Lucas 13

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A sai-à níng hi, mpìrká shi sig màhàn dinya Yesu tai á shinn mpìrká á Galili, ká Bilatus du kà sig big gban sig big á sai-à big ri twìb swànn bu mà lu Shìdun.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 I byar-à Yesu bib big n rag, “Ning ri kyab rag, mpìrká á Galili ká big gib gban sig níng, bu pyìrbá kab nì bu mpìrká dà níng, í bu-à sa big gib gban sig big níng rà?
2 Então Jesus lhes disse:
3 N dinya ning, í àdòníng bàna. Wà na fim fig bu pyìrná bàna fa, ná wu vinn rìg bidìm pár.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Mpìr dwib agban awinyinká mà Siluwam, ká tonn-à big mi sig lilor nímá mà wai, wim wann big á dìr-à ni n gban rìg big níng, ning ri kyab rag big sa káb nì mpìrká á Urushalima bu pyìr rà?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 N dinya ning, ái í àdòníng bàna. Wà na dàfinn fig bu pyìrná bàna, ná wu vinn rìg káb.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 I byar-à Yesu dinya big tinn jír zyun. Ku dang rag, “Mpìr zyun jann sig bin ating zyun. Ayúnn zyun, ku yag aku pyib awan-à. Ku dìg fig awan áni bàna.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 I byar-à ku dinya mpìr-à ri myàng da-à níng n rag, ‘A myàng, jimí jana-à níng sara mi ri bi áyág ǹ dìg fig awan ating-à níng bàna. A gib ta wann rìg á jìnn ni. Sáshinn bín-à níng má sar dim byar átai rà?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 I byar-à wunù-à níng dinya àsàin luwá n dang rag, ‘Shinn Lumí, ayi fim ma bín-à níng ji zyun, ayi myàng, má nàm kyàr samyib rìg mìrwá, má sìb kà jànn á mìrwá ni, má wìrkà gantí áni.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ma wan hing ji-à ri bi níng, to. Wà ma wan fig bàna, ayi gib ta wann rìg mìr-à á jìnn ni.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ayúnn Asabar Yesu ri tàg mpìrká mà tonn bìr kwonn bu Yahudawaká ni.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Uwà zyun màhàn wàu dab sig ku, ku na sig dor ji dwib agban awinyin, ku ri kyann lafinn fig bàna.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesu myàng ku, n bar ku aku bi, n rag, “Uwà níng, dorwú gbam rìghing.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Yesu sìnn vùwá á shinn uwà níng ni. A byar-à níng hi, wàníng kyann lafinn dìrwá, n wib Shìdun.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ama àgbam-à ri sa swàm mà tonn bìr kwonn-à ni níng, nànn Yesu àgùnn, jir kai bàna wàníng dàb gbam sig uwà-à níng àyúnn Asabar. Ku dinya mpìrká n rag, “Su sùnnjin shi sig wà mpìr má sa swàm. Aning bi á àyúnn káníng hi abig dàb gbam ning. Ama kada aning bi àyúnn Asabar bàna.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Yesu dang rag, “Ning í mpìr agbar dù shinn. Ning ri fìnn fig bu apyagká buná mi ri ya fig big zàpìr àyúnn Asabar bàna rà?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Uwà níng í swai Ibrahim. Shaitan sìr ku n du kà ku dor ji dwib agban awinyin. Kó sàn fig wà ǹ fìnn zu ku àyúnn Asabar bàna rà?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Barà Yesu dang àdòníng, sai mpìr azíbwá big fig zunái. Ama mpìrká dà níng fig àjwár ma swàmká Yesu sa sig.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yesu dang rag, “Má mam kùr Shìdun ma kai rà? Má dinya ning barà kùr Shìdun shi sig áni.
18 Jesus disse:
19 Kùr Shìdun shi sig àràg í yìr awan bu títi nímá, big ri bar í masita. Mpìr zyun zìg n yag minn sig mà dawá ni. Bu-à ku minn sig níng, wài n kàng bín. Ayinnbuká sa sig lubá á atàm bín-à hi ni. I barà byar-à Shìdun ri na kùrwá má swàb kà áni.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yesu dang rag, “Ma mam kùr Shìdun ma kai rà? N dinya ning.
