Lucas 11

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayúnn zyun Yesu shi, mi ri vig Shìdun á byar zyun. I byar-à hi wunù zyun áyau yann sukàwá big ni vig ku n dang rag, “Asàin Luyí, á tàg yi barà yá vig Shìdun àràg barà Yohanna tàg sig yann sukàwá big.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu dinya big n rag, “Wà ná vig Shìdun, aning dang rag,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 A ya yi buju àyúnn ma àyúnn.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 A yafa ya yi bu pyìrká yi ri sa,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ku dinya big misali jír zyun, n rag, “Mpìr zyun shi sig ma jàuwá zyun. Ku yag á byar wàníng ni á yau fi-à ni, n vig wàníng, n dang rag, a wàníng ya zu ku agir brodi sara,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 jir kai bàna kyìnn zyun tìg sig á byarwá ni, ku bàna ma bu-à kwá ya wàníng.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Jàuwá má zìm ya ku ma dang rag, ‘Kada á sa shi mì bàna. Bigmí, n kìg rìghing nu nkyunmí. Yi ma yanká bigmí big na wann rìghing. Má dù sar fig ń ya wù bu zyun bàna tàma-à níng.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 N dinya ning, wà wàníng ma dù fig jirà ku í jàuwá bàna, ama wàníng má dù jirà mpìr-à níng ri sa shi ku.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Mì ri dinya ning, aning vig, bá ya ning. Aning yàn, ná dìg. Aning kwìb nu nkyun-à, bá pù ya ning.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Mpìr-à ma vig hing, bá ya ku. Mpìr-à ma yàn hing, kwá dìg. Mpìr-à ma kwìb hing nu nkyun-à, bá pù ya ku.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ning mpìrká shi sig ma yann, wà yanká buná ma vig ning jái, ná ya big bushùwí rà?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Kó wà ba vig kìn kwìnn, ná ya big í nai rà?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 To. Aning myàng, ning zyun-à ning í mpìrká bibai má, ning yì hing barà ná ya yanká buná big bu-à ǹsàn, n bi bib Shìdun zyun-à í Tayí mà wai, kwá ya mpìr-à ma ri vig ku Awun Kyìkyàrwá.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ayúnn zyun Yesu ri kan zu wàu á dìr mpìr zyun ni. Wàu-à níng ri kan dim mpìr-à níng wà dang jír. Barà Yesu kan zu rìg wàu-à níng, wunù-à níng dang rag jír. Bìr mpìrká màhàn níng sa mamaki.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Ama mpìrká káhi dang rag, ku ri kan zu wàuká níng ma gbam Baalzabul kùr wàuká.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Mpìrká káhi ri zìm abig màg màg fig ku. Big vig ku n dang rag, aku tìya big bu-à má ya big mamaki, jirà abig yì ku bi síg mà byar Shìdun ni àjai.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ku yì rìghing bu-à big ri kyab á pìkyinnbá ni. I bu-à sa, ku dang rag, “Jànn-à ma gàb finn hing shinnwá byar pyànà, ba ri gbìb shùr, jànn-à hi má nonn fig bàna. Finn lu-à ma gàb finn hing kyau pyànà, finn lu-à hi má nonn fig bàna tìnn.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Shaitan ma gàb finn hing kyau pyànà, kwá sa sar fig bu bàna. Mì ri dinya ning jír-à níng, jir kai bàna ning dang rag, mì ri kan zu wàuká ma gbam Baalzabul.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Aning dinya mì, mpìrká buná ri kan zu wàuká ma gbam ni rà? Big ri kan zu ma gbam Shaitan rà? A jir shinn wàníng ni, bá wà ning kwonn.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Shi fig àràg barà ning ri dang bàna. Mì ri kan zu wàu káníng ma gbam Shìdun. Wàníng ri tàg rag byar shu kùr Shìdun bi hing á byarná ni.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Wà mpìr gbam zyun ma sar sig á luwá ni ma tàu ma bìg, ma ri myàng kwonn ma buká buwá big, buká buwá big má jànn fig bàna.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Wà mpìr-à ma gbam kab ku ma bi hing, ma tùshwar vinn rìghing bu-à ku sar gbam sig áni, wàníng má zìg vinn rìg buká buwá big, má gàb finn vinn rìg.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Mpìr-à ma bàg fig mì bàna, ku í mpìr azíbmí. Mpìr-à ma zà kwonn shang fig mì zaká bumí bàna, ku í àsàin-à ri sa yam kìfinn.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Wà wàu ma zu hing á dìr mpìr, kwá yàn byar-à aku shi ngàng awunwá, ama kwá dìg fig bàna. Kwá dang rag kwá kàng yag rìg mà byar-à ku nìm zu bi sig.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Kwá kà kàng yag hing mà dìr mpìr-à níng ni, kwá dang rag lu-à sàn hing, n kyàr hing.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Kwá yag, má yag dinn zìg bi wàu sùmpyànn, ká bai kab ku. Bá shi màhàn. Mpìr-à níng má wa kab shwìn tàma-à níng ma wàrì.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Barà ku ri dang jír àdòníng, uwà zyun áyau bìr-à ni, dang jír ma gbam, n rag, “Uwà mà sig wù n pyag gbam sig wù níng, kwá fig àjwár.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ama Yesu dang rag, “Mpìrká ri fig jir Shìdun mi ri wib níng, í mpìrká má fig àjwár.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Barà bìr mpìrká ri bi swàb kà á byar Yesu, ku dang rag, “Mpìrká á jànn-à ni tàma-à níng, big ri sa bu-à bibai. Big ri vig mì bu-à má ya big bu mamaki. Má sa ya fig big bu mamaki bàna, sai àràg bu Yunana.