João 6

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I byar-à Yesu zu yag mà Ayunn Galili, big ri bar rag, í Tibariya.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 I byar-à mpìrká nìnànn nímá ri kan bàg yag ku, jir kai bàna big myàng sig bu mamaki, barà ku rì dàb gbam sig mpìr dorká níng.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 I byar-à Yesu nai yag rìg mà shinnkwìnn-à ni, ku big yann sukàwá big. Big shi sig màhàn.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ayúnn ùwài bu Yahudawaká nyàan fòr, big ri bar rag í àyúnn Pìm Wam Zu.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Sái Yesu gbar dù nann zuwá, ku myàng yag bìr mpìrká ri bàg bi ku. I byar-à ku bar Filibus n bib wàníng rag, “Yá dìg brodi áni, jirà ayi wann ya mpìr káníng abig ji rà?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yesu bib Filibus jír-à níng, jirà aku màg màg fig wàníng. Ama ku yì rìghing bu-à kwá sa.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 I byar-à Filibus dang rag, “Wàníng bó, sái ya sa hing swàm bài sònn awinyin ḿpyim, í wà yá dìg bài-à yá wann brodi, kó títi nímá, má ya mpìr káníng abig ji.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Sái mpìr zyun áyau yann sukàwá big ni, zìnnwá í Andarawus, ku í wunzà Bitrus, ku dang rag,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Ai wùn zyun shi sig ma brodi áyag agir swana, ma jái pyànà. Ama bu káníng bidìm pár má màg fig mpìr káníng bàna.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Sái Yesu dang rag, “Aning dinya mpìr káníng abig shi wann á jìnn ni.” (Byannká nìnànn nímá shi sig màhàn.) Wunùká shi wann sig áni níng, dubu swana.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 I byar-à Yesu zìg brodi n sa Shìdun ísoko, n gàb finn ya mpìrká shi wann sig á jìnn ni níng, ku gàb finn ya jái-à àdòníng tìnn. Yesu ya mpìr káníng ùwài nímá àràg barà kyinnbá ri zìm. Bìr mpìr káníng ji brodi-à níng, hár finnbá zìr.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Barà big ji kinn í kinn níng, sái Yesu dinya yann sukàwá big rag, abig zà kwonn rìg amig jáiká, ma brodi-à dà sig níng, kada aku shi bai átai bàna.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Barà yann sukà Yesu big zà kwonn amig brodi káníng mònn gágsàg dwib agban pyànà, ma àkúnn brodi swana-à nìm níng.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Barà mpìrká myàng bu mamaki-à Yesu sa sig ma brodi-à níng, í nànn-à hi, sái big dang rag, “Lalle, wàníng í wùn aswam Shìdun zyun-à má bi á dunyaru níng àjai.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Barà Yesu myàng mpìrká ri zìm abig wìr ku kùr, sái ku fim rìg big, n nai yag rìg mà shinnkwìnn-à ni áwinwá ni.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Barà fi sìr àdòníng, sái yann sukàwá big í yag rìg-à mà nu zàpìr-à ni.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Fi sìr rìghing, ama Yesu kàng bi fig ma á byarbá ni bàna. I byar-à yann sukàwá big yag kà á kòr-à ni, jirà abig yag mà jann, mà byinn-à mà Kafarnahum.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 I byar-à hi, wàu shyù ri gbar wàni, afag zàpìr-à má ri gbar tìnn.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Barà big shi sig á finn kòr-à ni, mi ri ya ma gbam, n yag rìghing byar pyunn ninonn nímá, má sa àràg mel sara, kó yina. Sái big myàng Yesu ri kyann á shinn zàpìr-à ni, ku ri bi á byarbá ni, sái zinn pànn rìg big.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ama Yesu dinya big rag, kada abig shàr zinn bàna, ái í ku.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Barà Yesu dang zu rag í ku àdòníng, sái yann sukàwá big dang rag aku kà. I nànn-à hi, barà ku kà á kòr-à ni, sái kòr-à dù ma shinnwá mì yag fòr rìg-à mà byar-à big nìm ri zìm bá yag níng.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Na kyàr byar-à, mpìrká shi sig mà nu ayunn-à ni níng, big yì rìghing í kòr ńzyun nà shi síg nì màhàn. Big nà myàng yann sukà Yesu big nà yag rìghing mà jann. Ama Yesu nà yag fig bàna.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Kòrká káhi mà Tibariya bi n shi yàr sig mà byar-à Yesu nà ya mpìrká brodi-à ku swam yan sig zìnn Shìdun áni níng.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Barà bìr mpìr káníng myàng fig Yesu bàna, big myàng fig yann sukàwá big bàna tìnn, sái big kà á kòrká á nu ayunn-à ni, n yag rìg mà Kafarnahum, big ri yàn kyann Yesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 I byar-à hi, bìr mpìrká yag yàn dìg Yesu shi sig mà jann. Big bib ku rag, “Malam, à bi sig áyág ákaun rà?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesu dinya big n rag, “N yì rìghing, ning ri yàn kyann mì í jirà ning ji sig brodi, finn ná mònn sig níng. Ama í jir bu mamaki-à ǹ sa sig ning myàng sig níng bàna.
