João 6

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I byar-à Yesu zu yag mà Ayunn Galili, big ri bar rag, í Tibariya.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 I byar-à mpìrká nìnànn nímá ri kan bàg yag ku, jir kai bàna big myàng sig bu mamaki, barà ku rì dàb gbam sig mpìr dorká níng.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 I byar-à Yesu nai yag rìg mà shinnkwìnn-à ni, ku big yann sukàwá big. Big shi sig màhàn.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ayúnn ùwài bu Yahudawaká nyàan fòr, big ri bar rag í àyúnn Pìm Wam Zu.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Sái Yesu gbar dù nann zuwá, ku myàng yag bìr mpìrká ri bàg bi ku. I byar-à ku bar Filibus n bib wàníng rag, “Yá dìg brodi áni, jirà ayi wann ya mpìr káníng abig ji rà?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesu bib Filibus jír-à níng, jirà aku màg màg fig wàníng. Ama ku yì rìghing bu-à kwá sa.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 I byar-à Filibus dang rag, “Wàníng bó, sái ya sa hing swàm bài sònn awinyin ḿpyim, í wà yá dìg bài-à yá wann brodi, kó títi nímá, má ya mpìr káníng abig ji.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Sái mpìr zyun áyau yann sukàwá big ni, zìnnwá í Andarawus, ku í wunzà Bitrus, ku dang rag,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Ai wùn zyun shi sig ma brodi áyag agir swana, ma jái pyànà. Ama bu káníng bidìm pár má màg fig mpìr káníng bàna.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Sái Yesu dang rag, “Aning dinya mpìr káníng abig shi wann á jìnn ni.” (Byannká nìnànn nímá shi sig màhàn.) Wunùká shi wann sig áni níng, dubu swana.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 I byar-à Yesu zìg brodi n sa Shìdun ísoko, n gàb finn ya mpìrká shi wann sig á jìnn ni níng, ku gàb finn ya jái-à àdòníng tìnn. Yesu ya mpìr káníng ùwài nímá àràg barà kyinnbá ri zìm. Bìr mpìr káníng ji brodi-à níng, hár finnbá zìr.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Barà big ji kinn í kinn níng, sái Yesu dinya yann sukàwá big rag, abig zà kwonn rìg amig jáiká, ma brodi-à dà sig níng, kada aku shi bai átai bàna.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Barà yann sukà Yesu big zà kwonn amig brodi káníng mònn gágsàg dwib agban pyànà, ma àkúnn brodi swana-à nìm níng.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Barà mpìrká myàng bu mamaki-à Yesu sa sig ma brodi-à níng, í nànn-à hi, sái big dang rag, “Lalle, wàníng í wùn aswam Shìdun zyun-à má bi á dunyaru níng àjai.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Barà Yesu myàng mpìrká ri zìm abig wìr ku kùr, sái ku fim rìg big, n nai yag rìg mà shinnkwìnn-à ni áwinwá ni.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Barà fi sìr àdòníng, sái yann sukàwá big í yag rìg-à mà nu zàpìr-à ni.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Fi sìr rìghing, ama Yesu kàng bi fig ma á byarbá ni bàna. I byar-à yann sukàwá big yag kà á kòr-à ni, jirà abig yag mà jann, mà byinn-à mà Kafarnahum.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 I byar-à hi, wàu shyù ri gbar wàni, afag zàpìr-à má ri gbar tìnn.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Barà big shi sig á finn kòr-à ni, mi ri ya ma gbam, n yag rìghing byar pyunn ninonn nímá, má sa àràg mel sara, kó yina. Sái big myàng Yesu ri kyann á shinn zàpìr-à ni, ku ri bi á byarbá ni, sái zinn pànn rìg big.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ama Yesu dinya big rag, kada abig shàr zinn bàna, ái í ku.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Barà Yesu dang zu rag í ku àdòníng, sái yann sukàwá big dang rag aku kà. I nànn-à hi, barà ku kà á kòr-à ni, sái kòr-à dù ma shinnwá mì yag fòr rìg-à mà byar-à big nìm ri zìm bá yag níng.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Na kyàr byar-à, mpìrká shi sig mà nu ayunn-à ni níng, big yì rìghing í kòr ńzyun nà shi síg nì màhàn. Big nà myàng yann sukà Yesu big nà yag rìghing mà jann. Ama Yesu nà yag fig bàna.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kòrká káhi mà Tibariya bi n shi yàr sig mà byar-à Yesu nà ya mpìrká brodi-à ku swam yan sig zìnn Shìdun áni níng.