Lucas 13

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A sai-à níng hi, mpìrká shi sig màhàn dinya Yesu tai á shinn mpìrká á Galili, ká Bilatus du kà sig big gban sig big á sai-à big ri twìb swànn bu mà lu Shìdun.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 I byar-à Yesu bib big n rag, “Ning ri kyab rag, mpìrká á Galili ká big gib gban sig níng, bu pyìrbá kab nì bu mpìrká dà níng, í bu-à sa big gib gban sig big níng rà?
2 Então Jesus disse:
3 N dinya ning, í àdòníng bàna. Wà na fim fig bu pyìrná bàna fa, ná wu vinn rìg bidìm pár.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Mpìr dwib agban awinyinká mà Siluwam, ká tonn-à big mi sig lilor nímá mà wai, wim wann big á dìr-à ni n gban rìg big níng, ning ri kyab rag big sa káb nì mpìrká á Urushalima bu pyìr rà?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 N dinya ning, ái í àdòníng bàna. Wà na dàfinn fig bu pyìrná bàna, ná wu vinn rìg káb.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 I byar-à Yesu dinya big tinn jír zyun. Ku dang rag, “Mpìr zyun jann sig bin ating zyun. Ayúnn zyun, ku yag aku pyib awan-à. Ku dìg fig awan áni bàna.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 I byar-à ku dinya mpìr-à ri myàng da-à níng n rag, ‘A myàng, jimí jana-à níng sara mi ri bi áyág ǹ dìg fig awan ating-à níng bàna. A gib ta wann rìg á jìnn ni. Sáshinn bín-à níng má sar dim byar átai rà?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 I byar-à wunù-à níng dinya àsàin luwá n dang rag, ‘Shinn Lumí, ayi fim ma bín-à níng ji zyun, ayi myàng, má nàm kyàr samyib rìg mìrwá, má sìb kà jànn á mìrwá ni, má wìrkà gantí áni.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ma wan hing ji-à ri bi níng, to. Wà ma wan fig bàna, ayi gib ta wann rìg mìr-à á jìnn ni.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ayúnn Asabar Yesu ri tàg mpìrká mà tonn bìr kwonn bu Yahudawaká ni.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Uwà zyun màhàn wàu dab sig ku, ku na sig dor ji dwib agban awinyin, ku ri kyann lafinn fig bàna.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yesu myàng ku, n bar ku aku bi, n rag, “Uwà níng, dorwú gbam rìghing.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Yesu sìnn vùwá á shinn uwà níng ni. A byar-à níng hi, wàníng kyann lafinn dìrwá, n wib Shìdun.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ama àgbam-à ri sa swàm mà tonn bìr kwonn-à ni níng, nànn Yesu àgùnn, jir kai bàna wàníng dàb gbam sig uwà-à níng àyúnn Asabar. Ku dinya mpìrká n rag, “Su sùnnjin shi sig wà mpìr má sa swàm. Aning bi á àyúnn káníng hi abig dàb gbam ning. Ama kada aning bi àyúnn Asabar bàna.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Yesu dang rag, “Ning í mpìr agbar dù shinn. Ning ri fìnn fig bu apyagká buná mi ri ya fig big zàpìr àyúnn Asabar bàna rà?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Uwà níng í swai Ibrahim. Shaitan sìr ku n du kà ku dor ji dwib agban awinyin. Kó sàn fig wà ǹ fìnn zu ku àyúnn Asabar bàna rà?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Barà Yesu dang àdòníng, sai mpìr azíbwá big fig zunái. Ama mpìrká dà níng fig àjwár ma swàmká Yesu sa sig.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesu dang rag, “Má mam kùr Shìdun ma kai rà? Má dinya ning barà kùr Shìdun shi sig áni.
18 Jesus disse:
19 Kùr Shìdun shi sig àràg í yìr awan bu títi nímá, big ri bar í masita. Mpìr zyun zìg n yag minn sig mà dawá ni. Bu-à ku minn sig níng, wài n kàng bín. Ayinnbuká sa sig lubá á atàm bín-à hi ni. I barà byar-à Shìdun ri na kùrwá má swàb kà áni.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yesu dang rag, “Ma mam kùr Shìdun ma kai rà? N dinya ning.
