Lucas 10
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 A sim wàníng ni, Yesu shig zu mpìr dìb-sara agban dwib. Ku tìr yag káníng pyànà pyànà abig yag jág ku nì mà finn swannká ni, kwá bàg yag káníng.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ku dinya káníng rag, “Bujuká byann rìghing, ama abinnká nànn fig bàna. Aning vig Shìdun Asàin da-à aku swam bi mpìrká zyun-à má binn buju-à hi.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Aning yag. N swam yag sig ning àràg àdùnká áyau bìr jwànnzwamká ni.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Kada aning zìg ashìkáun bài bàna. Kada aning zìg bà bàna. Kada aning zìg tabar bàna tìnn. Kada aning gbar nànn nài bib ma mpìr á gbìb-à ni bàna.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Lu-à na tìg áni bidìm pár aning dang rag, Shìdun aku ya mpìr-à níng hi wà sìsàn.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Wà mpìr-à ma shi sig ma pìkyinn-à kyìkyàr màhàn, wà sìsàn-à níng má shi mà luwá ni. Wà mpìr kyinn-à kyìkyàr ma bàna màhàn, wà sìsàn ná má kàng bi rìg á byarná ni.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Aning shi á lu-à níng hi ni, kó kai bá ya ning á lu-à hi ni, ná ji ná wa, jir kai bàna mpìr-à ma ri sa swàm, sàn sig wà abig ya ku buju. Kada aning yag lu zyun bàna.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Finn swann-à na kà bidìm pár, ba shà hing ning, kó swai buju-à wà áni wà ba ya ning aning ji.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Aning dàb gbam mpìr dorká. Aning dinya big àyúnn-à Shìdun má na kùrwá nyàan fòr.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ama finn swann-à na tìg ba shà fig ning bàna, aning bàg gbìbká á finn swann-à ni, aning dinya mpìrká, aning rag,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Kó avír-à á finn swann-à ni ma bàg hing á baryí ni, yá pìm kyàr rìg, wàníng tàg sig rag ning ngàng jir Shìdun. Ama aning yì rag àyúnn-à Shìdun má na kùrwá níng, nyàan fòr bi.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Mpìrká á finn swann-à níng hi ni má wa shwìn má kab ká á finn swann Saduma.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Mpìrká á Korasinu, ná wa shwìn. Mpìrká á Batsaida, ná wa shwìn. Swàm-à big sa sig á jànn ná ni níng, big nìm ma sa sig á Taya ma Sidon, mpìrká màhàn nìm má fim bu pyìrbá, n nìm má shi kà á sún, ǹ nìm má wìr àswàr jà.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Shwìn ná má kab bu Taya ma Sidon àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ning mpìrká á Kafarnahum, ning í mpìr agbar dù shinn. Shìdun má ta kà rìg ning á pyìr.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yesu dinya yann sukàwá big n rag, “Mpìr-à ma ri fig jírná, ku ri fig jírmí. Mpìr-à ma ngàng ning, ku ngàng síg mì. Mpìr-à ma ngàng mì, ku ngàng síg zyun-à swam bi sig mì.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Mpìrká Yesu swam yag sig dìb-sara agban dwib níng, big kàng bi ma pìkyinn àjwár. Big dinya Yesu rag, “Asàin Luyí, wà ya bar hing zìnnwú, wàuká ri wib jíryí.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ku dinya big rag, “N myàng hing Shaitan kù wann bi mà wai àràg í shyù ri zwàm zu.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 N ya hing ning gbam-à ná tib bushùwí, ná tib nai. N ya hing ning gbam á shinn azíbná big ni. Bá sa fig ning bu bàna.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Kada aning fig àjwár íri jirà wàuká ri wib ning bàna. Ama aning fig àjwár jirà big ba rìghing zìnn ná mà lu Shìdun ni mà wai.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 A sai-à níng hi Awun Shìdun sa Yesu fig àjwár. Ku dang rag, “I soko buwú Tamí. Wù í àsàin-à pànn sig waisháu ma byar-à á jìnn ni. I soko buwú, jir kai bàna à tàm jànn rìghing yìr bu káníng á byar mpìr yarká ni, ma mpìrká yì sig bu. Ama à tìya rìghing mpìrká zyun-à shi sig àràg í yann wùnshái big níng. Tamí, à sa sig àràg barà pìkyinnwú ri zìm.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Tamí ya hing mì ayì á shinn bu bidìm pár. Walai mpìr-à yì sig mì sái Tamí. Walai mpìr-à yì Tamí, sái mì ma mpìrká ká ma dinya sig big barà ku shi sig áni.