26 Jesus respondeu:
27 Kada aning wa shwìn á jir buju-à má swàr rìg níng bàna. Aning yàn buju-à má swàr fig àswàr bàna. Buju-à níng í buju-à má ya yonki kinn kinn, í wà zyun-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má ya ning níng. Shìdun Tayí ri zìm ku wàni, í bu-à sa wàníng kyag sig àràg í yir á dìrwá ni.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 I byar-à big bib ku rag, “Yá sa í swai swàm kai, zyun-à Shìdun má zìm rà?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 I byar-à Yesu dinya big rag, “Wàníng í bu-à Shìdun ri zìm aning sa, ku ri zìm aning bir pìkyinn ná á byar mpìr-à ku swam bi sig.”
29 Jesus respondeu:
30 I wà big bib ku rag, “Wá sa í bu mamaki kai jirà ayi bir pìkyinn á byarwú ni rà? Wá sa í kai rà?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Yàkúká buyí big rì ji buju zyun-à big ri bar rag í manna mà awúnn-à ni, àràg barà big ba sig áni á jir Shìdun, ‘Ku dwim ya bi big brodi mà wai abig ji.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yesu dinya big rag, “I jir àjai, Musa í mpìr-à ya sig yàkúná big brodi-à bi sig mà wai níng bàna, ama brodi-à mà wai wann bi síg mà byar Tamí ni.
32 Jesus lhes disse:
33 Ai brodi Shìdun í mpìr-à tìg wann bi sig mà wai níng, í zyun-à má ya mpìrká á jànn-à ni yonki kinn kinn.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 I byar-à mpìr káníng dang rag, “Shinn Luyí, á ya kyann yi brodi-à níng kó ákaun.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 I byar-à Yesu dang rag, “Mì í brodi-à ri ya yonki, mpìr-à ma bi hing á byarmí ni, amor má gban fig rag ku bàna. Mpìr-à ma bir hing pìkyinn á byarmí ni, ajor má gban fig rag ku bàna tìnn.
35 Jesus respondeu:
36 N nìm dinya ning rag, ning myàng rìghing mì, ama ning bir fig pìkyinn á byarmí ni bàna.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Mpìr-à Tamí ma ya hing mì, mpìr-à hi má bi á byarmí ni. Mpìr-à ma bi hing á byarmí ni, má kan fig ku bàna.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Bu-à zìg bi sig mì mà wai níng, í jirà ń sa swàm shinnmí bàna, ama í jirà ń sa swàm àsàin-à swam bi sig mì níng.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jír-à ku dinya sig mì níng, í wàníng: Ayau mpìrká ku ya sig mì níng, ń fim kó mpìr ńzyun bàna, ama ń gbar dù nann zu kàng mpìrká níng hi bidìm pár àyúnn-à dunyaru má vinn áni.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Wàníng í bu-à Tamí ri zìm. Mpìrká ma myàng hing wùn-à níng, ma wib hing, bá dìg yonki kinn kinn. Má gbar dù nann kàng big àyúnn-à dunyaru má vinn áni.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 I byar-à Yahudawaká zìnn swau ku, jirà ku dang rag, ku í brodi-à wann bi sig mà wai.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Big dang rag, “Ama ku í Yesu, yi yì rìghing nàwá ma tawá, ku í wùn Yusufu, sáshinn kwá dang rag, ku wann bi síg mà wai rà?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Kada aning zìnn swau mì bàna.
43 Jesus respondeu:
44 Tamí swam bi síg mì nì. Mpìr má bi sar fig á byarmí ni bàna, sái zyun-à Tamí ma dang rag aku bi. Mpìrká má bi á byarmí ni níng, má dab wìm kàng rìg big àyúnn-à dunyaru má vinn áni.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mpìrká ri dang kyann jir Shìdun ba sìnn sig á tarkada rag, ‘Shìdun má tàg mpìrká bidìm pár.’ Mpìrká ma fig hing jir Tamí, jirà abig yì swàb kà jírwá, bá bi á byarmí ni.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Mpìr myàng yag fig Shìdun kó kàun ńzyun bàna. Sái mpìr-à bi sig mà byarwá ni, ku í àsàin-à myàng sig Ta-à.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 N dinya ning jír-à níng, í jír àjai. Mpìr-à ma bir hing pìkyinn á byarmí ni, ku shi sig ma yonki-à kinn kinn.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mì í brodi-à ri ya yonki.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yàku yàkúná big, big ji brodi manna mà awúnn-à ni, ama big wu rìghing.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Brodi zyun-à rì wann bi sig mà wai níng, í brodi-à mpìr ma ji hing, kwá wu fig bàna.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mì í brodi-à ri ya yonki, zyun-à wann bi sig mà wai. Kó ni ma ji hing brodi-à níng, kwá dìg yonki-à má vinn fig ávinn bàna. Brodi-à má ya ning níng, í wi dìrmí, jirà kó ni á jànn-à ni aku dìg yonki kinn kinn.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Sái Yahudawaká gbam nài gbam bar dìrbá n dang rag, “Sáshinn mpìr-à níng má dang rag, kwá ya yi wi dìrwá yá zwam rà?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yesu dinya big rag, “Mì ri dinya ning àjai wà na zwam fig wi dìr Wùn Mpìr Jíkwìnn bàna, na wa fig àsàwá bàna tìnn, ná dìg fig yonki bàna sám.
