Lucas 11

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayúnn zyun Yesu shi, mi ri vig Shìdun á byar zyun. I byar-à hi wunù zyun áyau yann sukàwá big ni vig ku n dang rag, “Asàin Luyí, á tàg yi barà yá vig Shìdun àràg barà Yohanna tàg sig yann sukàwá big.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesu dinya big n rag, “Wà ná vig Shìdun, aning dang rag,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 A ya yi buju àyúnn ma àyúnn.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 A yafa ya yi bu pyìrká yi ri sa,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ku dinya big misali jír zyun, n rag, “Mpìr zyun shi sig ma jàuwá zyun. Ku yag á byar wàníng ni á yau fi-à ni, n vig wàníng, n dang rag, a wàníng ya zu ku agir brodi sara,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 jir kai bàna kyìnn zyun tìg sig á byarwá ni, ku bàna ma bu-à kwá ya wàníng.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Jàuwá má zìm ya ku ma dang rag, ‘Kada á sa shi mì bàna. Bigmí, n kìg rìghing nu nkyunmí. Yi ma yanká bigmí big na wann rìghing. Má dù sar fig ń ya wù bu zyun bàna tàma-à níng.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 N dinya ning, wà wàníng ma dù fig jirà ku í jàuwá bàna, ama wàníng má dù jirà mpìr-à níng ri sa shi ku.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Mì ri dinya ning, aning vig, bá ya ning. Aning yàn, ná dìg. Aning kwìb nu nkyun-à, bá pù ya ning.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Mpìr-à ma vig hing, bá ya ku. Mpìr-à ma yàn hing, kwá dìg. Mpìr-à ma kwìb hing nu nkyun-à, bá pù ya ku.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Ning mpìrká shi sig ma yann, wà yanká buná ma vig ning jái, ná ya big bushùwí rà?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Kó wà ba vig kìn kwìnn, ná ya big í nai rà?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 To. Aning myàng, ning zyun-à ning í mpìrká bibai má, ning yì hing barà ná ya yanká buná big bu-à ǹsàn, n bi bib Shìdun zyun-à í Tayí mà wai, kwá ya mpìr-à ma ri vig ku Awun Kyìkyàrwá.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ayúnn zyun Yesu ri kan zu wàu á dìr mpìr zyun ni. Wàu-à níng ri kan dim mpìr-à níng wà dang jír. Barà Yesu kan zu rìg wàu-à níng, wunù-à níng dang rag jír. Bìr mpìrká màhàn níng sa mamaki.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ama mpìrká káhi dang rag, ku ri kan zu wàuká níng ma gbam Baalzabul kùr wàuká.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Mpìrká káhi ri zìm abig màg màg fig ku. Big vig ku n dang rag, aku tìya big bu-à má ya big mamaki, jirà abig yì ku bi síg mà byar Shìdun ni àjai.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ku yì rìghing bu-à big ri kyab á pìkyinnbá ni. I bu-à sa, ku dang rag, “Jànn-à ma gàb finn hing shinnwá byar pyànà, ba ri gbìb shùr, jànn-à hi má nonn fig bàna. Finn lu-à ma gàb finn hing kyau pyànà, finn lu-à hi má nonn fig bàna tìnn.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Shaitan ma gàb finn hing kyau pyànà, kwá sa sar fig bu bàna. Mì ri dinya ning jír-à níng, jir kai bàna ning dang rag, mì ri kan zu wàuká ma gbam Baalzabul.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Aning dinya mì, mpìrká buná ri kan zu wàuká ma gbam ni rà? Big ri kan zu ma gbam Shaitan rà? A jir shinn wàníng ni, bá wà ning kwonn.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Shi fig àràg barà ning ri dang bàna. Mì ri kan zu wàu káníng ma gbam Shìdun. Wàníng ri tàg rag byar shu kùr Shìdun bi hing á byarná ni.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Wà mpìr gbam zyun ma sar sig á luwá ni ma tàu ma bìg, ma ri myàng kwonn ma buká buwá big, buká buwá big má jànn fig bàna.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Wà mpìr-à ma gbam kab ku ma bi hing, ma tùshwar vinn rìghing bu-à ku sar gbam sig áni, wàníng má zìg vinn rìg buká buwá big, má gàb finn vinn rìg.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Mpìr-à ma bàg fig mì bàna, ku í mpìr azíbmí. Mpìr-à ma zà kwonn shang fig mì zaká bumí bàna, ku í àsàin-à ri sa yam kìfinn.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Wà wàu ma zu hing á dìr mpìr, kwá yàn byar-à aku shi ngàng awunwá, ama kwá dìg fig bàna. Kwá dang rag kwá kàng yag rìg mà byar-à ku nìm zu bi sig.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Kwá kà kàng yag hing mà dìr mpìr-à níng ni, kwá dang rag lu-à sàn hing, n kyàr hing.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Kwá yag, má yag dinn zìg bi wàu sùmpyànn, ká bai kab ku. Bá shi màhàn. Mpìr-à níng má wa kab shwìn tàma-à níng ma wàrì.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Barà ku ri dang jír àdòníng, uwà zyun áyau bìr-à ni, dang jír ma gbam, n rag, “Uwà mà sig wù n pyag gbam sig wù níng, kwá fig àjwár.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ama Yesu dang rag, “Mpìrká ri fig jir Shìdun mi ri wib níng, í mpìrká má fig àjwár.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Barà bìr mpìrká ri bi swàb kà á byar Yesu, ku dang rag, “Mpìrká á jànn-à ni tàma-à níng, big ri sa bu-à bibai. Big ri vig mì bu-à má ya big bu mamaki. Má sa ya fig big bu mamaki bàna, sai àràg bu Yunana.