Lucas 10

Jir Shidun (JIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A sim wàníng ni, Yesu shig zu mpìr dìb-sara agban dwib. Ku tìr yag káníng pyànà pyànà abig yag jág ku nì mà finn swannká ni, kwá bàg yag káníng.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ku dinya káníng rag, “Bujuká byann rìghing, ama abinnká nànn fig bàna. Aning vig Shìdun Asàin da-à aku swam bi mpìrká zyun-à má binn buju-à hi.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Aning yag. N swam yag sig ning àràg àdùnká áyau bìr jwànnzwamká ni.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kada aning zìg ashìkáun bài bàna. Kada aning zìg bà bàna. Kada aning zìg tabar bàna tìnn. Kada aning gbar nànn nài bib ma mpìr á gbìb-à ni bàna.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Lu-à na tìg áni bidìm pár aning dang rag, Shìdun aku ya mpìr-à níng hi wà sìsàn.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Wà mpìr-à ma shi sig ma pìkyinn-à kyìkyàr màhàn, wà sìsàn-à níng má shi mà luwá ni. Wà mpìr kyinn-à kyìkyàr ma bàna màhàn, wà sìsàn ná má kàng bi rìg á byarná ni.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Aning shi á lu-à níng hi ni, kó kai bá ya ning á lu-à hi ni, ná ji ná wa, jir kai bàna mpìr-à ma ri sa swàm, sàn sig wà abig ya ku buju. Kada aning yag lu zyun bàna.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Finn swann-à na kà bidìm pár, ba shà hing ning, kó swai buju-à wà áni wà ba ya ning aning ji.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Aning dàb gbam mpìr dorká. Aning dinya big àyúnn-à Shìdun má na kùrwá nyàan fòr.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ama finn swann-à na tìg ba shà fig ning bàna, aning bàg gbìbká á finn swann-à ni, aning dinya mpìrká, aning rag,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Kó avír-à á finn swann-à ni ma bàg hing á baryí ni, yá pìm kyàr rìg, wàníng tàg sig rag ning ngàng jir Shìdun. Ama aning yì rag àyúnn-à Shìdun má na kùrwá níng, nyàan fòr bi.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Mpìrká á finn swann-à níng hi ni má wa shwìn má kab ká á finn swann Saduma.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Mpìrká á Korasinu, ná wa shwìn. Mpìrká á Batsaida, ná wa shwìn. Swàm-à big sa sig á jànn ná ni níng, big nìm ma sa sig á Taya ma Sidon, mpìrká màhàn nìm má fim bu pyìrbá, n nìm má shi kà á sún, ǹ nìm má wìr àswàr jà.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Shwìn ná má kab bu Taya ma Sidon àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ning mpìrká á Kafarnahum, ning í mpìr agbar dù shinn. Shìdun má ta kà rìg ning á pyìr.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Yesu dinya yann sukàwá big n rag, “Mpìr-à ma ri fig jírná, ku ri fig jírmí. Mpìr-à ma ngàng ning, ku ngàng síg mì. Mpìr-à ma ngàng mì, ku ngàng síg zyun-à swam bi sig mì.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Mpìrká Yesu swam yag sig dìb-sara agban dwib níng, big kàng bi ma pìkyinn àjwár. Big dinya Yesu rag, “Asàin Luyí, wà ya bar hing zìnnwú, wàuká ri wib jíryí.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ku dinya big rag, “N myàng hing Shaitan kù wann bi mà wai àràg í shyù ri zwàm zu.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 N ya hing ning gbam-à ná tib bushùwí, ná tib nai. N ya hing ning gbam á shinn azíbná big ni. Bá sa fig ning bu bàna.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Kada aning fig àjwár íri jirà wàuká ri wib ning bàna. Ama aning fig àjwár jirà big ba rìghing zìnn ná mà lu Shìdun ni mà wai.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 A sai-à níng hi Awun Shìdun sa Yesu fig àjwár. Ku dang rag, “I soko buwú Tamí. Wù í àsàin-à pànn sig waisháu ma byar-à á jìnn ni. I soko buwú, jir kai bàna à tàm jànn rìghing yìr bu káníng á byar mpìr yarká ni, ma mpìrká yì sig bu. Ama à tìya rìghing mpìrká zyun-à shi sig àràg í yann wùnshái big níng. Tamí, à sa sig àràg barà pìkyinnwú ri zìm.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Tamí ya hing mì ayì á shinn bu bidìm pár. Walai mpìr-à yì sig mì sái Tamí. Walai mpìr-à yì Tamí, sái mì ma mpìrká ká ma dinya sig big barà ku shi sig áni.