20 Jesus continuou:
21 Kùr Shìdun shi sig àràg í yisti bu-à ri lílib. Wà uwà zyun ma zìg hing yisti, ma ta kà hing á mìg tasa sara, mìg-à má ji bànn má lib swàb kà.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 I byar-à ku dù mà byar-à hi, ku ri yag kyonnwá. Bu-à pànn sig daka mà finn swann-à ni, hár mà kauyeká, agunn-à yág mà Urushalima, ku ri tàg mpìrká jir Shìdun.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Mpìr zyun bib ku, n dang rag, “Shinn Luyí, mpìrká má dìg yonki kinn kinn níng nànn fig bàna rà?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Mì ri dinya ning, aning sa pyù-à aning kà á nu nkyun-à ya fig aya bàna, jir kai bàna mpìrká nìnànn nímá má yàn pyù-à abig kà, bá dìg fig bàna.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Asàin lu-à má dù nann zu má kìg dim rìghing nu nkyun-à, ná sar sig mà myann mi ri kwìb nu nkyun-à abig pù ya ning aning kà, ná bar má dang rag, ‘Shinn Luyí, á pù ya yi nu nkyun-à.’ Kwá dang rag ku yì fig byar-à ning bi sig bàna.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ná dang rag ning yì hing ku, ning ji kwonn hing buju ma ku, hár ku tàg hing ning bu á gbìb luná ni.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Kwá dang rag, ‘Wi, ǹ yì fig ning bàna, ǹ yì fig byar-à ning bi sig bàna. Aning dù á pyànnmí ni, ning í mpìrká ri sa bu-à bibai.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ayúnn-à na myàng hing Ibrahim ma Ishaku ma Yakubu ma mpìrká ri dang kyann jir Shìdun ma shi sig mà lu Shìdun ni, bigná bá kan ning. I byar-à ná yì, ná kig nàikitáu, ná zwàm kà vù á nginn wàni, ning yì rag hing bu dìg hing ning.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Mpìrká má bi mà shinn swann, bá bi mà mìr swann, bá bi mà gàu swann agunn vìm nu, ma agunn vìm súr. Bá shi kàng kwìb byar-à Shìdun má na kùrwá. Bá ji buju màhàn. Ama bigná ná yag fòr fig mà byar-à hi ni bàna.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Aning fig, mpìrká nìnànn nímá ká shi sig mpìr ùwài tàma-à níng, bá kàng mà sim. Mpìrká kinn fig bu bàna níng, má yag mà pyànn.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ayúnn-à níng hi, sái Farisawaká bi n dinya Yesu rag aku dù kíni, jir kai bàna kùr Hirudus ri zìm a wàníng gban rìg ku.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Sái ku dinya káníng rag, “Aning yag dinya jwànnzwam-à níng rag, mì ri sa ma swàm áyau janá-à níng ma akìn. Mì ri kan zu wàu, mì ri dàb gbam mpìrká tìnn. Akìn níng má, má shi àdòníng, sái azìnn í wà swàmmí má vinn.
32 Jesus respondeu:
33 Ama ma yag kyonnmí janá-à níng mà Urushalima. Má fòr azìnn, jir kai bàna sàn fig wà abig gban mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun á byar zyun ni bàna, sái mà Urushalima.
33 E Jesus continuou:
34 “Ning mpìrká á Urushalima! Ning mpìrká á Urushalima! Ning gban rìghing mpìrká ri dang kyann jir Shìdun. Ning ta gban rìghing mpìrká Shìdun swam bi sig níng ma abàn. Mì ri zìm ń tonn ning àràg barà kwìnn ri tonn yanká buwá big, mi ri bir káníng ásàwá ni, ama ning ngàng mì.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Luná má kàng kànnfinn. N dinya ning, ná myàng fig rag mì bàna, sái àyúnn-à ma kàng bi hing. Ayúnn-à níng hi, ná dang rag, ‘Mpìr-à ri bi á zìnn Shìdun ni níng, a Shìdun ya ku bu-à ku ri zìm.’ ”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.