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Barà bìr mpìr káníng myàng fig Yesu bàna, big myàng fig yann sukàwá big bàna tìnn, sái big kà á kòrká á nu ayunn-à ni, n yag rìg mà Kafarnahum, big ri yàn kyann Yesu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 I byar-à hi, bìr mpìrká yag yàn dìg Yesu shi sig mà jann. Big bib ku rag, “Malam, à bi sig áyág ákaun rà?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesu dinya big n rag, “N yì rìghing, ning ri yàn kyann mì í jirà ning ji sig brodi, finn ná mònn sig níng. Ama í jir bu mamaki-à ǹ sa sig ning myàng sig níng bàna.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kada aning wa shwìn á jir buju-à má swàr rìg níng bàna. Aning yàn buju-à má swàr fig àswàr bàna. Buju-à níng í buju-à má ya yonki kinn kinn, í wà zyun-à Wùn Mpìr Jíkwìnn má ya ning níng. Shìdun Tayí ri zìm ku wàni, í bu-à sa wàníng kyag sig àràg í yir á dìrwá ni.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 I byar-à big bib ku rag, “Yá sa í swai swàm kai, zyun-à Shìdun má zìm rà?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 I byar-à Yesu dinya big rag, “Wàníng í bu-à Shìdun ri zìm aning sa, ku ri zìm aning bir pìkyinn ná á byar mpìr-à ku swam bi sig.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 I wà big bib ku rag, “Wá sa í bu mamaki kai jirà ayi bir pìkyinn á byarwú ni rà? Wá sa í kai rà?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Yàkúká buyí big rì ji buju zyun-à big ri bar rag í manna mà awúnn-à ni, àràg barà big ba sig áni á jir Shìdun, ‘Ku dwim ya bi big brodi mà wai abig ji.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesu dinya big rag, “I jir àjai, Musa í mpìr-à ya sig yàkúná big brodi-à bi sig mà wai níng bàna, ama brodi-à mà wai wann bi síg mà byar Tamí ni.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ai brodi Shìdun í mpìr-à tìg wann bi sig mà wai níng, í zyun-à má ya mpìrká á jànn-à ni yonki kinn kinn.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 I byar-à mpìr káníng dang rag, “Shinn Luyí, á ya kyann yi brodi-à níng kó ákaun.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 I byar-à Yesu dang rag, “Mì í brodi-à ri ya yonki, mpìr-à ma bi hing á byarmí ni, amor má gban fig rag ku bàna. Mpìr-à ma bir hing pìkyinn á byarmí ni, ajor má gban fig rag ku bàna tìnn.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 N nìm dinya ning rag, ning myàng rìghing mì, ama ning bir fig pìkyinn á byarmí ni bàna.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Mpìr-à Tamí ma ya hing mì, mpìr-à hi má bi á byarmí ni. Mpìr-à ma bi hing á byarmí ni, má kan fig ku bàna.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Bu-à zìg bi sig mì mà wai níng, í jirà ń sa swàm shinnmí bàna, ama í jirà ń sa swàm àsàin-à swam bi sig mì níng.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Jír-à ku dinya sig mì níng, í wàníng: Ayau mpìrká ku ya sig mì níng, ń fim kó mpìr ńzyun bàna, ama ń gbar dù nann zu kàng mpìrká níng hi bidìm pár àyúnn-à dunyaru má vinn áni.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Wàníng í bu-à Tamí ri zìm. Mpìrká ma myàng hing wùn-à níng, ma wib hing, bá dìg yonki kinn kinn. Má gbar dù nann kàng big àyúnn-à dunyaru má vinn áni.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 I byar-à Yahudawaká zìnn swau ku, jirà ku dang rag, ku í brodi-à wann bi sig mà wai.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Big dang rag, “Ama ku í Yesu, yi yì rìghing nàwá ma tawá, ku í wùn Yusufu, sáshinn kwá dang rag, ku wann bi síg mà wai rà?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 I byar-à Yesu dinya big n rag, “Kada aning zìnn swau mì bàna.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Tamí swam bi síg mì nì. Mpìr má bi sar fig á byarmí ni bàna, sái zyun-à Tamí ma dang rag aku bi. Mpìrká má bi á byarmí ni níng, má dab wìm kàng rìg big àyúnn-à dunyaru má vinn áni.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mpìrká ri dang kyann jir Shìdun ba sìnn sig á tarkada rag, ‘Shìdun má tàg mpìrká bidìm pár.’ Mpìrká ma fig hing jir Tamí, jirà abig yì swàb kà jírwá, bá bi á byarmí ni.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Mpìr myàng yag fig Shìdun kó kàun ńzyun bàna. Sái mpìr-à bi sig mà byarwá ni, ku í àsàin-à myàng sig Ta-à.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 N dinya ning jír-à níng, í jír àjai. Mpìr-à ma bir hing pìkyinn á byarmí ni, ku shi sig ma yonki-à kinn kinn.