João 18

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Barà Yesu dang vinn rìg jírwá àdòníng, sái ku í pìm zu yag rìg-à ma yann sukàwá big mà jann mà asàu Kidurun, ku ma yann sukàwá big yag síg zyun mà da-à hi ni màhàn.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yahuda àsàin-à gib sig mìr Yesu níng yì rìghing byar-à hi, jir kai bàna Yesu ma yann sukàwá big ri yag kyann màhàn.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 I byar-à Yahuda zìg yag mpìrká mà da-à hi ni, ku zìg yag sig kyau mpìr nìnànn nímá. Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ma Farisawaká swam yag mpìrká ri sar myàng kwonn ma lu Shìdun, abig bàg yag Yahuda. Sojaká yag sig tìnn. Big yag fòr màhàn, big pànn kwonn sig ma pitila ma àkìm yinn ma bu àsháu big í zyun tìnn.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu yì vinn rìghing bu-à mpìr káníng má sa ma ku, ku sar yag á pyànnbá ni n bib big rag, big ri yàn kyann í ni rà?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Big dang rag, big ri yàn kyann í Yesu mpìr-à á Nazarat. Ku dang rag, “Ai í mì!”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Barà Yesu dinya big rag, ai í ku, sái mpìr káníng kàng ma kwìm mìr, n yag kù wann á jìnn ni.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Sái ku bib jakàng káníng jír wà wa pyànà, n rag, “Ning ri yàn kyann í ni rà?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesu dinya big n rag, “Ai ǹ dinya ning rag í mì, wà na ri yàn kyann í mì, aning fim mpìr káníng abig kàng yag.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ku dang jír-à níng àjirà buká ku rì dang sig níng má shi àdòníng, barà ku rì dang sig rag, “Tamí, áyau mpìrká à ya sig mì níng, kó mpìr ńzyun má jànn fig bàna.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Sái Bitrus gbar wàm zu kafai á pyirwá ni, n kyag fàu-à níng, n kyag zu rìg sung vìm nu wàníng ma kàhi. Fàu-à hi àsàin luwá í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Zìnnwá í Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 I byar-à Yesu dinya Bitrus n rag, “A du kà kàng rìg kafai-à níng á pyirwá ni. A zìm fig wà ń wa shwìn-à Tamí dang sig níng bàna rà?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 I byar-à hi, sái kyau sojaká ma mpìrká ri sar kang lu Shìdun pànn rìg Yesu, n sìr ku ma jùr.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Big zìg yag jag ku mà byar Hanana, jir kai bàna wàníng í jwau Kayafa zyun-à í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni á ji-à níng hi.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nonn fig bàna, sái Kayafa dinya mpìr Yahudawaká n rag, “Sàn sig wà mpìr ńzyun aku wu á dò shinn mpìrká bidìm pár.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 I byar-à Bitrus ma wùn sukà zyun kan bàg yag Yesu. Wùn sukà zyun-à níng hi, àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng yì rìghing ku. I byar-à ku kà yag ma Yesu í zyun mà byar Kayafa. Ama Bitrus shi sig á myann.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Wùn sukà zyun-à Kayafa yì sig níng, ku zu yag mà myann n yag bar bi Bitrus. Ku dang jír ma wùn uwà-à ri sa gadi-à á nu nkyun-à ni níng, í wà wùn uwà-à níng fim Bitrus í kà yag rìg-à.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Uwà-à ri sa swàm á nu nkyun lu-à ni níng, dinya Bitrus n rag, “Wù má wù í wùn sukà Yesu rà?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Sai-à hi, wàu ri tag. Yann luká ma mpìrká ri sa gadi níng tai swànn sig pyìr, n sar kàng kwìb sig áni, mi ri jwar. Bitrus sar sig màhàn, mi ri jwar pyìr-à hi ma big tìnn.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Sái àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, bib Yesu jír á shinn yann sukàwá big, n bib ku jír á shinn bu tàgwá ni tìnn.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 I byar-à Yesu dinya ku n rag, “Ai mì ri dinya bìr mpìrká jír, mì ri dang tàm fig á dang tàm bàna, mì ri dang á yiyar-à ni. N nonn hing, mì ri tàg mpìrká bu á lu Shìdun, mì ri tàg mpìrká bu á tonn bìr kwonn tìnn, mì ri dang tàm fig kó kai bàna.