í kai rà?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Wùn-à á luwá ni dinya ku rag, ‘Wunzàwú kàng bi rìghing. Ibáwú gib gban sig zà nai jirà abig zwam. Ibáwú ri fig àjwár jirà wunzàwú kàng bi hing ítau.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Pìkyinn wùn-à àgbam-à í bai rìg-à, ku zìm fig aku kà yag mà byar buki-à bàna. A byar-à hi, tawá zu yag mà myann n vig ku aku kà bi.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 A byar-à hi ku dinya tawá n rag, ‘Ji nìnànn nímá mì ri sa ya wù swàm àràg í fàu, mì ri fig jírwú. Ama kó kàun ńzyun à gib gban fig mì byínn ayi ma jàumí big fig àjwár bàna.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ama wùnwú níng yag gban vinn rìghing bàiwú mà byar uwà àyáiká ni, n kàng bi á lu-à ni, à bi gib gban ku zà nai rà?’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Ta-à dinya kàng ku n rag, ‘Wùnmí, yi ma wù í zyun kó ákaun. Buká ǹ shi sig ma kàhi níng, í buwú tìnn.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ayi sa buki jirà ayi fig àjwár, jir kai bàna wunzàwú rì wu rìghing, ama tàma-à níng ku ma yonki. Ku rì jànn rìghing, tàma-à níng yi dìg hing ku.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.