Lucas 11
Jir Shidun (JIB) vs BKJ
1 Ayúnn zyun Yesu shi, mi ri vig Shìdun á byar zyun. I byar-à hi wunù zyun áyau yann sukàwá big ni vig ku n dang rag, “Asàin Luyí, á tàg yi barà yá vig Shìdun àràg barà Yohanna tàg sig yann sukàwá big.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu dinya big n rag, “Wà ná vig Shìdun, aning dang rag,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 A ya yi buju àyúnn ma àyúnn.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 A yafa ya yi bu pyìrká yi ri sa,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ku dinya big misali jír zyun, n rag, “Mpìr zyun shi sig ma jàuwá zyun. Ku yag á byar wàníng ni á yau fi-à ni, n vig wàníng, n dang rag, a wàníng ya zu ku agir brodi sara,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 jir kai bàna kyìnn zyun tìg sig á byarwá ni, ku bàna ma bu-à kwá ya wàníng.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Jàuwá má zìm ya ku ma dang rag, ‘Kada á sa shi mì bàna. Bigmí, n kìg rìghing nu nkyunmí. Yi ma yanká bigmí big na wann rìghing. Má dù sar fig ń ya wù bu zyun bàna tàma-à níng.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 N dinya ning, wà wàníng ma dù fig jirà ku í jàuwá bàna, ama wàníng má dù jirà mpìr-à níng ri sa shi ku.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Mì ri dinya ning, aning vig, bá ya ning. Aning yàn, ná dìg. Aning kwìb nu nkyun-à, bá pù ya ning.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mpìr-à ma vig hing, bá ya ku. Mpìr-à ma yàn hing, kwá dìg. Mpìr-à ma kwìb hing nu nkyun-à, bá pù ya ku.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Ning mpìrká shi sig ma yann, wà yanká buná ma vig ning jái, ná ya big bushùwí rà?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Kó wà ba vig kìn kwìnn, ná ya big í nai rà?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 To. Aning myàng, ning zyun-à ning í mpìrká bibai má, ning yì hing barà ná ya yanká buná big bu-à ǹsàn, n bi bib Shìdun zyun-à í Tayí mà wai, kwá ya mpìr-à ma ri vig ku Awun Kyìkyàrwá.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Ayúnn zyun Yesu ri kan zu wàu á dìr mpìr zyun ni. Wàu-à níng ri kan dim mpìr-à níng wà dang jír. Barà Yesu kan zu rìg wàu-à níng, wunù-à níng dang rag jír. Bìr mpìrká màhàn níng sa mamaki.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ama mpìrká káhi dang rag, ku ri kan zu wàuká níng ma gbam Baalzabul kùr wàuká.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Mpìrká káhi ri zìm abig màg màg fig ku. Big vig ku n dang rag, aku tìya big bu-à má ya big mamaki, jirà abig yì ku bi síg mà byar Shìdun ni àjai.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ku yì rìghing bu-à big ri kyab á pìkyinnbá ni. I bu-à sa, ku dang rag, “Jànn-à ma gàb finn hing shinnwá byar pyànà, ba ri gbìb shùr, jànn-à hi má nonn fig bàna. Finn lu-à ma gàb finn hing kyau pyànà, finn lu-à hi má nonn fig bàna tìnn.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Shaitan ma gàb finn hing kyau pyànà, kwá sa sar fig bu bàna. Mì ri dinya ning jír-à níng, jir kai bàna ning dang rag, mì ri kan zu wàuká ma gbam Baalzabul.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Aning dinya mì, mpìrká buná ri kan zu wàuká ma gbam ni rà? Big ri kan zu ma gbam Shaitan rà? A jir shinn wàníng ni, bá wà ning kwonn.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Shi fig àràg barà ning ri dang bàna. Mì ri kan zu wàu káníng ma gbam Shìdun. Wàníng ri tàg rag byar shu kùr Shìdun bi hing á byarná ni.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Wà mpìr gbam zyun ma sar sig á luwá ni ma tàu ma bìg, ma ri myàng kwonn ma buká buwá big, buká buwá big má jànn fig bàna.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Wà mpìr-à ma gbam kab ku ma bi hing, ma tùshwar vinn rìghing bu-à ku sar gbam sig áni, wàníng má zìg vinn rìg buká buwá big, má gàb finn vinn rìg.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Mpìr-à ma bàg fig mì bàna, ku í mpìr azíbmí. Mpìr-à ma zà kwonn shang fig mì zaká bumí bàna, ku í àsàin-à ri sa yam kìfinn.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Wà wàu ma zu hing á dìr mpìr, kwá yàn byar-à aku shi ngàng awunwá, ama kwá dìg fig bàna. Kwá dang rag kwá kàng yag rìg mà byar-à ku nìm zu bi sig.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Kwá kà kàng yag hing mà dìr mpìr-à níng ni, kwá dang rag lu-à sàn hing, n kyàr hing.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Kwá yag, má yag dinn zìg bi wàu sùmpyànn, ká bai kab ku. Bá shi màhàn. Mpìr-à níng má wa kab shwìn tàma-à níng ma wàrì.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Barà ku ri dang jír àdòníng, uwà zyun áyau bìr-à ni, dang jír ma gbam, n rag, “Uwà mà sig wù n pyag gbam sig wù níng, kwá fig àjwár.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ama Yesu dang rag, “Mpìrká ri fig jir Shìdun mi ri wib níng, í mpìrká má fig àjwár.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Barà bìr mpìrká ri bi swàb kà á byar Yesu, ku dang rag, “Mpìrká á jànn-à ni tàma-à níng, big ri sa bu-à bibai. Big ri vig mì bu-à má ya big bu mamaki. Má sa ya fig big bu mamaki bàna, sai àràg bu Yunana.