Lucas 10
Jir Shidun (JIB) vs ARA
1 A sim wàníng ni, Yesu shig zu mpìr dìb-sara agban dwib. Ku tìr yag káníng pyànà pyànà abig yag jág ku nì mà finn swannká ni, kwá bàg yag káníng.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ku dinya káníng rag, “Bujuká byann rìghing, ama abinnká nànn fig bàna. Aning vig Shìdun Asàin da-à aku swam bi mpìrká zyun-à má binn buju-à hi.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Aning yag. N swam yag sig ning àràg àdùnká áyau bìr jwànnzwamká ni.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kada aning zìg ashìkáun bài bàna. Kada aning zìg bà bàna. Kada aning zìg tabar bàna tìnn. Kada aning gbar nànn nài bib ma mpìr á gbìb-à ni bàna.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Lu-à na tìg áni bidìm pár aning dang rag, Shìdun aku ya mpìr-à níng hi wà sìsàn.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Wà mpìr-à ma shi sig ma pìkyinn-à kyìkyàr màhàn, wà sìsàn-à níng má shi mà luwá ni. Wà mpìr kyinn-à kyìkyàr ma bàna màhàn, wà sìsàn ná má kàng bi rìg á byarná ni.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Aning shi á lu-à níng hi ni, kó kai bá ya ning á lu-à hi ni, ná ji ná wa, jir kai bàna mpìr-à ma ri sa swàm, sàn sig wà abig ya ku buju. Kada aning yag lu zyun bàna.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Finn swann-à na kà bidìm pár, ba shà hing ning, kó swai buju-à wà áni wà ba ya ning aning ji.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Aning dàb gbam mpìr dorká. Aning dinya big àyúnn-à Shìdun má na kùrwá nyàan fòr.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ama finn swann-à na tìg ba shà fig ning bàna, aning bàg gbìbká á finn swann-à ni, aning dinya mpìrká, aning rag,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Kó avír-à á finn swann-à ni ma bàg hing á baryí ni, yá pìm kyàr rìg, wàníng tàg sig rag ning ngàng jir Shìdun. Ama aning yì rag àyúnn-à Shìdun má na kùrwá níng, nyàan fòr bi.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Mpìrká á finn swann-à níng hi ni má wa shwìn má kab ká á finn swann Saduma.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Mpìrká á Korasinu, ná wa shwìn. Mpìrká á Batsaida, ná wa shwìn. Swàm-à big sa sig á jànn ná ni níng, big nìm ma sa sig á Taya ma Sidon, mpìrká màhàn nìm má fim bu pyìrbá, n nìm má shi kà á sún, ǹ nìm má wìr àswàr jà.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Shwìn ná má kab bu Taya ma Sidon àyúnn-à Shìdun má wà kwonnwá.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ning mpìrká á Kafarnahum, ning í mpìr agbar dù shinn. Shìdun má ta kà rìg ning á pyìr.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yesu dinya yann sukàwá big n rag, “Mpìr-à ma ri fig jírná, ku ri fig jírmí. Mpìr-à ma ngàng ning, ku ngàng síg mì. Mpìr-à ma ngàng mì, ku ngàng síg zyun-à swam bi sig mì.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Mpìrká Yesu swam yag sig dìb-sara agban dwib níng, big kàng bi ma pìkyinn àjwár. Big dinya Yesu rag, “Asàin Luyí, wà ya bar hing zìnnwú, wàuká ri wib jíryí.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ku dinya big rag, “N myàng hing Shaitan kù wann bi mà wai àràg í shyù ri zwàm zu.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 N ya hing ning gbam-à ná tib bushùwí, ná tib nai. N ya hing ning gbam á shinn azíbná big ni. Bá sa fig ning bu bàna.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Kada aning fig àjwár íri jirà wàuká ri wib ning bàna. Ama aning fig àjwár jirà big ba rìghing zìnn ná mà lu Shìdun ni mà wai.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 A sai-à níng hi Awun Shìdun sa Yesu fig àjwár. Ku dang rag, “I soko buwú Tamí. Wù í àsàin-à pànn sig waisháu ma byar-à á jìnn ni. I soko buwú, jir kai bàna à tàm jànn rìghing yìr bu káníng á byar mpìr yarká ni, ma mpìrká yì sig bu. Ama à tìya rìghing mpìrká zyun-à shi sig àràg í yann wùnshái big níng. Tamí, à sa sig àràg barà pìkyinnwú ri zìm.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Tamí ya hing mì ayì á shinn bu bidìm pár. Walai mpìr-à yì sig mì sái Tamí. Walai mpìr-à yì Tamí, sái mì ma mpìrká ká ma dinya sig big barà ku shi sig áni.