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Barà Yunana shi sig á finn jái su sara níng, í barà mì má, má sa áni àdòníng tìnn. Barà Yunana kàng sig bu mamaki á byar mpìrká mà Nineve níng, í barà mì má mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má sa mpìrká á jànn-à tàma-à níng áni tìnn.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Uwà zyun-à í kùr ùwài mà agunn àyúnn sàn kyùr, ku bi sig mà byar zyun ni pyunn ninonn nímá, àjirà aku myàng íri yar-à Sulemanu shi sig ma kàhi. Ama tàma-à níng zyun-à kab sig Sulemanu shi sig áyág, ama mpìrká tàma-à níng ri zìm fig abig fig jírwá bàna. Jir wàníng uwà-à níng má dang tir mpìrká tàma-à níng mà byar-à bá wà kwonn-à níng.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ayúnn-à Shìdun ma wà kwonnwá, mpìrká rì á Nineve má dang tir ning mpìrká tàma-à níng, jir kai bàna wà Yunana dinya big jir Shìdun níng, big dà fim rìghing bu pyìrbá. Mpìr-à kab Yunana shi sig níng. Ama ning dà fim fig bu pyìrná bàna.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Mpìr má mònn bàg pitila má bir dim fig kwài áni bàna. Kwá sìnn kà fig á shar bàna tìnn. Ama kwá sìnn á shinn bu jirà pyìr-à aku yar wann bi, mpìrká abig myàng àyarwá.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Zuyí shi sig àràg í àyar dìryí. Wà zuyí ma ágbam, dìryí bidìm pár má yar yà zu rìg. Ama wà zuyí ma sàn fig bàna, dìryí má yar la fim fig bàna.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Aning zìm àyar á dìrná ni. Kada aning zìm fi bàna.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Wà dìrná ma shi sig ma àyar, fi bàna, àyar-à níng má sa yar gban rìg dìrná, àràg barà pitila ri yar ya yi níng.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Barà Yesu dang vinn rìg jír-à àdòníng, mpìr Farisawa zyun bar ku, aku yag ji buju mà luwá ni. I byar-à Yesu kà yag, n yag shi wann.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ama Farisawa-à níng myàng Yesu tu fig vùwá bàna, ku sa mamaki.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 I byar-à Shinn Luyí Yesu dinya ku, n rag, “Ning Farisawaká, ning shi sig àràg akpa big ri tu kyàr íri kwíb-à. Finn-à mà yau í jín. I barà ning má, ning mònn sig íri bu pyìr.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ning í mpìr àning big, ning yì fig wà Shìdun àsàin-à sa sig kwíb-à níng, í àsàin-à sa sig finn-à bàna rà?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ning í mpìr jiju. Aning sa bu-à ǹsàn á byar mpìr ashiká ni, ma wà ná shi mpìr jiju. Wà na sa hing àdòníng í wà ná shi mpìr pìkyinn-à sìsàn á pyànn Shìdun.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ning Farisawaká, buká ning ri sa níng, sàn fig bàna. Ná wa shwìn. Ning ri sa fig bu-à ǹsàn ma mpìrká bàna. Ku má, ning ri zìm fig Shìdun ma pìkyinn ńzyun bàna. Ayau buká ning shi sig ma kàhi kyau dwib níng, ning ri ya Shìdun kyau zyun, hár ashìtá ma jì byù. Bu-à sàn kab sig bàna, aning zìm Shìdun, aning zìm mpìr.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Ning Farisawaká, ná wa shwìn. Ning ri zìm byar shu àgbam á tonn bìr kwonn-à ni. Ning ri zìm abig wib ning mà fir ati-à ni tìnn.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Ná wa shwìn. Ning shi sig àràg amir byar-à mpìrká ri kyann wam zu áni, big yì fig bàna.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ayau malamká ni, zyun dang rag, “Malam, wa dang hing àdòníng, wù ri swau yi tìnn.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesu rag, “Ning malamká ri tàg tarkada Shìdun, ná wa shwìn. Ning zìg swánn lìlìb nímá, n zìg n sìnn kà sig á shinn mpìr káníng ni, big ri tàng kyann ma kàhi. Ning swann shang fig big bàna, kó títi nímá.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Ná wa shwìn. Ning ri sa samyib amir mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun, ká yàkúná big rì gban sig.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ning zìm hing bu-à yàkúná big ri sa sig, wato big gban mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun. Ning bó, ning ri sa samyib amir-à.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 I bu-à sa sai-à rì Shìdun zyun-à shi sig ma yar níng, dang jírwá n rag, kwá swam ya bi big mpìrká má dang jírwá ma yann aswamká buwá. Bá gban káhi, bá du kà káhi á shwìn.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Mpìrká tàma-à níng, ná wa shwìn á jir shinn mpìrká rìi dang jir Shìdun big rì gban sig, tun sai-à big ri màm sig dunyaru.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Mpìrká tàma-à níng, ná wa shwìn bu-à pànn sig daka á ki Habila hár ki Zakariya, zyun-à big rì gban sig áyau byar-à big ri twìb swànn bu mà lu Shìdun.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Ning malamká ri tàg tarkada Shìdun, ná wa shwìn. Ning zìg rìghing bu-à big ri pù nu nkyun-à áni, byar-à mpìrká má dìg yar. Ning ngàng wà ná kà màhàn, ning kan dim rìghing mpìrká ri zìm abig kà màhàn.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Barà Yesu zu bi á lu-à ni àdòníng, sai malamká ma Farisawaká ri swau ku, big ri bib ku jír á shinn buká nìnànn nímá.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Big ri wonn ku, big ri zìm abig pànn ku ma jír buká ku nìm má dang níng.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.