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Bu-à sa wù ri bib mì í jir kai rà? A bib mpìrká mì ri dinya kyann big jír-à níng, abig dinya wù bu-à mì ri dinya kyann big. Ai big yì rìghing bu-à mì ri tàg kyann big.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Barà ku dang àdòníng, mpìr zyun-à ri myàng kwonn ma lu Shìdun níng dab ku gbàr n dang rag, “Wàníng í barà wá zìm ya àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni jír áni rà?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 I byar-à Yesu dinya ku n rag, “Wà ma dang hing bu-à ma sàn fig bàna, á dang bu-à ǹ sa sig. Ama jírmí ma bai fig bàna, to, bu-à sa à dab mì níng í jir kai rà?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 I barà big sìr sig Yesu á jùr, í wà Hanana tìr yag ku mà byar Kayafa, wàníng í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyann Shìdun ni.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Barà Bitrus sar sig mi ri jwar pyìr, í byar-à big bib ku n rag, “Wù má, wù í wùn sukà Yesu rà?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Fàu àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, dang rag, “N nìm myàng fig wù ma ku mà da-à ni bàna rà?” Wàníng í yiwai mpìr-à Bitrus kyag zu bab sig sungwá níng.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Sái Bitrus sa jakàng yipyàr n rag “Wíi!” Barà ku dang àdòníng sái shi kwìnn dab aku.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 I byar-à hi big zìg yag Yesu mà lu Kayafa, n zìg yag ku mà byar gwamna. I pyimbyau Yahudawaká kà fig mà tonn-à byar-à bá dang jír-à hi bàna, jir kai bàna gwamna-à hi í mpìr Yahudawaká bàna, big ri shàr kada abig sa bai shinnbá. Ba sa bai hing shinnbá, bá ji fig buju àyúnn Pìm Wam Zu bàna.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 I byar-à Bilatus zu bi á myann n bib big rag, “Ning zìg bi sig í jir kai á shinn wunù-à níng ni rà?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 I byar-à big dinya ku rag, “Mpìr-à níng nìm ma sa fig bu-à bibai bàna, yi nìm má zìg bi fig ku á pyànnwú ni bàna.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Sái Bilatus dinya big rag, “Aning zìg yag ku ma shinn ná, aning wà ku kwonn-à ning ri zìm á gbìb dokaná ni.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Bu káníng sa sig àràg barà Yesu rì dang sig á shinn swai ki-à kwá wu.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 I byar-à Bilatus í kà kàng yag rìg-à mà luwá ni, n bar Yesu, n bib wàníng rag, “Wù í kùr Yahudawaká rà?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Sái Yesu bib ku rag, “Bu-à wù ri dang níng, wù ri dang nì ma shinnwú rà, kó big dinya sig wù àdinya á shinnmí ni rà?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 I byar-à Bilatus dinya ku rag, “Mì í mpìr Yahudawa bàna, í mpìrká buwú big ma àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni pànn zìg bi síg wù í ni á pyànnmí ni, à sa sig í kai rà?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 I byar-à Yesu dinya ku rag, “Kùrmí má na níng, shi fig àràg wà á dunyaru bàna. Wà kùrmí má na níng nìm ma shi síg àràg wà á dunyaru, fàumí big nìm má nu kànn, Yahudawaká nìm má pànn sar fig mì bàna. Ama bu-à sa níng, kùrmí í kùr byar zyun kim.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 I byar-à Bilatus bib ku rag, “Asái wù í kùr rà?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Sái Bilatus bib ku n rag, “I kai má shi jír àjai rà?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ama ning shi sig ma àyúnn ùwài zyun, big ri bar rag, ‘I àyúnn Pìm Wam Zu,’ wà zyun-à sàn sig àyúnn-à níng hi ń fìnn zu ya ning mpìr pursina zyun àràg barà yi ri sa kyann. Ning ri zìm ń fìnn zu ya ning kùr Yahudawaká rà?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Big wa nài yán n dang rag, “A fìnn tafinn zu Yesu bàna, á fìnn tafinn zu Barabas.” Barabas í mpìr-à sa big nu kànn n gbam sig ki wàni.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.