João 20
Jir Shidun (JIB) vs ARA
1 Ayúnn Ladi í pyimbyau yìyì nímá bu yar fig ma bàna, sái Maryamu Magdaliya yag mà amir-à ni. Ku myàng abàn-à á nu amir-à ni big tìr dù rìghing.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ku shàr kàng bi mà shàu á byar Bitrus ma wùn sukà Yesu zyun-à Yesu ri zìm wàni. Ku dinya káníng rag, “Big zìg zu rìghing Shinn Luyí mà amir-à ni, yi yì fig byar-à big sìnn sig kiwá bàna.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Sái Bitrus ma wùn sukà-à hi dù n yag mà amir-à ni.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Big pyànà bidìm pár, big shàr yag ma shàu, ama wùn sukà-à níng shàr kab Bitrus í ni, n yag fòr jag rìg ku mà byar amir-à ni.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Wùn sukà-à níng bìnn kir wann, n da myàng kà yag zuwá, ku myàng sig íri jà-à big bing kà sig Yesu áni níng, ama ku kà yag fig mà amir-à ni bàna.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 I byar-à Bitrus bi ásimwá ni, n kà yag mà shar amir-à ni, ku myàng jà-à big sìnn kà sig Yesu áni níng, wan wìr wann sig mà yau mà finn amir-à hi ni màhàn.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Jà-à big bing kà sig shinn Yesu áni níng, wan wìr wann fig á jà-à big sìnn kà sig ku áni níng bàna, ama wan wìr wann sig byar zyun kim.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Wùn sukà zyun-à nìm yag fòr jag sig mà amir-à ni níng, kà yag mà yau tìnn. Ku myàng n bir pìkyinn.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 A sai-à níng hi, big yì byann fig wà jir Shìdun dang rag, wàníng má wu, má dù nann zu kàng ma yonki níng bàna.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 I byar-à yann sukàwá big kàng yag rìg mà lu-à ni.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maryamu sar sig mà nu nkyun amir-à ni mà myann, mi ri kig. Ku kir wann n myàng kà yag amir-à.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 I byar-à ku myàng yann aswamká bu Shìdun mà wai pyànà sar sig màhàn ma jà mìmìg á byar-à big jì sig Yesu Kristi. Zyun sar sig á agunn-à và dun, zyun sar sig á agunn-à và tài.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 I byar-à big dinya ku rag, “Uwà-à níng, wù ri kig í kai rà?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Barà ku dang jír-à níng, n sar vim bìr bi àdòníng, sái ku myàng Yesu sar sig ásimwá ni, ama ku yì fig wà í wàníng bàna.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu bib ku n rag, “Uwà-à níng, wù ri kig í kai rà? Wù ri yàn kyann í ni rà?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu bar ku n rag, “Maryamu!” Ku myàng kàng bi zuwá, n bar wàníng á nu jir Yahudawaká ni, n rag, “Rabboni!” Yìr jír-à níng í malam.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yesu dinya ku rag, “A pànn mì bàna, ǹ nai yag fig ma mà byar Tamí ni bàna. Ama á yag mà byar yann sukàká bumí ni, á dinya big, mì ri nai yag mà byar Tamí ni, í Tabá tìnn. I Shìdunmí, í Shìdunbá tìnn.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 I byar-à Maryamu Magdaliya yag, n dinya yann sukàwá big n rag, ai ku myàng hing Yesu, wàníng dinya hing ku jír-à níng.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ayúnn Ladi àkamzau yann sukà Yesu big shi sig mà tonn-à ni, n kìg dim rìghing nu nkyun-à, jir kai bàna big ri shàr zinn àgbam mpìr Yahudawaká. I byar-à Yesu bi n sar kà áyaubá ni, n dinya big rag abig shi ítau.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Barà ku dinya big àdòníng, ku tìya big vùwá ma gàuwá tìnn, sái yann sukàwá big fig àjwár barà big myàng yì wà í Yesu.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Sái Yesu dinya jakàng big n rag, “Aning shi ítau. Barà Tamí swam bi sig mì níng, í barà má swam yag ning àdòníng tìnn.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Barà ku dang àdòníng, sái ku vinn yag káníng wàu, n dang rag, “Aning zìg Awun Kyìkyàr Shìdun.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mpìrká na yafa ya big bu bibaibá, Shìdun yafa rìghing big, ama mpìrká na yafa ya fig big bu bibaibá bàna, Shìdun má yafa ya fig big bàna tìnn.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Toma, í wùn sukà zyun áyau yann sukàká bu Yesu Kristi, ku í wùn ǹtài, ku bàna áyaubá ni sai-à Yesu bi níng.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Sái jàuwá big dinya ku n rag, big myàng hing Yesu. Ku dinya káníng n rag, sái kwa myàng hing àbànn kusa-à big dab bàg gbam sig wàníng á vù-à ni níng, kwa du kà hing pwai vùwá áni ḿpyim, kwa pàb hing gàu wàníng tìnn, í wà kwá ni zìm rag àjai. Wà ma í nímá bàna, kwá bir fig pìkyinn áni bàna.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Sai-à big dang jír-à níng fòr hing su awinyin, í byar-à yann sukàká kà jakàng mà tonn-à ni. Toma kà áyaubá ni tìnn. Big kìg dim rìghing nu nkyun-à big shi sig áni níng. I byar-à Yesu kà bi á byar-à big shi sig níng, ku ma káníng shi sig í zyun. Ku dinya káníng rag, abig shi ítau.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ku dang jír ma Toma, ku rag, “A du kà pwai vùwú áyág, á myàng wàníng í vùmí, á zìg bi vùwú, á tib á gàu dìrmí, kada á sa rag yipyàr bàna. Ama bu-à mì ri zìm, á bir pìkyinnwú á byarmí ni.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 I byar-à Toma dang rag, “Wù í Shinn Lumí, wù í Shìdunmí tìnn.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 I byar-à Yesu bib ku rag, “I jirà à myàng sig mì, í bu-à sa à bir sig pìkyinnwú á byarmí ni rà? Shìdun má ya mpìrká myàng fig mì bàna, ama big bir hing pìkyinn á byarmí ni, bu-à big ri zìm.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu sa hing bu nìnànn nímá, á zu yann sukàká buwá ni, ká zyun-à big ba kà fig á tarkada-à níng ni bàna.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ama big ba sig káníng jirà aning bir pìkyinn á byar Yesu ni barà ku í Almasihu Wùn Shìdun. Wà na bir hing pìkyinn á zìnnwá ni, ná dìg yonki kinn kinn.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.