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Barà Yunana shi sig á finn jái su sara níng, í barà mì má, má sa áni àdòníng tìnn. Barà Yunana kàng sig bu mamaki á byar mpìrká mà Nineve níng, í barà mì má mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, má sa mpìrká á jànn-à tàma-à níng áni tìnn.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Uwà zyun-à í kùr ùwài mà agunn àyúnn sàn kyùr, ku bi sig mà byar zyun ni pyunn ninonn nímá, àjirà aku myàng íri yar-à Sulemanu shi sig ma kàhi. Ama tàma-à níng zyun-à kab sig Sulemanu shi sig áyág, ama mpìrká tàma-à níng ri zìm fig abig fig jírwá bàna. Jir wàníng uwà-à níng má dang tir mpìrká tàma-à níng mà byar-à bá wà kwonn-à níng.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ayúnn-à Shìdun ma wà kwonnwá, mpìrká rì á Nineve má dang tir ning mpìrká tàma-à níng, jir kai bàna wà Yunana dinya big jir Shìdun níng, big dà fim rìghing bu pyìrbá. Mpìr-à kab Yunana shi sig níng. Ama ning dà fim fig bu pyìrná bàna.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Mpìr má mònn bàg pitila má bir dim fig kwài áni bàna. Kwá sìnn kà fig á shar bàna tìnn. Ama kwá sìnn á shinn bu jirà pyìr-à aku yar wann bi, mpìrká abig myàng àyarwá.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Zuyí shi sig àràg í àyar dìryí. Wà zuyí ma ágbam, dìryí bidìm pár má yar yà zu rìg. Ama wà zuyí ma sàn fig bàna, dìryí má yar la fim fig bàna.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Aning zìm àyar á dìrná ni. Kada aning zìm fi bàna.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Wà dìrná ma shi sig ma àyar, fi bàna, àyar-à níng má sa yar gban rìg dìrná, àràg barà pitila ri yar ya yi níng.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Barà Yesu dang vinn rìg jír-à àdòníng, mpìr Farisawa zyun bar ku, aku yag ji buju mà luwá ni. I byar-à Yesu kà yag, n yag shi wann.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ama Farisawa-à níng myàng Yesu tu fig vùwá bàna, ku sa mamaki.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 I byar-à Shinn Luyí Yesu dinya ku, n rag, “Ning Farisawaká, ning shi sig àràg akpa big ri tu kyàr íri kwíb-à. Finn-à mà yau í jín. I barà ning má, ning mònn sig íri bu pyìr.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ning í mpìr àning big, ning yì fig wà Shìdun àsàin-à sa sig kwíb-à níng, í àsàin-à sa sig finn-à bàna rà?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ning í mpìr jiju. Aning sa bu-à ǹsàn á byar mpìr ashiká ni, ma wà ná shi mpìr jiju. Wà na sa hing àdòníng í wà ná shi mpìr pìkyinn-à sìsàn á pyànn Shìdun.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ning Farisawaká, buká ning ri sa níng, sàn fig bàna. Ná wa shwìn. Ning ri sa fig bu-à ǹsàn ma mpìrká bàna. Ku má, ning ri zìm fig Shìdun ma pìkyinn ńzyun bàna. Ayau buká ning shi sig ma kàhi kyau dwib níng, ning ri ya Shìdun kyau zyun, hár ashìtá ma jì byù. Bu-à sàn kab sig bàna, aning zìm Shìdun, aning zìm mpìr.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Ning Farisawaká, ná wa shwìn. Ning ri zìm byar shu àgbam á tonn bìr kwonn-à ni. Ning ri zìm abig wib ning mà fir ati-à ni tìnn.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Ná wa shwìn. Ning shi sig àràg amir byar-à mpìrká ri kyann wam zu áni, big yì fig bàna.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Ayau malamká ni, zyun dang rag, “Malam, wa dang hing àdòníng, wù ri swau yi tìnn.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesu rag, “Ning malamká ri tàg tarkada Shìdun, ná wa shwìn. Ning zìg swánn lìlìb nímá, n zìg n sìnn kà sig á shinn mpìr káníng ni, big ri tàng kyann ma kàhi. Ning swann shang fig big bàna, kó títi nímá.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Ná wa shwìn. Ning ri sa samyib amir mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun, ká yàkúná big rì gban sig.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ning zìm hing bu-à yàkúná big ri sa sig, wato big gban mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun. Ning bó, ning ri sa samyib amir-à.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 I bu-à sa sai-à rì Shìdun zyun-à shi sig ma yar níng, dang jírwá n rag, kwá swam ya bi big mpìrká má dang jírwá ma yann aswamká buwá. Bá gban káhi, bá du kà káhi á shwìn.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Mpìrká tàma-à níng, ná wa shwìn á jir shinn mpìrká rìi dang jir Shìdun big rì gban sig, tun sai-à big ri màm sig dunyaru.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Mpìrká tàma-à níng, ná wa shwìn bu-à pànn sig daka á ki Habila hár ki Zakariya, zyun-à big rì gban sig áyau byar-à big ri twìb swànn bu mà lu Shìdun.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Ning malamká ri tàg tarkada Shìdun, ná wa shwìn. Ning zìg rìghing bu-à big ri pù nu nkyun-à áni, byar-à mpìrká má dìg yar. Ning ngàng wà ná kà màhàn, ning kan dim rìghing mpìrká ri zìm abig kà màhàn.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Barà Yesu zu bi á lu-à ni àdòníng, sai malamká ma Farisawaká ri swau ku, big ri bib ku jír á shinn buká nìnànn nímá.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Big ri wonn ku, big ri zìm abig pànn ku ma jír buká ku nìm má dang níng.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.