Lucas 15

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I byar-à mpìrká ri zìg bài jànn-à níng ma mpìr bibaiká sar sig abig fig jír bu-à ku ri dang.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Sái àgbam Farisawaká ma ká ri tàg bu á tarkada Musa ni níng ri nànn àgùnn, mi ri dang rag, “Haba! Sáshinn mpìr-à níng ri dang kwonn jír ma mpìr bibai káníng rà? Hár big ri ji kwonn buju á bìr-à ni.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 I byar-à ku dinya káníng tinn jír n rag,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Ayauná ni mpìr zyun ma shi sig ma àdùn dìb-swana, zyun ma jànn hing, kwá sa í kai rà? Kwá fim rìg dìb-yina agban dwib agban-à zu áni ajinndúbi níng mà awúnn-à ni, jirà aku yag yàn dìg rìg ma zyun-à jànn sig níng.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Kwa dìg hing àdùn-à níng, bu-à kwá sa bàna, kwá dab kà wàníng á wàinwá ni, má kàng bi ma kàhi ma àjwár.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Kwa kàng bi hing á luwá ni, kwá bar kwonn jàuwá big, ma ayor luwá big. Kwá dinya káníng rag ku yàn dìg rìghing àdùnwá jànn sig níng. Kwá fig àjwár, kwá bar káníng a káníng bi fig shang ku àjwár-à níng áni.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 N dinya ning jír-à níng, Shìdun má fig àjwár wàni mà wai, wà mpìr zyun ma fim hing bu pyìr sa, kab hing mpìr dìb-yina agban dwib agban-à zu áni ajinndúbi, ká zyun-à ri kyab big í mpìr ǹsàn, mi ri kyab fig wà abig fim bu pyìr sa bàna níng.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Kó àràg uwà zyun ma shi sig ma bài kó pam dwib, pam zyun áyau bài káníng ni, ma kù jànn hing. Ai kwá mònn bàg pyìr á pitila, má zà kyàr rìg lu-à, jirà aku yàn dìg rìg bài-à níng, kó nímá bàna rà?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Uwà níng ma yàn dìg hing bài-à níng, kwá bar kwonn bi jàuwá big ma ayor luwá big, kwá dang rag, ku yàn dìg rìghing bàiwá jànn sig níng, ku ri fig àjwár, kwá sa buju, kwá bar káníng abig bi fig shang ku àjwár-à níng áni.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 I barà yann aswamká bu Shìdun mà wai má fig àjwár áni tìnn, wà mpìr zyun ma fim hing bu pyìr sa.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesu dang rag, “Mpìr zyun shi sig ma yann wunù pyànà.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Wùn zyun-à àshái-à níng dinya tawá rag, a wàníng ya ku bu ki-à buwá ma a wàníng wu í ni. A byar-à hi ta-à bi gàb finn ya big bu ki-à byar pyànà.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 A byar-à hi, ku zìg bu ki-à buwá mì yag rìgwá mà jànn zyun ni nunonn nímá, n yag gban vinn rìg bàiwá átai á gbìb-à sàn fig bàna.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Barà bàiwá bi vinn rìg, amor bi kà á jànn-à ni, ku dìg fig rag buju-à kwá ji bàna.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 A byar-à níng hi, ku yàn swàm á finn swann-à ni. Ku bi dìg swàm á byar mpìr zyun. Asàin lu-à ri swam yag kyann ku aku ya zyùká buju mà da-à ni.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ku ri zìm aku ji mònn finnwá ma buju-à zyùká ri ji, ama mpìr-à má ya ku bàna.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Wùn-à bi kyab pànn n rag, ái fàuká mà lu tawá ni shi sig ma buju nìnànn nímá, í wà ku shi sig amor ri gban wa ku, ku dìg fig bu-à kwá ji bàna rà?
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Kwá yag mà byar tawá ni, má dinya wàníng rag, ‘Tamí, ǹ sa ya hing Shìdun ma wù bu-à sàn fig bàna.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 N fòr fig rag wà má shi wùnwú bàna, ama má shi àràg í wùn-à á luwú ni.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 A byar-à hi, wùn-à dù, mì yag rìgwá mà byar tawá ni.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Wùn-à dang rag, ‘Tamí, ǹ sa hing bu pyìr á pyànn Shìdun ni ma wù tìnn, ǹ sàn fòr fig wà má shi wùnwú bàna.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ama ta-à dinya yanká á luwá ni n rag, abig sa kíni abig zìg bi jà ǹsàn ma abig wìrkà ku, abig pag ku tá á vù-à ni, ma tab ǹsàn á barwá ni.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Ku dinya yanká á luwá ni a káníng zìg bi zà nai ǹkwònn-à níng ma abig gib gban jirà abig sa buju abig ji, ma abig fig àjwár.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 ‘Wùnmí ǹ rì dang rag ku wu rìghing níng, ku shi sig ma yonki. Ku rì jànn rìghing, tàma-à níng yi dìg hing ku.’ A byar-à hi big gbìb jau, n ji buju, n fig àjwár.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “A sai-à níng hi, wùnwá àgbam-à shi sig mà da-à ni. Ku ri kàng bi rag á lu-à ni, ku nyàan fòr, sái ku fig mpìrká ri gbà ǹggan, mi ri gbìb jau.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Ku bar wùn zyun á luwá ni, n bib wàníng rag, ‘Buká big ri sa níng í kai rà?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Wùn-à á luwá ni dinya ku rag, ‘Wunzàwú kàng bi rìghing. Ibáwú gib gban sig zà nai jirà abig zwam. Ibáwú ri fig àjwár jirà wunzàwú kàng bi hing ítau.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Pìkyinn wùn-à àgbam-à í bai rìg-à, ku zìm fig aku kà yag mà byar buki-à bàna. A byar-à hi, tawá zu yag mà myann n vig ku aku kà bi.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 A byar-à hi ku dinya tawá n rag, ‘Ji nìnànn nímá mì ri sa ya wù swàm àràg í fàu, mì ri fig jírwú. Ama kó kàun ńzyun à gib gban fig mì byínn ayi ma jàumí big fig àjwár bàna.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Ama wùnwú níng yag gban vinn rìghing bàiwú mà byar uwà àyáiká ni, n kàng bi á lu-à ni, à bi gib gban ku zà nai rà?’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ta-à dinya kàng ku n rag, ‘Wùnmí, yi ma wù í zyun kó ákaun. Buká ǹ shi sig ma kàhi níng, í buwú tìnn.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Ayi sa buki jirà ayi fig àjwár, jir kai bàna wunzàwú rì wu rìghing, ama tàma-à níng ku ma yonki. Ku rì jànn rìghing, tàma-à níng yi dìg hing ku.’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.