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Barà Yunana shi sig á finn jái su sara níng, í barà mì má, má sa áni àdòníng tìnn. Barà Yunana kàng sig bu mamaki á byar mpìrká mà Nineve níng, í barà mì má mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má sa mpìrká á jànn-à tàma-à níng áni tìnn.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Uwà zyun-à í kùr ùwài mà agunn àyúnn sàn kyùr, ku bi sig mà byar zyun ni pyunn ninonn nímá, àjirà aku myàng íri yar-à Sulemanu shi sig ma kàhi. Ama tàma-à níng zyun-à kab sig Sulemanu shi sig áyág, ama mpìrká tàma-à níng ri zìm fig abig fig jírwá bàna. Jir wàníng uwà-à níng má dang tir mpìrká tàma-à níng mà byar-à bá wà kwonn-à níng.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ayúnn-à Shìdun ma wà kwonnwá, mpìrká rì á Nineve má dang tir ning mpìrká tàma-à níng, jir kai bàna wà Yunana dinya big jir Shìdun níng, big dà fim rìghing bu pyìrbá. Mpìr-à kab Yunana shi sig níng. Ama ning dà fim fig bu pyìrná bàna.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Mpìr má mònn bàg pitila má bir dim fig kwài áni bàna. Kwá sìnn kà fig á shar bàna tìnn. Ama kwá sìnn á shinn bu jirà pyìr-à aku yar wann bi, mpìrká abig myàng àyarwá.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Zuyí shi sig àràg í àyar dìryí. Wà zuyí ma ágbam, dìryí bidìm pár má yar yà zu rìg. Ama wà zuyí ma sàn fig bàna, dìryí má yar la fim fig bàna.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Aning zìm àyar á dìrná ni. Kada aning zìm fi bàna.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Wà dìrná ma shi sig ma àyar, fi bàna, àyar-à níng má sa yar gban rìg dìrná, àràg barà pitila ri yar ya yi níng.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Barà Yesu dang vinn rìg jír-à àdòníng, mpìr Farisawa zyun bar ku, aku yag ji buju mà luwá ni. I byar-à Yesu kà yag, n yag shi wann.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ama Farisawa-à níng myàng Yesu tu fig vùwá bàna, ku sa mamaki.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 I byar-à Shinn Luyí Yesu dinya ku, n rag, “Ning Farisawaká, ning shi sig àràg akpa big ri tu kyàr íri kwíb-à. Finn-à mà yau í jín. I barà ning má, ning mònn sig íri bu pyìr.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ning í mpìr àning big, ning yì fig wà Shìdun àsàin-à sa sig kwíb-à níng, í àsàin-à sa sig finn-à bàna rà?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ning í mpìr jiju. Aning sa bu-à ǹsàn á byar mpìr ashiká ni, ma wà ná shi mpìr jiju. Wà na sa hing àdòníng í wà ná shi mpìr pìkyinn-à sìsàn á pyànn Shìdun.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Ning Farisawaká, buká ning ri sa níng, sàn fig bàna. Ná wa shwìn. Ning ri sa fig bu-à ǹsàn ma mpìrká bàna. Ku má, ning ri zìm fig Shìdun ma pìkyinn ńzyun bàna. Ayau buká ning shi sig ma kàhi kyau dwib níng, ning ri ya Shìdun kyau zyun, hár ashìtá ma jì byù. Bu-à sàn kab sig bàna, aning zìm Shìdun, aning zìm mpìr.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Ning Farisawaká, ná wa shwìn. Ning ri zìm byar shu àgbam á tonn bìr kwonn-à ni. Ning ri zìm abig wib ning mà fir ati-à ni tìnn.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ná wa shwìn. Ning shi sig àràg amir byar-à mpìrká ri kyann wam zu áni, big yì fig bàna.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ayau malamká ni, zyun dang rag, “Malam, wa dang hing àdòníng, wù ri swau yi tìnn.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesu rag, “Ning malamká ri tàg tarkada Shìdun, ná wa shwìn. Ning zìg swánn lìlìb nímá, n zìg n sìnn kà sig á shinn mpìr káníng ni, big ri tàng kyann ma kàhi. Ning swann shang fig big bàna, kó títi nímá.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Ná wa shwìn. Ning ri sa samyib amir mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun, ká yàkúná big rì gban sig.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ning zìm hing bu-à yàkúná big ri sa sig, wato big gban mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun. Ning bó, ning ri sa samyib amir-à.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 I bu-à sa sai-à rì Shìdun zyun-à shi sig ma yar níng, dang jírwá n rag, kwá swam ya bi big mpìrká má dang jírwá ma yann aswamká buwá. Bá gban káhi, bá du kà káhi á shwìn.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Mpìrká tàma-à níng, ná wa shwìn á jir shinn mpìrká rìi dang jir Shìdun big rì gban sig, tun sai-à big ri màm sig dunyaru.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Mpìrká tàma-à níng, ná wa shwìn bu-à pànn sig daka á ki Habila hár ki Zakariya, zyun-à big rì gban sig áyau byar-à big ri twìb swànn bu mà lu Shìdun.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Ning malamká ri tàg tarkada Shìdun, ná wa shwìn. Ning zìg rìghing bu-à big ri pù nu nkyun-à áni, byar-à mpìrká má dìg yar. Ning ngàng wà ná kà màhàn, ning kan dim rìghing mpìrká ri zìm abig kà màhàn.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Barà Yesu zu bi á lu-à ni àdòníng, sai malamká ma Farisawaká ri swau ku, big ri bib ku jír á shinn buká nìnànn nímá.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Big ri wonn ku, big ri zìm abig pànn ku ma jír buká ku nìm má dang níng.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.