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ku vim bìr, n myàng yag yann sukàwá big, n bònn dinya big n rag, “Zu-à ning myàng sig níng, ning myàng sig í bu-à ǹsàn.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 N dinya ning jír-à níng í jír àjai. Mpìrká rì dang kyann sig jir Shìdun ma kùrká big rì zìm abig myàng bu-à ning myàng sig níng, ama big myàng fig bàna. Big zìm abig fig bu-à ning fig sig níng, ama big fig fig bàna.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ayúnn zyun àgbam malam zyun ri zìm aku màg màg fig Yesu. Ku sar dù nann n dang rag, “Asàin Luyí, má sa kai ń dìg yonki kinn kinn rà?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu bib ku rag, “Musa ba sig doka rag í kai rà? A jangga sig áshinn rà?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Sái wunù-à níng zìm n rag, “Musa ba sig rag, ‘A zìm Shinn Luwú Shìdun ma kyinn ńzyun, ma gbamwú, ma yonkiwú, ma bu-à wù ri kyab á kyinnwú ni. A zìm jàuwú àràg barà wù ri zìm shinnwú tìnn.’ ”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu rag, “A zìm hing jír-à níng ǹsàn nímá, á sa kyann àdòníng, wá dìg yonki kinn kinn.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Mpìr-à níng hi ri zìm mpìrká abig myàng ku, ku í mpìr-à ǹsàn. I byar-à ku bib Yesu jír-à níng n rag, “Mpìr-à má shi jàumí í ni rà? Mpìr zyun-à sàn sig ń zìm í ni rà?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Sái Yesu dang rag, “Mpìr zyun dù sig mà Urushalima, kwá yag mà Yariko. Ku dìg kwonn ma ajwú big. Big jwi vinn rìg buká ku shi sig ma kàhi. Big zìg vinn rìg jàwá tìnn, n dab ku dab dab, n fim ku á gbìb-à ni. Dà sig títi nímá ku wu rìg dà hing.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Agbam zyun ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ri wam zu yag á gbìb-à níng hi ni. Barà ku myàng wunù-à big dab sig níng, ku vinn zu rìg á kur gbìb-à ni, mi í yag rìg-à.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 A byar-à níng hi, mpìr Balawe zyun-à ri sa swàm á lu Shìdun ni níng, ku má ku bi n kyìg zu á kur gbìb-à ni, n yag rìg tìnn.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 I byar-à wunù Samariya zyun bi fòr màhàn. Barà ku myàng wàníng àdòníng, ku myàng ashi wàníng.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ku yag màhàn, n wìr kà byìr ma zàn bín á byarká big dab pòr sig wunù-à níng ni, n sìr gbam rìg byarká big dab pòr sig ku níng ma jà, n gbar dù nann wàníng, n sìnn wàníng á shinn aswannswánnwá ni, n zìg yag wàníng á byar-à kwá tìg níng ni, mi ri dàb dor wàníng.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Na kyàr byar-à ku ya àsàin lu-à bài, dinari pyànà. Ku dang rag, ‘A dàb dor wunù-à níng. Bu-à wa dàb dorwá ma pànn sig píná, ma kàng bi hing, á dinya mì má wa wù.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Yesu rag, “Ayau mpìr sara káníng ni, mpìr-à ajwú káníng dab nauna sig níng, íni má shi jàuwá rà?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Malam-à níng rag, “I wà zyun-à myàng sig ashiwá níng.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu ma yann sukàwá big ri yag kyonnbá. Ku bi fòr á kauye zyun ni. I byar-à uwà zyun zìnnwá í Marta, ku bar Yesu n dang rag a wàníng bi shi á luwá ni.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ku shi sig ma ajunntun zyun, zìnnwá í Maryamu. Wàníng shi sig á pyànn Yesu, mi ri fig jír-à wàníng ri dang.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Marta bó, swàm buju-à ku ri sa níng zìg rìghing pìkyinnwá. Sái ku bi á byar Yesu ni ku rag, “Shinn Luyí, à kyab fig wà ajunntunmí fim ya rìghing mì, má sa swàm buju-à níng áwinmí ni níng bàna rà? A dinya ku aku bi sa shang mì.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Shinn Luyí Yesu rag, “Marta, Marta, pìkyinnwú dù nann zu rìghing á shinn buká nìnànn nímá.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 I bu ńzyun sàn kab sig. Maryamu shig zu rìghing bu-à sàn kab sig. I bu-à bá zìg fig á vùwá ni bàna.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.