João 6
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 I byar-à Yesu zu yag mà Ayunn Galili, big ri bar rag, í Tibariya.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 I byar-à mpìrká nìnànn nímá ri kan bàg yag ku, jir kai bàna big myàng sig bu mamaki, barà ku rì dàb gbam sig mpìr dorká níng.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 I byar-à Yesu nai yag rìg mà shinnkwìnn-à ni, ku big yann sukàwá big. Big shi sig màhàn.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ayúnn ùwài bu Yahudawaká nyàan fòr, big ri bar rag í àyúnn Pìm Wam Zu.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Sái Yesu gbar dù nann zuwá, ku myàng yag bìr mpìrká ri bàg bi ku. I byar-à ku bar Filibus n bib wàníng rag, “Yá dìg brodi áni, jirà ayi wann ya mpìr káníng abig ji rà?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesu bib Filibus jír-à níng, jirà aku màg màg fig wàníng. Ama ku yì rìghing bu-à kwá sa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 I byar-à Filibus dang rag, “Wàníng bó, sái ya sa hing swàm bài sònn awinyin ḿpyim, í wà yá dìg bài-à yá wann brodi, kó títi nímá, má ya mpìr káníng abig ji.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Sái mpìr zyun áyau yann sukàwá big ni, zìnnwá í Andarawus, ku í wunzà Bitrus, ku dang rag,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ai wùn zyun shi sig ma brodi áyag agir swana, ma jái pyànà. Ama bu káníng bidìm pár má màg fig mpìr káníng bàna.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Sái Yesu dang rag, “Aning dinya mpìr káníng abig shi wann á jìnn ni.” (Byannká nìnànn nímá shi sig màhàn.) Wunùká shi wann sig áni níng, dubu swana.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 I byar-à Yesu zìg brodi n sa Shìdun ísoko, n gàb finn ya mpìrká shi wann sig á jìnn ni níng, ku gàb finn ya jái-à àdòníng tìnn. Yesu ya mpìr káníng ùwài nímá àràg barà kyinnbá ri zìm. Bìr mpìr káníng ji brodi-à níng, hár finnbá zìr.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Barà big ji kinn í kinn níng, sái Yesu dinya yann sukàwá big rag, abig zà kwonn rìg amig jáiká, ma brodi-à dà sig níng, kada aku shi bai átai bàna.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Barà yann sukà Yesu big zà kwonn amig brodi káníng mònn gágsàg dwib agban pyànà, ma àkúnn brodi swana-à nìm níng.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Barà mpìrká myàng bu mamaki-à Yesu sa sig ma brodi-à níng, í nànn-à hi, sái big dang rag, “Lalle, wàníng í wùn aswam Shìdun zyun-à má bi á dunyaru níng àjai.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Barà Yesu myàng mpìrká ri zìm abig wìr ku kùr, sái ku fim rìg big, n nai yag rìg mà shinnkwìnn-à ni áwinwá ni.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Barà fi sìr àdòníng, sái yann sukàwá big í yag rìg-à mà nu zàpìr-à ni.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Fi sìr rìghing, ama Yesu kàng bi fig ma á byarbá ni bàna. I byar-à yann sukàwá big yag kà á kòr-à ni, jirà abig yag mà jann, mà byinn-à mà Kafarnahum.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 I byar-à hi, wàu shyù ri gbar wàni, afag zàpìr-à má ri gbar tìnn.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Barà big shi sig á finn kòr-à ni, mi ri ya ma gbam, n yag rìghing byar pyunn ninonn nímá, má sa àràg mel sara, kó yina. Sái big myàng Yesu ri kyann á shinn zàpìr-à ni, ku ri bi á byarbá ni, sái zinn pànn rìg big.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ama Yesu dinya big rag, kada abig shàr zinn bàna, ái í ku.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Barà Yesu dang zu rag í ku àdòníng, sái yann sukàwá big dang rag aku kà. I nànn-à hi, barà ku kà á kòr-à ni, sái kòr-à dù ma shinnwá mì yag fòr rìg-à mà byar-à big nìm ri zìm bá yag níng.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Na kyàr byar-à, mpìrká shi sig mà nu ayunn-à ni níng, big yì rìghing í kòr ńzyun nà shi síg nì màhàn. Big nà myàng yann sukà Yesu big nà yag rìghing mà jann. Ama Yesu nà yag fig bàna.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kòrká káhi mà Tibariya bi n shi yàr sig mà byar-à Yesu nà ya mpìrká brodi-à ku swam yan sig zìnn Shìdun áni níng.