João 3

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mpìr Farisawa zyun shi sig áni, ku í àgbam áyau Yahudawaká ni tìnn, big ri bar ku Nikodimu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ku bi á fi-à ni á byar Yesu ni, n dang rag, “Shinn Luyí, yi yì hing wù í malam zyun-à Shìdun swam bi sig, jir kai bàna mpìr má sa sar fig bu mamakiká wù ri sa níng bàna, sái mpìr-à gbam Shìdun ma shi sig ma ku.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu dinya ku n rag, “N dinya wù jír-à níng àjai, sái ba mà kàng hing mpìr jakàng, ma í nímá bàna, kwá myàng fig byar-à Shìdun má na kùrwá bàna.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimu bib ku n rag, “Sáshinn bá mà kàng mpìr àwàutím rà? Mpìr-à hi má kà kàng á finn nàwá ni, í wà bá mà ku í ni rà?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesu dinya ku n rag, “Bu-à mì ri dinya wù níng í àjai. Sái ba mà hing mpìr ma zàpìr ma Awun Shìdun ḿpyim, í wà kwá dìg byar-à Shìdun na sig kùrwá. Ma í nímá bàna, kwá kà fig byar-à Shìdun na sig kùrwá bàna.
5 Jesus respondeu:
6 Dìryí yi dìg sig á byar mpìrká mà sig yi, ama awunyí yi dìg sig á byar Awun Shìdun.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kada á sa mamaki wà ǹ dang rag, bá mà kàng wù níng bàna.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Wàu ri gbar yag agunn-à ku ri zìm. Wá fig wàu ri gbar, ama wá yì fig byar-à ku ri bi bàna. Wá yì fig byar-à ku ri yag bàna tìnn. Mpìr-à Awun Shìdun mà sig, má shi àdòníng.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 I byar-à Nikodimu bib ku n rag, “Bu-à níng má sa áshinn rà?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesu dinya ku n rag, “Wù zyun-à wù í àgbam malam-à á jànn Israila, à yì fig bu káníng bàna rà?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Mì ri dinya wù jír-à níng àjai. Yi yì hing bu-à yi ri dang, ma bu-à yi myàng sig tìnn, ama ning ngàng wà ná fig bu-à yi ri dang.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 N dinya rìghing ning jir buká á jànn-à ni. Ning bir fig pìkyinn ná áni bàna, sáshinn wà má dinya ning jír á shinn buká mà wai, ná bir pìkyinn ná áni rà?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ama kó mpìr ńzyun yag màg fig fig mà wai bàna, sái Wùn Mpìr Jíkwìnn zyun-à wann bi sig mà wai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Barà Musa gbar dù nann sig bushùwí àsháu-à níng n yab sig mà shinn bín mà wai, sai-à big rì shi sig mà awúnn-à ni níng, í barà bá gbar dù nann zu Wùn Mpìr Jíkwìnn áni tìnn.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byar wàníng ni, kwá dìg yonki kinn kinn.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Shìdun ri zìm mpìrká á jànn-à ni wàni, í bu-à sa ku swam bi sig wùnwá ńzyun, jirà mpìrká zyun-à ma bir hing pìkyinn á byar wàníng ni, bá wu fig ki bàna, bá dìg yonki zyun-à má vinn fig ávinn bàna.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Shìdun swam bi fíg wùnwá á jànn-à ni, dò jirà a wàníng wà kwonn mpìrká bàna, ama a wàníng shi mpìr-à má zìg zu mpìrká á shwìn.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Mpìr-à ma bir hing pìkyinn á dìrwá ni, bá wà fig ku kwonn bàna. Ama mpìr-à ma bir fig pìkyinnwá bàna, big wà rìghing kwonnwá tun daka í janá-à níng bàna, jir kai bàna ku ngàng wà kwá wib zìnn Wùn Shìdun.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wàníng í barà bá wà kwonn-à hi áni, jir kai bàna àyar bi á jànn-à ni, mpìrká zìm kab sig fi ma àyar-à níng, jir kai bàna buká big ri sa sàn fig bàna.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mpìr-à ma ri sa bu-à bibai, ku zìm fig àyar-à níng bàna. Kwá bi fig á byar àyar-à hi ni bàna, jir kai bàna kwá zìm fig swàm bu-à bibaiká ku ri sa níng aku zu á myann bàna.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mpìr-à ma ri sa bu-à ǹsàn, kwá bi á byar àyar-à níng, jirà abig myàng swàmwá sàn sig í bu Shìdun.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nonn fig bàna, sái Yesu ma yann sukàwá big í yag rìg-à mà jànn Yahudiya, í byar-à ku ma káníng shi shi, ku ri wau mpìrká dìr batisma.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yohanna ri wau dìr batisma mà Ainon byar-à hi shi yàr sig ma jànn Salim, jir kai bàna zàpìr shi sig màhàn wùwài nímá. I wà mpìrká nìnànn nímá ri yag mà byarwá ni, ku ri wau big dìr batisma.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Wàníng í sai-à big kìg fig ma Yohanna á tonn fi bàna.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ayúnn su zyun, mpìr Yahudawa zyun sa yipyàr ma yann sukà Yohanna big á shinn barà bá sa kyàr dìr.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 I byar-à big kàng bi á byar Yohanna, n dinya ku n rag, “Shinn Luyí, mpìr-à wù nìm dìg kwonn big ku mà Ning Urdun mà jann, zyun-à wù nìm bar ku Almasihu níng, tàma-à níng ku ri wau dìr batisma, mpìrká bidìm pár ri yag mà byarwá ni.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yohanna dang rag, “Mpìr má dìg fig bu zyun bàna, sái zyun-à Shìdun ma ya hing ku.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ning má, ning fig hing buká ǹ dang sig á numí ni n rag, ‘Mì í Almasihu bàna, big tìr bi sig mì ń kà ku á pyànn átai.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Sai-à mpìr ma zìg hing uwà, jàuwá má fig àjwár. Kwá fig hing nài jir mpìr-à má zìg uwà-à níng, kwá fig àjwár. Mì má, í barà mì ri fig àjwár Almasihu áni tìnn.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Gbamwá má shi swàb kà, ama bigmí má shi kàng ásim.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ku bi sig mà wai, ayìwá kab bu mpìrká bidìm pár íni. Gbamwá kab bu kó ni tìnn. Ama bigmí mì í mpìr-à á jànn-à ni, ayìmí títi nímá, ama buwá ku yì vinn rìghing bu bidìm pár.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Buká ku fig sig, n myàng sig ma zuwá níng, ku dinya gban rìghing mpìrká. Ama mpìrká zyun-à bir sig pìkyinn á jírwá ni níng, big nann fig bàna.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ama ká zyun-à ri bir pìkyinn á jírwá ni níng, ri bir pìkyinn rag, ‘Shìdun í Shìdun gwangga.’
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Mpìr-à Shìdun swam bi sig níng, ku ri dang kyann í jir Shìdun, jir kai bàna Shìdun ya sig ku awun-à bá màg màg fig fig àmàg màg fig bàna.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ta ri zìm wùnwá, jir kai bàna kó kai bidìm pár ku ya sig á vù wùnwá ni.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Mpìr-à ma bir hing pìkyinn ma Wùn Shìdun, ku shi sig ma yonki-à má vinn fig ávinn bàna, mpìr-à ma ngàng Wùn Shìdun, kwá dìg fig yonki-à níng bàna. Shìdun má sìnn kà ku á shwìn-à má vinn fig ávinn bàna.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.