Lucas 13

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A sai-à níng hi, mpìrká shi sig màhàn dinya Yesu tai á shinn mpìrká á Galili, ká Bilatus du kà sig big gban sig big á sai-à big ri twìb swànn bu mà lu Shìdun.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 I byar-à Yesu bib big n rag, “Ning ri kyab rag, mpìrká á Galili ká big gib gban sig níng, bu pyìrbá kab nì bu mpìrká dà níng, í bu-à sa big gib gban sig big níng rà?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 N dinya ning, í àdòníng bàna. Wà na fim fig bu pyìrná bàna fa, ná wu vinn rìg bidìm pár.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Mpìr dwib agban awinyinká mà Siluwam, ká tonn-à big mi sig lilor nímá mà wai, wim wann big á dìr-à ni n gban rìg big níng, ning ri kyab rag big sa káb nì mpìrká á Urushalima bu pyìr rà?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 N dinya ning, ái í àdòníng bàna. Wà na dàfinn fig bu pyìrná bàna, ná wu vinn rìg káb.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 I byar-à Yesu dinya big tinn jír zyun. Ku dang rag, “Mpìr zyun jann sig bin ating zyun. Ayúnn zyun, ku yag aku pyib awan-à. Ku dìg fig awan áni bàna.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 I byar-à ku dinya mpìr-à ri myàng da-à níng n rag, ‘A myàng, jimí jana-à níng sara mi ri bi áyág ǹ dìg fig awan ating-à níng bàna. A gib ta wann rìg á jìnn ni. Sáshinn bín-à níng má sar dim byar átai rà?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 I byar-à wunù-à níng dinya àsàin luwá n dang rag, ‘Shinn Lumí, ayi fim ma bín-à níng ji zyun, ayi myàng, má nàm kyàr samyib rìg mìrwá, má sìb kà jànn á mìrwá ni, má wìrkà gantí áni.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ma wan hing ji-à ri bi níng, to. Wà ma wan fig bàna, ayi gib ta wann rìg mìr-à á jìnn ni.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ayúnn Asabar Yesu ri tàg mpìrká mà tonn bìr kwonn bu Yahudawaká ni.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Uwà zyun màhàn wàu dab sig ku, ku na sig dor ji dwib agban awinyin, ku ri kyann lafinn fig bàna.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yesu myàng ku, n bar ku aku bi, n rag, “Uwà níng, dorwú gbam rìghing.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Yesu sìnn vùwá á shinn uwà níng ni. A byar-à níng hi, wàníng kyann lafinn dìrwá, n wib Shìdun.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ama àgbam-à ri sa swàm mà tonn bìr kwonn-à ni níng, nànn Yesu àgùnn, jir kai bàna wàníng dàb gbam sig uwà-à níng àyúnn Asabar. Ku dinya mpìrká n rag, “Su sùnnjin shi sig wà mpìr má sa swàm. Aning bi á àyúnn káníng hi abig dàb gbam ning. Ama kada aning bi àyúnn Asabar bàna.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Yesu dang rag, “Ning í mpìr agbar dù shinn. Ning ri fìnn fig bu apyagká buná mi ri ya fig big zàpìr àyúnn Asabar bàna rà?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Uwà níng í swai Ibrahim. Shaitan sìr ku n du kà ku dor ji dwib agban awinyin. Kó sàn fig wà ǹ fìnn zu ku àyúnn Asabar bàna rà?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Barà Yesu dang àdòníng, sai mpìr azíbwá big fig zunái. Ama mpìrká dà níng fig àjwár ma swàmká Yesu sa sig.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Yesu dang rag, “Má mam kùr Shìdun ma kai rà? Má dinya ning barà kùr Shìdun shi sig áni.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kùr Shìdun shi sig àràg í yìr awan bu títi nímá, big ri bar í masita. Mpìr zyun zìg n yag minn sig mà dawá ni. Bu-à ku minn sig níng, wài n kàng bín. Ayinnbuká sa sig lubá á atàm bín-à hi ni. I barà byar-à Shìdun ri na kùrwá má swàb kà áni.