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Barà bìr mpìr káníng myàng fig Yesu bàna, big myàng fig yann sukàwá big bàna tìnn, sái big kà á kòrká á nu ayunn-à ni, n yag rìg mà Kafarnahum, big ri yàn kyann Yesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 I byar-à hi, bìr mpìrká yag yàn dìg Yesu shi sig mà jann. Big bib ku rag, “Malam, à bi sig áyág ákaun rà?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu dinya big n rag, “N yì rìghing, ning ri yàn kyann mì í jirà ning ji sig brodi, finn ná mònn sig níng. Ama í jir bu mamaki-à ǹ sa sig ning myàng sig níng bàna.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Kada aning wa shwìn á jir buju-à má swàr rìg níng bàna. Aning yàn buju-à má swàr fig àswàr bàna. Buju-à níng í buju-à má ya yonki kinn kinn, í wà zyun-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má ya ning níng. Shìdun Tayí ri zìm ku wàni, í bu-à sa wàníng kyag sig àràg í yir á dìrwá ni.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 I byar-à big bib ku rag, “Yá sa í swai swàm kai, zyun-à Shìdun má zìm rà?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 I byar-à Yesu dinya big rag, “Wàníng í bu-à Shìdun ri zìm aning sa, ku ri zìm aning bir pìkyinn ná á byar mpìr-à ku swam bi sig.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 I wà big bib ku rag, “Wá sa í bu mamaki kai jirà ayi bir pìkyinn á byarwú ni rà? Wá sa í kai rà?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Yàkúká buyí big rì ji buju zyun-à big ri bar rag í manna mà awúnn-à ni, àràg barà big ba sig áni á jir Shìdun, ‘Ku dwim ya bi big brodi mà wai abig ji.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesu dinya big rag, “I jir àjai, Musa í mpìr-à ya sig yàkúná big brodi-à bi sig mà wai níng bàna, ama brodi-à mà wai wann bi síg mà byar Tamí ni.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ai brodi Shìdun í mpìr-à tìg wann bi sig mà wai níng, í zyun-à má ya mpìrká á jànn-à ni yonki kinn kinn.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 I byar-à mpìr káníng dang rag, “Shinn Luyí, á ya kyann yi brodi-à níng kó ákaun.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 I byar-à Yesu dang rag, “Mì í brodi-à ri ya yonki, mpìr-à ma bi hing á byarmí ni, amor má gban fig rag ku bàna. Mpìr-à ma bir hing pìkyinn á byarmí ni, ajor má gban fig rag ku bàna tìnn.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 N nìm dinya ning rag, ning myàng rìghing mì, ama ning bir fig pìkyinn á byarmí ni bàna.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Mpìr-à Tamí ma ya hing mì, mpìr-à hi má bi á byarmí ni. Mpìr-à ma bi hing á byarmí ni, má kan fig ku bàna.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Bu-à zìg bi sig mì mà wai níng, í jirà ń sa swàm shinnmí bàna, ama í jirà ń sa swàm àsàin-à swam bi sig mì níng.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jír-à ku dinya sig mì níng, í wàníng: Ayau mpìrká ku ya sig mì níng, ń fim kó mpìr ńzyun bàna, ama ń gbar dù nann zu kàng mpìrká níng hi bidìm pár àyúnn-à dunyaru má vinn áni.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Wàníng í bu-à Tamí ri zìm. Mpìrká ma myàng hing wùn-à níng, ma wib hing, bá dìg yonki kinn kinn. Má gbar dù nann kàng big àyúnn-à dunyaru má vinn áni.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 I byar-à Yahudawaká zìnn swau ku, jirà ku dang rag, ku í brodi-à wann bi sig mà wai.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Big dang rag, “Ama ku í Yesu, yi yì rìghing nàwá ma tawá, ku í wùn Yusufu, sáshinn kwá dang rag, ku wann bi síg mà wai rà?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Kada aning zìnn swau mì bàna.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tamí swam bi síg mì nì. Mpìr má bi sar fig á byarmí ni bàna, sái zyun-à Tamí ma dang rag aku bi. Mpìrká má bi á byarmí ni níng, má dab wìm kàng rìg big àyúnn-à dunyaru má vinn áni.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Mpìrká ri dang kyann jir Shìdun ba sìnn sig á tarkada rag, ‘Shìdun má tàg mpìrká bidìm pár.’ Mpìrká ma fig hing jir Tamí, jirà abig yì swàb kà jírwá, bá bi á byarmí ni.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Mpìr myàng yag fig Shìdun kó kàun ńzyun bàna. Sái mpìr-à bi sig mà byarwá ni, ku í àsàin-à myàng sig Ta-à.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 N dinya ning jír-à níng, í jír àjai. Mpìr-à ma bir hing pìkyinn á byarmí ni, ku shi sig ma yonki-à kinn kinn.