53 Jesus respondeu:
54 Mpìr-à ma ri zwam wi dìrmí, kwa ri wa àsàmí tìnn, ku shi sig ma yonki-à má vinn fig ávinn bàna. Mì bó, má dab wìm kàng ku àyúnn-à dunyaru má vinn áni.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 “Dìrmí í buju àjai, àsàmí í bu-à bá wa àjai.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wà mpìr-à ma zwam hing wi dìrmí, ma wa hing àsàmí tìnn, mpìr-à níng, yi ma ku shi kwonn sig í zyun, ǹ shi sig á dìrwá ni tìnn.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Tamí dang rag, ń bi. Tamí shi sig ma yonki, mì má mì ri dìg yonki á byar Tamí ni. Mpìr-à ma zwam hing wimí, ku má kwá dìg yonki á byarmí tìnn.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Brodi-à níng, í brodi-à bi sig mà wai. I swai brodi-à yàkúná big rì ji sig, ama n wu rìghing níng, bàna. Mpìr-à ma ji hing brodi-à níng, kwá dìg yonki kinn kinn.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Sai-à Yesu ri dang bu káníng, í sai-à ku ri tàg mpìrká bu mà tonn bìr kwonn-à ni, mà Kafarnahum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Barà mpìrká ri kan bàg ku níng, fig àdòníng, káhi áyaubá ni dang rag, “Kai! Jír-à níng tù hing, mpìr-à má fig byann yìrwá í ni rà?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Barà mpìrká ri bònn dang jír á shinn bu-à Yesu ri tàg níng, Yesu yì rìghing wà big ri bònn dang jír áshinn bu-à ku dang sig níng ni. I byar-à Yesu dang rag, “I jir shinn jír-à níng, í bu-à sa ning ri zìm aning fim mì níng rà?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Wà na myàng Wùn Mpìr Jíkwìnn ma ri nann yag mà byar-à ku rì shi sig, tò kàhi ná sáshinn rà?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Awun í zyun-à má ya yonki, gbam mpìr má sa sar fig bu zyun bàna. Jír-à ǹ dinya sig ning níng, í jír-à má ya ning Awun wà zyun-à má ya ning yonki.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Hár tàma-à níng, áyauná ni káhi bir fig pìkyinn á byarmí ni bàna.” (Tun daka á ninonn Yesu yì rìghing mpìrká zyun-à má bir fig pìkyinn á byarwá ni bàna. Ku yì rìghing mpìr-à má ya kà ku á vù mpìrká zyun-à má gban ku níng tìnn.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Yesu dang rag, “I bu-à sa, mì ri dinya ning rag, mpìr má bi sar fig á byarmí ni bàna, sái mpìr-à Tamí ma zìm hing aku bi.”
65 E prosseguiu:
66 Asai-à níng hi, yann sukàwá big nìnànn nímá kàng rìg ásim. Big zìm fig rag wà abig bàg ku bàna.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 I wà Yesu bib yann sukàwá big dwib agban pyànà káníng rag, “Ning má, ning ri zìm aning kàng yag tìnn rà?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 I wà Siman Bitrus dang rag, “Shinn Luyí, yá kàng yag mà byar ni rà? Ai à shi sig ma jír-à má ya yi yonki kinn kinn.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Tàma-à níng yi yì hing n bir hing pìkyinnyí rag, wù í wùn kyìkyàr bu Shìdun.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 I byar-à Yesu dang rag, “N shig zu sig ning mpìr dwib agban pyànà bàna rà? Ama zyun áyauná ni í mpìr Shaitan.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ku ri dang jír á shinn Yahuda wùn Siman Iskariyoti, í zyun-à áyau yann sukà dwib agban pyànàká buwá ni, wàníng í àsàin-à má zìg ku má ya kà ku á vù mpìrká ni, jirà abig gban rìg ku.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.