João 3
Jir Shidun (JIB) vs ARA
1 Mpìr Farisawa zyun shi sig áni, ku í àgbam áyau Yahudawaká ni tìnn, big ri bar ku Nikodimu.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ku bi á fi-à ni á byar Yesu ni, n dang rag, “Shinn Luyí, yi yì hing wù í malam zyun-à Shìdun swam bi sig, jir kai bàna mpìr má sa sar fig bu mamakiká wù ri sa níng bàna, sái mpìr-à gbam Shìdun ma shi sig ma ku.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu dinya ku n rag, “N dinya wù jír-à níng àjai, sái ba mà kàng hing mpìr jakàng, ma í nímá bàna, kwá myàng fig byar-à Shìdun má na kùrwá bàna.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimu bib ku n rag, “Sáshinn bá mà kàng mpìr àwàutím rà? Mpìr-à hi má kà kàng á finn nàwá ni, í wà bá mà ku í ni rà?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesu dinya ku n rag, “Bu-à mì ri dinya wù níng í àjai. Sái ba mà hing mpìr ma zàpìr ma Awun Shìdun ḿpyim, í wà kwá dìg byar-à Shìdun na sig kùrwá. Ma í nímá bàna, kwá kà fig byar-à Shìdun na sig kùrwá bàna.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Dìryí yi dìg sig á byar mpìrká mà sig yi, ama awunyí yi dìg sig á byar Awun Shìdun.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kada á sa mamaki wà ǹ dang rag, bá mà kàng wù níng bàna.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Wàu ri gbar yag agunn-à ku ri zìm. Wá fig wàu ri gbar, ama wá yì fig byar-à ku ri bi bàna. Wá yì fig byar-à ku ri yag bàna tìnn. Mpìr-à Awun Shìdun mà sig, má shi àdòníng.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 I byar-à Nikodimu bib ku n rag, “Bu-à níng má sa áshinn rà?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesu dinya ku n rag, “Wù zyun-à wù í àgbam malam-à á jànn Israila, à yì fig bu káníng bàna rà?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Mì ri dinya wù jír-à níng àjai. Yi yì hing bu-à yi ri dang, ma bu-à yi myàng sig tìnn, ama ning ngàng wà ná fig bu-à yi ri dang.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 N dinya rìghing ning jir buká á jànn-à ni. Ning bir fig pìkyinn ná áni bàna, sáshinn wà má dinya ning jír á shinn buká mà wai, ná bir pìkyinn ná áni rà?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ama kó mpìr ńzyun yag màg fig fig mà wai bàna, sái Wùn Mpìr Jíkwìnn zyun-à wann bi sig mà wai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Barà Musa gbar dù nann sig bushùwí àsháu-à níng n yab sig mà shinn bín mà wai, sai-à big rì shi sig mà awúnn-à ni níng, í barà bá gbar dù nann zu Wùn Mpìr Jíkwìnn áni tìnn.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byar wàníng ni, kwá dìg yonki kinn kinn.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Shìdun ri zìm mpìrká á jànn-à ni wàni, í bu-à sa ku swam bi sig wùnwá ńzyun, jirà mpìrká zyun-à ma bir hing pìkyinn á byar wàníng ni, bá wu fig ki bàna, bá dìg yonki zyun-à má vinn fig ávinn bàna.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Shìdun swam bi fíg wùnwá á jànn-à ni, dò jirà a wàníng wà kwonn mpìrká bàna, ama a wàníng shi mpìr-à má zìg zu mpìrká á shwìn.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Mpìr-à ma bir hing pìkyinn á dìrwá ni, bá wà fig ku kwonn bàna. Ama mpìr-à ma bir fig pìkyinnwá bàna, big wà rìghing kwonnwá tun daka í janá-à níng bàna, jir kai bàna ku ngàng wà kwá wib zìnn Wùn Shìdun.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wàníng í barà bá wà kwonn-à hi áni, jir kai bàna àyar bi á jànn-à ni, mpìrká zìm kab sig fi ma àyar-à níng, jir kai bàna buká big ri sa sàn fig bàna.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Mpìr-à ma ri sa bu-à bibai, ku zìm fig àyar-à níng bàna. Kwá bi fig á byar àyar-à hi ni bàna, jir kai bàna kwá zìm fig swàm bu-à bibaiká ku ri sa níng aku zu á myann bàna.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Mpìr-à ma ri sa bu-à ǹsàn, kwá bi á byar àyar-à níng, jirà abig myàng swàmwá sàn sig í bu Shìdun.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Nonn fig bàna, sái Yesu ma yann sukàwá big í yag rìg-à mà jànn Yahudiya, í byar-à ku ma káníng shi shi, ku ri wau mpìrká dìr batisma.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yohanna ri wau dìr batisma mà Ainon byar-à hi shi yàr sig ma jànn Salim, jir kai bàna zàpìr shi sig màhàn wùwài nímá. I wà mpìrká nìnànn nímá ri yag mà byarwá ni, ku ri wau big dìr batisma.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Wàníng í sai-à big kìg fig ma Yohanna á tonn fi bàna.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ayúnn su zyun, mpìr Yahudawa zyun sa yipyàr ma yann sukà Yohanna big á shinn barà bá sa kyàr dìr.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 I byar-à big kàng bi á byar Yohanna, n dinya ku n rag, “Shinn Luyí, mpìr-à wù nìm dìg kwonn big ku mà Ning Urdun mà jann, zyun-à wù nìm bar ku Almasihu níng, tàma-à níng ku ri wau dìr batisma, mpìrká bidìm pár ri yag mà byarwá ni.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yohanna dang rag, “Mpìr má dìg fig bu zyun bàna, sái zyun-à Shìdun ma ya hing ku.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ning má, ning fig hing buká ǹ dang sig á numí ni n rag, ‘Mì í Almasihu bàna, big tìr bi sig mì ń kà ku á pyànn átai.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Sai-à mpìr ma zìg hing uwà, jàuwá má fig àjwár. Kwá fig hing nài jir mpìr-à má zìg uwà-à níng, kwá fig àjwár. Mì má, í barà mì ri fig àjwár Almasihu áni tìnn.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Gbamwá má shi swàb kà, ama bigmí má shi kàng ásim.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ku bi sig mà wai, ayìwá kab bu mpìrká bidìm pár íni. Gbamwá kab bu kó ni tìnn. Ama bigmí mì í mpìr-à á jànn-à ni, ayìmí títi nímá, ama buwá ku yì vinn rìghing bu bidìm pár.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Buká ku fig sig, n myàng sig ma zuwá níng, ku dinya gban rìghing mpìrká. Ama mpìrká zyun-à bir sig pìkyinn á jírwá ni níng, big nann fig bàna.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ama ká zyun-à ri bir pìkyinn á jírwá ni níng, ri bir pìkyinn rag, ‘Shìdun í Shìdun gwangga.’
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Mpìr-à Shìdun swam bi sig níng, ku ri dang kyann í jir Shìdun, jir kai bàna Shìdun ya sig ku awun-à bá màg màg fig fig àmàg màg fig bàna.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ta ri zìm wùnwá, jir kai bàna kó kai bidìm pár ku ya sig á vù wùnwá ni.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Mpìr-à ma bir hing pìkyinn ma Wùn Shìdun, ku shi sig ma yonki-à má vinn fig ávinn bàna, mpìr-à ma ngàng Wùn Shìdun, kwá dìg fig yonki-à níng bàna. Shìdun má sìnn kà ku á shwìn-à má vinn fig ávinn bàna.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.