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mì í brodi-à ri ya yonki.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yàku yàkúná big, big ji brodi manna mà awúnn-à ni, ama big wu rìghing.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Brodi zyun-à rì wann bi sig mà wai níng, í brodi-à mpìr ma ji hing, kwá wu fig bàna.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Mì í brodi-à ri ya yonki, zyun-à wann bi sig mà wai. Kó ni ma ji hing brodi-à níng, kwá dìg yonki-à má vinn fig ávinn bàna. Brodi-à má ya ning níng, í wi dìrmí, jirà kó ni á jànn-à ni aku dìg yonki kinn kinn.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Sái Yahudawaká gbam nài gbam bar dìrbá n dang rag, “Sáshinn mpìr-à níng má dang rag, kwá ya yi wi dìrwá yá zwam rà?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yesu dinya big rag, “Mì ri dinya ning àjai wà na zwam fig wi dìr Wùn Mpìr Jíkwìnn bàna, na wa fig àsàwá bàna tìnn, ná dìg fig yonki bàna sám.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Mpìr-à ma ri zwam wi dìrmí, kwa ri wa àsàmí tìnn, ku shi sig ma yonki-à má vinn fig ávinn bàna. Mì bó, má dab wìm kàng ku àyúnn-à dunyaru má vinn áni.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 “Dìrmí í buju àjai, àsàmí í bu-à bá wa àjai.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wà mpìr-à ma zwam hing wi dìrmí, ma wa hing àsàmí tìnn, mpìr-à níng, yi ma ku shi kwonn sig í zyun, ǹ shi sig á dìrwá ni tìnn.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tamí dang rag, ń bi. Tamí shi sig ma yonki, mì má mì ri dìg yonki á byar Tamí ni. Mpìr-à ma zwam hing wimí, ku má kwá dìg yonki á byarmí tìnn.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Brodi-à níng, í brodi-à bi sig mà wai. I swai brodi-à yàkúná big rì ji sig, ama n wu rìghing níng, bàna. Mpìr-à ma ji hing brodi-à níng, kwá dìg yonki kinn kinn.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Sai-à Yesu ri dang bu káníng, í sai-à ku ri tàg mpìrká bu mà tonn bìr kwonn-à ni, mà Kafarnahum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Barà mpìrká ri kan bàg ku níng, fig àdòníng, káhi áyaubá ni dang rag, “Kai! Jír-à níng tù hing, mpìr-à má fig byann yìrwá í ni rà?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Barà mpìrká ri bònn dang jír á shinn bu-à Yesu ri tàg níng, Yesu yì rìghing wà big ri bònn dang jír áshinn bu-à ku dang sig níng ni. I byar-à Yesu dang rag, “I jir shinn jír-à níng, í bu-à sa ning ri zìm aning fim mì níng rà?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Wà na myàng Wùn Mpìr Jíkwìnn ma ri nann yag mà byar-à ku rì shi sig, tò kàhi ná sáshinn rà?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Awun í zyun-à má ya yonki, gbam mpìr má sa sar fig bu zyun bàna. Jír-à ǹ dinya sig ning níng, í jír-à má ya ning Awun wà zyun-à má ya ning yonki.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Hár tàma-à níng, áyauná ni káhi bir fig pìkyinn á byarmí ni bàna.” (Tun daka á ninonn Yesu yì rìghing mpìrká zyun-à má bir fig pìkyinn á byarwá ni bàna. Ku yì rìghing mpìr-à má ya kà ku á vù mpìrká zyun-à má gban ku níng tìnn.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yesu dang rag, “I bu-à sa, mì ri dinya ning rag, mpìr má bi sar fig á byarmí ni bàna, sái mpìr-à Tamí ma zìm hing aku bi.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Asai-à níng hi, yann sukàwá big nìnànn nímá kàng rìg ásim. Big zìm fig rag wà abig bàg ku bàna.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 I wà Yesu bib yann sukàwá big dwib agban pyànà káníng rag, “Ning má, ning ri zìm aning kàng yag tìnn rà?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 I wà Siman Bitrus dang rag, “Shinn Luyí, yá kàng yag mà byar ni rà? Ai à shi sig ma jír-à má ya yi yonki kinn kinn.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Tàma-à níng yi yì hing n bir hing pìkyinnyí rag, wù í wùn kyìkyàr bu Shìdun.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 I byar-à Yesu dang rag, “N shig zu sig ning mpìr dwib agban pyànà bàna rà? Ama zyun áyauná ni í mpìr Shaitan.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ku ri dang jír á shinn Yahuda wùn Siman Iskariyoti, í zyun-à áyau yann sukà dwib agban pyànàká buwá ni, wàníng í àsàin-à má zìg ku má ya kà ku á vù mpìrká ni, jirà abig gban rìg ku.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.