20 Disse mais:
21 Kùr Shìdun shi sig àràg í yisti bu-à ri lílib. Wà uwà zyun ma zìg hing yisti, ma ta kà hing á mìg tasa sara, mìg-à má ji bànn má lib swàb kà.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 I byar-à ku dù mà byar-à hi, ku ri yag kyonnwá. Bu-à pànn sig daka mà finn swann-à ni, hár mà kauyeká, agunn-à yág mà Urushalima, ku ri tàg mpìrká jir Shìdun.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mpìr zyun bib ku, n dang rag, “Shinn Luyí, mpìrká má dìg yonki kinn kinn níng nànn fig bàna rà?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mì ri dinya ning, aning sa pyù-à aning kà á nu nkyun-à ya fig aya bàna, jir kai bàna mpìrká nìnànn nímá má yàn pyù-à abig kà, bá dìg fig bàna.
24 Jesus respondeu:
25 Asàin lu-à má dù nann zu má kìg dim rìghing nu nkyun-à, ná sar sig mà myann mi ri kwìb nu nkyun-à abig pù ya ning aning kà, ná bar má dang rag, ‘Shinn Luyí, á pù ya yi nu nkyun-à.’ Kwá dang rag ku yì fig byar-à ning bi sig bàna.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Ná dang rag ning yì hing ku, ning ji kwonn hing buju ma ku, hár ku tàg hing ning bu á gbìb luná ni.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Kwá dang rag, ‘Wi, ǹ yì fig ning bàna, ǹ yì fig byar-à ning bi sig bàna. Aning dù á pyànnmí ni, ning í mpìrká ri sa bu-à bibai.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ayúnn-à na myàng hing Ibrahim ma Ishaku ma Yakubu ma mpìrká ri dang kyann jir Shìdun ma shi sig mà lu Shìdun ni, bigná bá kan ning. I byar-à ná yì, ná kig nàikitáu, ná zwàm kà vù á nginn wàni, ning yì rag hing bu dìg hing ning.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Mpìrká má bi mà shinn swann, bá bi mà mìr swann, bá bi mà gàu swann agunn vìm nu, ma agunn vìm súr. Bá shi kàng kwìb byar-à Shìdun má na kùrwá. Bá ji buju màhàn. Ama bigná ná yag fòr fig mà byar-à hi ni bàna.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Aning fig, mpìrká nìnànn nímá ká shi sig mpìr ùwài tàma-à níng, bá kàng mà sim. Mpìrká kinn fig bu bàna níng, má yag mà pyànn.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ayúnn-à níng hi, sái Farisawaká bi n dinya Yesu rag aku dù kíni, jir kai bàna kùr Hirudus ri zìm a wàníng gban rìg ku.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Sái ku dinya káníng rag, “Aning yag dinya jwànnzwam-à níng rag, mì ri sa ma swàm áyau janá-à níng ma akìn. Mì ri kan zu wàu, mì ri dàb gbam mpìrká tìnn. Akìn níng má, má shi àdòníng, sái azìnn í wà swàmmí má vinn.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ama ma yag kyonnmí janá-à níng mà Urushalima. Má fòr azìnn, jir kai bàna sàn fig wà abig gban mpìr-à ri dang kyann jir Shìdun á byar zyun ni bàna, sái mà Urushalima.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ning mpìrká á Urushalima! Ning mpìrká á Urushalima! Ning gban rìghing mpìrká ri dang kyann jir Shìdun. Ning ta gban rìghing mpìrká Shìdun swam bi sig níng ma abàn. Mì ri zìm ń tonn ning àràg barà kwìnn ri tonn yanká buwá big, mi ri bir káníng ásàwá ni, ama ning ngàng mì.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Luná má kàng kànnfinn. N dinya ning, ná myàng fig rag mì bàna, sái àyúnn-à ma kàng bi hing. Ayúnn-à níng hi, ná dang rag, ‘Mpìr-à ri bi á zìnn Shìdun ni níng, a Shìdun ya ku bu-à ku ri zìm.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.