João 3

Jir Shidun (JIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mpìr Farisawa zyun shi sig áni, ku í àgbam áyau Yahudawaká ni tìnn, big ri bar ku Nikodimu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ku bi á fi-à ni á byar Yesu ni, n dang rag, “Shinn Luyí, yi yì hing wù í malam zyun-à Shìdun swam bi sig, jir kai bàna mpìr má sa sar fig bu mamakiká wù ri sa níng bàna, sái mpìr-à gbam Shìdun ma shi sig ma ku.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu dinya ku n rag, “N dinya wù jír-à níng àjai, sái ba mà kàng hing mpìr jakàng, ma í nímá bàna, kwá myàng fig byar-à Shìdun má na kùrwá bàna.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimu bib ku n rag, “Sáshinn bá mà kàng mpìr àwàutím rà? Mpìr-à hi má kà kàng á finn nàwá ni, í wà bá mà ku í ni rà?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu dinya ku n rag, “Bu-à mì ri dinya wù níng í àjai. Sái ba mà hing mpìr ma zàpìr ma Awun Shìdun ḿpyim, í wà kwá dìg byar-à Shìdun na sig kùrwá. Ma í nímá bàna, kwá kà fig byar-à Shìdun na sig kùrwá bàna.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Dìryí yi dìg sig á byar mpìrká mà sig yi, ama awunyí yi dìg sig á byar Awun Shìdun.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kada á sa mamaki wà ǹ dang rag, bá mà kàng wù níng bàna.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wàu ri gbar yag agunn-à ku ri zìm. Wá fig wàu ri gbar, ama wá yì fig byar-à ku ri bi bàna. Wá yì fig byar-à ku ri yag bàna tìnn. Mpìr-à Awun Shìdun mà sig, má shi àdòníng.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 I byar-à Nikodimu bib ku n rag, “Bu-à níng má sa áshinn rà?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesu dinya ku n rag, “Wù zyun-à wù í àgbam malam-à á jànn Israila, à yì fig bu káníng bàna rà?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Mì ri dinya wù jír-à níng àjai. Yi yì hing bu-à yi ri dang, ma bu-à yi myàng sig tìnn, ama ning ngàng wà ná fig bu-à yi ri dang.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 N dinya rìghing ning jir buká á jànn-à ni. Ning bir fig pìkyinn ná áni bàna, sáshinn wà má dinya ning jír á shinn buká mà wai, ná bir pìkyinn ná áni rà?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ama kó mpìr ńzyun yag màg fig fig mà wai bàna, sái Wùn Mpìr Jíkwìnn zyun-à wann bi sig mà wai.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “Barà Musa gbar dù nann sig bushùwí àsháu-à níng n yab sig mà shinn bín mà wai, sai-à big rì shi sig mà awúnn-à ni níng, í barà bá gbar dù nann zu Wùn Mpìr Jíkwìnn áni tìnn.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byar wàníng ni, kwá dìg yonki kinn kinn.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Shìdun ri zìm mpìrká á jànn-à ni wàni, í bu-à sa ku swam bi sig wùnwá ńzyun, jirà mpìrká zyun-à ma bir hing pìkyinn á byar wàníng ni, bá wu fig ki bàna, bá dìg yonki zyun-à má vinn fig ávinn bàna.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Shìdun swam bi fíg wùnwá á jànn-à ni, dò jirà a wàníng wà kwonn mpìrká bàna, ama a wàníng shi mpìr-à má zìg zu mpìrká á shwìn.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 “Mpìr-à ma bir hing pìkyinn á dìrwá ni, bá wà fig ku kwonn bàna. Ama mpìr-à ma bir fig pìkyinnwá bàna, big wà rìghing kwonnwá tun daka í janá-à níng bàna, jir kai bàna ku ngàng wà kwá wib zìnn Wùn Shìdun.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wàníng í barà bá wà kwonn-à hi áni, jir kai bàna àyar bi á jànn-à ni, mpìrká zìm kab sig fi ma àyar-à níng, jir kai bàna buká big ri sa sàn fig bàna.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Mpìr-à ma ri sa bu-à bibai, ku zìm fig àyar-à níng bàna. Kwá bi fig á byar àyar-à hi ni bàna, jir kai bàna kwá zìm fig swàm bu-à bibaiká ku ri sa níng aku zu á myann bàna.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Mpìr-à ma ri sa bu-à ǹsàn, kwá bi á byar àyar-à níng, jirà abig myàng swàmwá sàn sig í bu Shìdun.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Nonn fig bàna, sái Yesu ma yann sukàwá big í yag rìg-à mà jànn Yahudiya, í byar-à ku ma káníng shi shi, ku ri wau mpìrká dìr batisma.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yohanna ri wau dìr batisma mà Ainon byar-à hi shi yàr sig ma jànn Salim, jir kai bàna zàpìr shi sig màhàn wùwài nímá. I wà mpìrká nìnànn nímá ri yag mà byarwá ni, ku ri wau big dìr batisma.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Wàníng í sai-à big kìg fig ma Yohanna á tonn fi bàna.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ayúnn su zyun, mpìr Yahudawa zyun sa yipyàr ma yann sukà Yohanna big á shinn barà bá sa kyàr dìr.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 I byar-à big kàng bi á byar Yohanna, n dinya ku n rag, “Shinn Luyí, mpìr-à wù nìm dìg kwonn big ku mà Ning Urdun mà jann, zyun-à wù nìm bar ku Almasihu níng, tàma-à níng ku ri wau dìr batisma, mpìrká bidìm pár ri yag mà byarwá ni.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yohanna dang rag, “Mpìr má dìg fig bu zyun bàna, sái zyun-à Shìdun ma ya hing ku.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ning má, ning fig hing buká ǹ dang sig á numí ni n rag, ‘Mì í Almasihu bàna, big tìr bi sig mì ń kà ku á pyànn átai.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Sai-à mpìr ma zìg hing uwà, jàuwá má fig àjwár. Kwá fig hing nài jir mpìr-à má zìg uwà-à níng, kwá fig àjwár. Mì má, í barà mì ri fig àjwár Almasihu áni tìnn.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Gbamwá má shi swàb kà, ama bigmí má shi kàng ásim.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Ku bi sig mà wai, ayìwá kab bu mpìrká bidìm pár íni. Gbamwá kab bu kó ni tìnn. Ama bigmí mì í mpìr-à á jànn-à ni, ayìmí títi nímá, ama buwá ku yì vinn rìghing bu bidìm pár.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Buká ku fig sig, n myàng sig ma zuwá níng, ku dinya gban rìghing mpìrká. Ama mpìrká zyun-à bir sig pìkyinn á jírwá ni níng, big nann fig bàna.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ama ká zyun-à ri bir pìkyinn á jírwá ni níng, ri bir pìkyinn rag, ‘Shìdun í Shìdun gwangga.’
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Mpìr-à Shìdun swam bi sig níng, ku ri dang kyann í jir Shìdun, jir kai bàna Shìdun ya sig ku awun-à bá màg màg fig fig àmàg màg fig bàna.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ta ri zìm wùnwá, jir kai bàna kó kai bidìm pár ku ya sig á vù wùnwá ni.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Mpìr-à ma bir hing pìkyinn ma Wùn Shìdun, ku shi sig ma yonki-à má vinn fig ávinn bàna, mpìr-à ma ngàng Wùn Shìdun, kwá dìg fig yonki-à níng bàna. Shìdun má sìnn kà ku á shwìn-à má vinn fig ávinn bàna.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.