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ku vim bìr, n myàng yag yann sukàwá big, n bònn dinya big n rag, “Zu-à ning myàng sig níng, ning myàng sig í bu-à ǹsàn.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 N dinya ning jír-à níng í jír àjai. Mpìrká rì dang kyann sig jir Shìdun ma kùrká big rì zìm abig myàng bu-à ning myàng sig níng, ama big myàng fig bàna. Big zìm abig fig bu-à ning fig sig níng, ama big fig fig bàna.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ayúnn zyun àgbam malam zyun ri zìm aku màg màg fig Yesu. Ku sar dù nann n dang rag, “Asàin Luyí, má sa kai ń dìg yonki kinn kinn rà?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu bib ku rag, “Musa ba sig doka rag í kai rà? A jangga sig áshinn rà?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Sái wunù-à níng zìm n rag, “Musa ba sig rag, ‘A zìm Shinn Luwú Shìdun ma kyinn ńzyun, ma gbamwú, ma yonkiwú, ma bu-à wù ri kyab á kyinnwú ni. A zìm jàuwú àràg barà wù ri zìm shinnwú tìnn.’ ”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu rag, “A zìm hing jír-à níng ǹsàn nímá, á sa kyann àdòníng, wá dìg yonki kinn kinn.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Mpìr-à níng hi ri zìm mpìrká abig myàng ku, ku í mpìr-à ǹsàn. I byar-à ku bib Yesu jír-à níng n rag, “Mpìr-à má shi jàumí í ni rà? Mpìr zyun-à sàn sig ń zìm í ni rà?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Sái Yesu dang rag, “Mpìr zyun dù sig mà Urushalima, kwá yag mà Yariko. Ku dìg kwonn ma ajwú big. Big jwi vinn rìg buká ku shi sig ma kàhi. Big zìg vinn rìg jàwá tìnn, n dab ku dab dab, n fim ku á gbìb-à ni. Dà sig títi nímá ku wu rìg dà hing.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Agbam zyun ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ri wam zu yag á gbìb-à níng hi ni. Barà ku myàng wunù-à big dab sig níng, ku vinn zu rìg á kur gbìb-à ni, mi í yag rìg-à.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 A byar-à níng hi, mpìr Balawe zyun-à ri sa swàm á lu Shìdun ni níng, ku má ku bi n kyìg zu á kur gbìb-à ni, n yag rìg tìnn.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 I byar-à wunù Samariya zyun bi fòr màhàn. Barà ku myàng wàníng àdòníng, ku myàng ashi wàníng.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ku yag màhàn, n wìr kà byìr ma zàn bín á byarká big dab pòr sig wunù-à níng ni, n sìr gbam rìg byarká big dab pòr sig ku níng ma jà, n gbar dù nann wàníng, n sìnn wàníng á shinn aswannswánnwá ni, n zìg yag wàníng á byar-à kwá tìg níng ni, mi ri dàb dor wàníng.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Na kyàr byar-à ku ya àsàin lu-à bài, dinari pyànà. Ku dang rag, ‘A dàb dor wunù-à níng. Bu-à wa dàb dorwá ma pànn sig píná, ma kàng bi hing, á dinya mì má wa wù.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yesu rag, “Ayau mpìr sara káníng ni, mpìr-à ajwú káníng dab nauna sig níng, íni má shi jàuwá rà?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Malam-à níng rag, “I wà zyun-à myàng sig ashiwá níng.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesu ma yann sukàwá big ri yag kyonnbá. Ku bi fòr á kauye zyun ni. I byar-à uwà zyun zìnnwá í Marta, ku bar Yesu n dang rag a wàníng bi shi á luwá ni.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ku shi sig ma ajunntun zyun, zìnnwá í Maryamu. Wàníng shi sig á pyànn Yesu, mi ri fig jír-à wàníng ri dang.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Marta bó, swàm buju-à ku ri sa níng zìg rìghing pìkyinnwá. Sái ku bi á byar Yesu ni ku rag, “Shinn Luyí, à kyab fig wà ajunntunmí fim ya rìghing mì, má sa swàm buju-à níng áwinmí ni níng bàna rà? A dinya ku aku bi sa shang mì.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Shinn Luyí Yesu rag, “Marta, Marta, pìkyinnwú dù nann zu rìghing á shinn buká nìnànn nímá.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 I bu ńzyun sàn kab sig. Maryamu shig zu rìghing bu-à sàn kab sig. I bu-à bá zìg fig á vùwá ni bàna.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.