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mì í brodi-à ri ya yonki.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yàku yàkúná big, big ji brodi manna mà awúnn-à ni, ama big wu rìghing.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Brodi zyun-à rì wann bi sig mà wai níng, í brodi-à mpìr ma ji hing, kwá wu fig bàna.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Mì í brodi-à ri ya yonki, zyun-à wann bi sig mà wai. Kó ni ma ji hing brodi-à níng, kwá dìg yonki-à má vinn fig ávinn bàna. Brodi-à má ya ning níng, í wi dìrmí, jirà kó ni á jànn-à ni aku dìg yonki kinn kinn.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Sái Yahudawaká gbam nài gbam bar dìrbá n dang rag, “Sáshinn mpìr-à níng má dang rag, kwá ya yi wi dìrwá yá zwam rà?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yesu dinya big rag, “Mì ri dinya ning àjai wà na zwam fig wi dìr Wùn Mpìr Jíkwìnn bàna, na wa fig àsàwá bàna tìnn, ná dìg fig yonki bàna sám.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Mpìr-à ma ri zwam wi dìrmí, kwa ri wa àsàmí tìnn, ku shi sig ma yonki-à má vinn fig ávinn bàna. Mì bó, má dab wìm kàng ku àyúnn-à dunyaru má vinn áni.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 “Dìrmí í buju àjai, àsàmí í bu-à bá wa àjai.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Wà mpìr-à ma zwam hing wi dìrmí, ma wa hing àsàmí tìnn, mpìr-à níng, yi ma ku shi kwonn sig í zyun, ǹ shi sig á dìrwá ni tìnn.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tamí dang rag, ń bi. Tamí shi sig ma yonki, mì má mì ri dìg yonki á byar Tamí ni. Mpìr-à ma zwam hing wimí, ku má kwá dìg yonki á byarmí tìnn.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Brodi-à níng, í brodi-à bi sig mà wai. I swai brodi-à yàkúná big rì ji sig, ama n wu rìghing níng, bàna. Mpìr-à ma ji hing brodi-à níng, kwá dìg yonki kinn kinn.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Sai-à Yesu ri dang bu káníng, í sai-à ku ri tàg mpìrká bu mà tonn bìr kwonn-à ni, mà Kafarnahum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Barà mpìrká ri kan bàg ku níng, fig àdòníng, káhi áyaubá ni dang rag, “Kai! Jír-à níng tù hing, mpìr-à má fig byann yìrwá í ni rà?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Barà mpìrká ri bònn dang jír á shinn bu-à Yesu ri tàg níng, Yesu yì rìghing wà big ri bònn dang jír áshinn bu-à ku dang sig níng ni. I byar-à Yesu dang rag, “I jir shinn jír-à níng, í bu-à sa ning ri zìm aning fim mì níng rà?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Wà na myàng Wùn Mpìr Jíkwìnn ma ri nann yag mà byar-à ku rì shi sig, tò kàhi ná sáshinn rà?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Awun í zyun-à má ya yonki, gbam mpìr má sa sar fig bu zyun bàna. Jír-à ǹ dinya sig ning níng, í jír-à má ya ning Awun wà zyun-à má ya ning yonki.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Hár tàma-à níng, áyauná ni káhi bir fig pìkyinn á byarmí ni bàna.” (Tun daka á ninonn Yesu yì rìghing mpìrká zyun-à má bir fig pìkyinn á byarwá ni bàna. Ku yì rìghing mpìr-à má ya kà ku á vù mpìrká zyun-à má gban ku níng tìnn.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yesu dang rag, “I bu-à sa, mì ri dinya ning rag, mpìr má bi sar fig á byarmí ni bàna, sái mpìr-à Tamí ma zìm hing aku bi.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Asai-à níng hi, yann sukàwá big nìnànn nímá kàng rìg ásim. Big zìm fig rag wà abig bàg ku bàna.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 I wà Yesu bib yann sukàwá big dwib agban pyànà káníng rag, “Ning má, ning ri zìm aning kàng yag tìnn rà?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 I wà Siman Bitrus dang rag, “Shinn Luyí, yá kàng yag mà byar ni rà? Ai à shi sig ma jír-à má ya yi yonki kinn kinn.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tàma-à níng yi yì hing n bir hing pìkyinnyí rag, wù í wùn kyìkyàr bu Shìdun.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 I byar-à Yesu dang rag, “N shig zu sig ning mpìr dwib agban pyànà bàna rà? Ama zyun áyauná ni í mpìr Shaitan.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ku ri dang jír á shinn Yahuda wùn Siman Iskariyoti, í zyun-à áyau yann sukà dwib agban pyànàká buwá ni, wàníng í àsàin-à má zìg ku má ya kà ku á vù mpìrká ni, jirà abig gban rìg ku.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.