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ku vim bìr, n myàng yag yann sukàwá big, n bònn dinya big n rag, “Zu-à ning myàng sig níng, ning myàng sig í bu-à ǹsàn.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 N dinya ning jír-à níng í jír àjai. Mpìrká rì dang kyann sig jir Shìdun ma kùrká big rì zìm abig myàng bu-à ning myàng sig níng, ama big myàng fig bàna. Big zìm abig fig bu-à ning fig sig níng, ama big fig fig bàna.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ayúnn zyun àgbam malam zyun ri zìm aku màg màg fig Yesu. Ku sar dù nann n dang rag, “Asàin Luyí, má sa kai ń dìg yonki kinn kinn rà?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesu bib ku rag, “Musa ba sig doka rag í kai rà? A jangga sig áshinn rà?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Sái wunù-à níng zìm n rag, “Musa ba sig rag, ‘A zìm Shinn Luwú Shìdun ma kyinn ńzyun, ma gbamwú, ma yonkiwú, ma bu-à wù ri kyab á kyinnwú ni. A zìm jàuwú àràg barà wù ri zìm shinnwú tìnn.’ ”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesu rag, “A zìm hing jír-à níng ǹsàn nímá, á sa kyann àdòníng, wá dìg yonki kinn kinn.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Mpìr-à níng hi ri zìm mpìrká abig myàng ku, ku í mpìr-à ǹsàn. I byar-à ku bib Yesu jír-à níng n rag, “Mpìr-à má shi jàumí í ni rà? Mpìr zyun-à sàn sig ń zìm í ni rà?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Sái Yesu dang rag, “Mpìr zyun dù sig mà Urushalima, kwá yag mà Yariko. Ku dìg kwonn ma ajwú big. Big jwi vinn rìg buká ku shi sig ma kàhi. Big zìg vinn rìg jàwá tìnn, n dab ku dab dab, n fim ku á gbìb-à ni. Dà sig títi nímá ku wu rìg dà hing.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Agbam zyun ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ri wam zu yag á gbìb-à níng hi ni. Barà ku myàng wunù-à big dab sig níng, ku vinn zu rìg á kur gbìb-à ni, mi í yag rìg-à.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 A byar-à níng hi, mpìr Balawe zyun-à ri sa swàm á lu Shìdun ni níng, ku má ku bi n kyìg zu á kur gbìb-à ni, n yag rìg tìnn.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 I byar-à wunù Samariya zyun bi fòr màhàn. Barà ku myàng wàníng àdòníng, ku myàng ashi wàníng.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ku yag màhàn, n wìr kà byìr ma zàn bín á byarká big dab pòr sig wunù-à níng ni, n sìr gbam rìg byarká big dab pòr sig ku níng ma jà, n gbar dù nann wàníng, n sìnn wàníng á shinn aswannswánnwá ni, n zìg yag wàníng á byar-à kwá tìg níng ni, mi ri dàb dor wàníng.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Na kyàr byar-à ku ya àsàin lu-à bài, dinari pyànà. Ku dang rag, ‘A dàb dor wunù-à níng. Bu-à wa dàb dorwá ma pànn sig píná, ma kàng bi hing, á dinya mì má wa wù.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yesu rag, “Ayau mpìr sara káníng ni, mpìr-à ajwú káníng dab nauna sig níng, íni má shi jàuwá rà?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Malam-à níng rag, “I wà zyun-à myàng sig ashiwá níng.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu ma yann sukàwá big ri yag kyonnbá. Ku bi fòr á kauye zyun ni. I byar-à uwà zyun zìnnwá í Marta, ku bar Yesu n dang rag a wàníng bi shi á luwá ni.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ku shi sig ma ajunntun zyun, zìnnwá í Maryamu. Wàníng shi sig á pyànn Yesu, mi ri fig jír-à wàníng ri dang.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Marta bó, swàm buju-à ku ri sa níng zìg rìghing pìkyinnwá. Sái ku bi á byar Yesu ni ku rag, “Shinn Luyí, à kyab fig wà ajunntunmí fim ya rìghing mì, má sa swàm buju-à níng áwinmí ni níng bàna rà? A dinya ku aku bi sa shang mì.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Shinn Luyí Yesu rag, “Marta, Marta, pìkyinnwú dù nann zu rìghing á shinn buká nìnànn nímá.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 I bu ńzyun sàn kab sig. Maryamu shig zu rìghing bu-à sàn kab sig. I bu-à bá zìg fig á vùwá ni bàna.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.