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yesu dang rag, “Ma mam kùr Shìdun ma kai rà? N dinya ning.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Kùr Shìdun shi sig àràg í yisti bu-à ri lílib. Wà uwà zyun ma zìg hing yisti, ma ta kà hing á mìg tasa sara, mìg-à má ji bànn má lib swàb kà.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 I byar-à ku dù mà byar-à hi, ku ri yag kyonnwá. Bu-à pànn sig daka mà finn swann-à ni, hár mà kauyeká, agunn-à yág mà Urushalima, ku ri tàg mpìrká jir Shìdun.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Mpìr zyun bib ku, n dang rag, “Shinn Luyí, mpìrká má dìg yonki kinn kinn níng nànn fig bàna rà?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Mì ri dinya ning, aning sa pyù-à aning kà á nu nkyun-à ya fig aya bàna, jir kai bàna mpìrká nìnànn nímá má yàn pyù-à abig kà, bá dìg fig bàna.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Asàin lu-à má dù nann zu má kìg dim rìghing nu nkyun-à, ná sar sig mà myann mi ri kwìb nu nkyun-à abig pù ya ning aning kà, ná bar má dang rag, ‘Shinn Luyí, á pù ya yi nu nkyun-à.’ Kwá dang rag ku yì fig byar-à ning bi sig bàna.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ná dang rag ning yì hing ku, ning ji kwonn hing buju ma ku, hár ku tàg hing ning bu á gbìb luná ni.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Kwá dang rag, ‘Wi, ǹ yì fig ning bàna, ǹ yì fig byar-à ning bi sig bàna. Aning dù á pyànnmí ni, ning í mpìrká ri sa bu-à bibai.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ayúnn-à na myàng hing Ibrahim ma Ishaku ma Yakubu ma mpìrká ri dang kyann jir Shìdun ma shi sig mà lu Shìdun ni, bigná bá kan ning. I byar-à ná yì, ná kig nàikitáu, ná zwàm kà vù á nginn wàni, ning yì rag hing bu dìg hing ning.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Mpìrká má bi mà shinn swann, bá bi mà mìr swann, bá bi mà gàu swann agunn vìm nu, ma agunn vìm súr. Bá shi kàng kwìb byar-à Shìdun má na kùrwá. Bá ji buju màhàn. Ama bigná ná yag fòr fig mà byar-à hi ni bàna.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Aning fig, mpìrká nìnànn nímá ká shi sig mpìr ùwài tàma-à níng, bá kàng mà sim. Mpìrká kinn fig bu bàna níng, má yag mà pyànn.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ayúnn-à níng hi, sái Farisawaká bi n dinya Yesu rag aku dù kíni, jir kai bàna kùr Hirudus ri zìm a wàníng gban rìg ku.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Sái ku dinya káníng rag, “Aning yag dinya jwànnzwam-à níng rag, mì ri sa ma swàm áyau janá-à níng ma akìn. Mì ri kan zu wàu, mì ri dàb gbam mpìrká tìnn. Akìn níng má, má shi àdòníng, sái azìnn í wà swàmmí má vinn.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ama ma yag kyonnmí janá-à níng mà Urushalima. Má fòr azìnn, jir kai bàna sàn fig wà abig gban mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun á byar zyun ni bàna, sái mà Urushalima.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ning mpìrká á Urushalima! Ning mpìrká á Urushalima! Ning gban rìghing mpìrká ri dang kyann jir Shìdun. Ning ta gban rìghing mpìrká Shìdun swam bi sig níng ma abàn. Mì ri zìm ń tonn ning àràg barà kwìnn ri tonn yanká buwá big, mi ri bir káníng ásàwá ni, ama ning ngàng mì.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Luná má kàng kànnfinn. N dinya ning, ná myàng fig rag mì bàna, sái àyúnn-à ma kàng bi hing. Ayúnn-à níng hi, ná dang rag, ‘Mpìr-à ri bi á zìnn Shìdun ni níng, a Shìdun ya ku bu-à ku ri zìm.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.