João 20

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayúnn Ladi í pyimbyau yìyì nímá bu yar fig ma bàna, sái Maryamu Magdaliya yag mà amir-à ni. Ku myàng abàn-à á nu amir-à ni big tìr dù rìghing.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ku shàr kàng bi mà shàu á byar Bitrus ma wùn sukà Yesu zyun-à Yesu ri zìm wàni. Ku dinya káníng rag, “Big zìg zu rìghing Shinn Luyí mà amir-à ni, yi yì fig byar-à big sìnn sig kiwá bàna.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Sái Bitrus ma wùn sukà-à hi dù n yag mà amir-à ni.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Big pyànà bidìm pár, big shàr yag ma shàu, ama wùn sukà-à níng shàr kab Bitrus í ni, n yag fòr jag rìg ku mà byar amir-à ni.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Wùn sukà-à níng bìnn kir wann, n da myàng kà yag zuwá, ku myàng sig íri jà-à big bing kà sig Yesu áni níng, ama ku kà yag fig mà amir-à ni bàna.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 I byar-à Bitrus bi ásimwá ni, n kà yag mà shar amir-à ni, ku myàng jà-à big sìnn kà sig Yesu áni níng, wan wìr wann sig mà yau mà finn amir-à hi ni màhàn.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Jà-à big bing kà sig shinn Yesu áni níng, wan wìr wann fig á jà-à big sìnn kà sig ku áni níng bàna, ama wan wìr wann sig byar zyun kim.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Wùn sukà zyun-à nìm yag fòr jag sig mà amir-à ni níng, kà yag mà yau tìnn. Ku myàng n bir pìkyinn.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 A sai-à níng hi, big yì byann fig wà jir Shìdun dang rag, wàníng má wu, má dù nann zu kàng ma yonki níng bàna.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 I byar-à yann sukàwá big kàng yag rìg mà lu-à ni.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maryamu sar sig mà nu nkyun amir-à ni mà myann, mi ri kig. Ku kir wann n myàng kà yag amir-à.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 I byar-à ku myàng yann aswamká bu Shìdun mà wai pyànà sar sig màhàn ma jà mìmìg á byar-à big jì sig Yesu Kristi. Zyun sar sig á agunn-à và dun, zyun sar sig á agunn-à và tài.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 I byar-à big dinya ku rag, “Uwà-à níng, wù ri kig í kai rà?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Barà ku dang jír-à níng, n sar vim bìr bi àdòníng, sái ku myàng Yesu sar sig ásimwá ni, ama ku yì fig wà í wàníng bàna.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yesu bib ku n rag, “Uwà-à níng, wù ri kig í kai rà? Wù ri yàn kyann í ni rà?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yesu bar ku n rag, “Maryamu!” Ku myàng kàng bi zuwá, n bar wàníng á nu jir Yahudawaká ni, n rag, “Rabboni!” Yìr jír-à níng í malam.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesu dinya ku rag, “A pànn mì bàna, ǹ nai yag fig ma mà byar Tamí ni bàna. Ama á yag mà byar yann sukàká bumí ni, á dinya big, mì ri nai yag mà byar Tamí ni, í Tabá tìnn. I Shìdunmí, í Shìdunbá tìnn.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 I byar-à Maryamu Magdaliya yag, n dinya yann sukàwá big n rag, ai ku myàng hing Yesu, wàníng dinya hing ku jír-à níng.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ayúnn Ladi àkamzau yann sukà Yesu big shi sig mà tonn-à ni, n kìg dim rìghing nu nkyun-à, jir kai bàna big ri shàr zinn àgbam mpìr Yahudawaká. I byar-à Yesu bi n sar kà áyaubá ni, n dinya big rag abig shi ítau.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Barà ku dinya big àdòníng, ku tìya big vùwá ma gàuwá tìnn, sái yann sukàwá big fig àjwár barà big myàng yì wà í Yesu.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Sái Yesu dinya jakàng big n rag, “Aning shi ítau. Barà Tamí swam bi sig mì níng, í barà má swam yag ning àdòníng tìnn.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Barà ku dang àdòníng, sái ku vinn yag káníng wàu, n dang rag, “Aning zìg Awun Kyìkyàr Shìdun.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Mpìrká na yafa ya big bu bibaibá, Shìdun yafa rìghing big, ama mpìrká na yafa ya fig big bu bibaibá bàna, Shìdun má yafa ya fig big bàna tìnn.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Toma, í wùn sukà zyun áyau yann sukàká bu Yesu Kristi, ku í wùn ǹtài, ku bàna áyaubá ni sai-à Yesu bi níng.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Sái jàuwá big dinya ku n rag, big myàng hing Yesu. Ku dinya káníng n rag, sái kwa myàng hing àbànn kusa-à big dab bàg gbam sig wàníng á vù-à ni níng, kwa du kà hing pwai vùwá áni ḿpyim, kwa pàb hing gàu wàníng tìnn, í wà kwá ni zìm rag àjai. Wà ma í nímá bàna, kwá bir fig pìkyinn áni bàna.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Sai-à big dang jír-à níng fòr hing su awinyin, í byar-à yann sukàká kà jakàng mà tonn-à ni. Toma kà áyaubá ni tìnn. Big kìg dim rìghing nu nkyun-à big shi sig áni níng. I byar-à Yesu kà bi á byar-à big shi sig níng, ku ma káníng shi sig í zyun. Ku dinya káníng rag, abig shi ítau.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ku dang jír ma Toma, ku rag, “A du kà pwai vùwú áyág, á myàng wàníng í vùmí, á zìg bi vùwú, á tib á gàu dìrmí, kada á sa rag yipyàr bàna. Ama bu-à mì ri zìm, á bir pìkyinnwú á byarmí ni.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 I byar-à Toma dang rag, “Wù í Shinn Lumí, wù í Shìdunmí tìnn.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 I byar-à Yesu bib ku rag, “I jirà à myàng sig mì, í bu-à sa à bir sig pìkyinnwú á byarmí ni rà? Shìdun má ya mpìrká myàng fig mì bàna, ama big bir hing pìkyinn á byarmí ni, bu-à big ri zìm.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu sa hing bu nìnànn nímá, á zu yann sukàká buwá ni, ká zyun-à big ba kà fig á tarkada-à níng ni bàna.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ama big ba sig káníng jirà aning bir pìkyinn á byar Yesu ni barà ku í Almasihu Wùn Shìdun. Wà na bir hing pìkyinn á zìnnwá ni, ná dìg yonki kinn kinn.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.