João 18

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Barà Yesu dang vinn rìg jírwá àdòníng, sái ku í pìm zu yag rìg-à ma yann sukàwá big mà jann mà asàu Kidurun, ku ma yann sukàwá big yag síg zyun mà da-à hi ni màhàn.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yahuda àsàin-à gib sig mìr Yesu níng yì rìghing byar-à hi, jir kai bàna Yesu ma yann sukàwá big ri yag kyann màhàn.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 I byar-à Yahuda zìg yag mpìrká mà da-à hi ni, ku zìg yag sig kyau mpìr nìnànn nímá. Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ma Farisawaká swam yag mpìrká ri sar myàng kwonn ma lu Shìdun, abig bàg yag Yahuda. Sojaká yag sig tìnn. Big yag fòr màhàn, big pànn kwonn sig ma pitila ma àkìm yinn ma bu àsháu big í zyun tìnn.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesu yì vinn rìghing bu-à mpìr káníng má sa ma ku, ku sar yag á pyànnbá ni n bib big rag, big ri yàn kyann í ni rà?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Big dang rag, big ri yàn kyann í Yesu mpìr-à á Nazarat. Ku dang rag, “Ai í mì!”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Barà Yesu dinya big rag, ai í ku, sái mpìr káníng kàng ma kwìm mìr, n yag kù wann á jìnn ni.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Sái ku bib jakàng káníng jír wà wa pyànà, n rag, “Ning ri yàn kyann í ni rà?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesu dinya big n rag, “Ai ǹ dinya ning rag í mì, wà na ri yàn kyann í mì, aning fim mpìr káníng abig kàng yag.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ku dang jír-à níng àjirà buká ku rì dang sig níng má shi àdòníng, barà ku rì dang sig rag, “Tamí, áyau mpìrká à ya sig mì níng, kó mpìr ńzyun má jànn fig bàna.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Sái Bitrus gbar wàm zu kafai á pyirwá ni, n kyag fàu-à níng, n kyag zu rìg sung vìm nu wàníng ma kàhi. Fàu-à hi àsàin luwá í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Zìnnwá í Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 I byar-à Yesu dinya Bitrus n rag, “A du kà kàng rìg kafai-à níng á pyirwá ni. A zìm fig wà ń wa shwìn-à Tamí dang sig níng bàna rà?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 I byar-à hi, sái kyau sojaká ma mpìrká ri sar kang lu Shìdun pànn rìg Yesu, n sìr ku ma jùr.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Big zìg yag jag ku mà byar Hanana, jir kai bàna wàníng í jwau Kayafa zyun-à í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni á ji-à níng hi.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nonn fig bàna, sái Kayafa dinya mpìr Yahudawaká n rag, “Sàn sig wà mpìr ńzyun aku wu á dò shinn mpìrká bidìm pár.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 I byar-à Bitrus ma wùn sukà zyun kan bàg yag Yesu. Wùn sukà zyun-à níng hi, àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng yì rìghing ku. I byar-à ku kà yag ma Yesu í zyun mà byar Kayafa. Ama Bitrus shi sig á myann.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Wùn sukà zyun-à Kayafa yì sig níng, ku zu yag mà myann n yag bar bi Bitrus. Ku dang jír ma wùn uwà-à ri sa gadi-à á nu nkyun-à ni níng, í wà wùn uwà-à níng fim Bitrus í kà yag rìg-à.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Uwà-à ri sa swàm á nu nkyun lu-à ni níng, dinya Bitrus n rag, “Wù má wù í wùn sukà Yesu rà?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Sai-à hi, wàu ri tag. Yann luká ma mpìrká ri sa gadi níng tai swànn sig pyìr, n sar kàng kwìb sig áni, mi ri jwar. Bitrus sar sig màhàn, mi ri jwar pyìr-à hi ma big tìnn.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Sái àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, bib Yesu jír á shinn yann sukàwá big, n bib ku jír á shinn bu tàgwá ni tìnn.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 I byar-à Yesu dinya ku n rag, “Ai mì ri dinya bìr mpìrká jír, mì ri dang tàm fig á dang tàm bàna, mì ri dang á yiyar-à ni. N nonn hing, mì ri tàg mpìrká bu á lu Shìdun, mì ri tàg mpìrká bu á tonn bìr kwonn tìnn, mì ri dang tàm fig kó kai bàna.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Bu-à sa wù ri bib mì í jir kai rà? A bib mpìrká mì ri dinya kyann big jír-à níng, abig dinya wù bu-à mì ri dinya kyann big. Ai big yì rìghing bu-à mì ri tàg kyann big.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Barà ku dang àdòníng, mpìr zyun-à ri myàng kwonn ma lu Shìdun níng dab ku gbàr n dang rag, “Wàníng í barà wá zìm ya àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni jír áni rà?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 I byar-à Yesu dinya ku n rag, “Wà ma dang hing bu-à ma sàn fig bàna, á dang bu-à ǹ sa sig. Ama jírmí ma bai fig bàna, to, bu-à sa à dab mì níng í jir kai rà?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 I barà big sìr sig Yesu á jùr, í wà Hanana tìr yag ku mà byar Kayafa, wàníng í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyann Shìdun ni.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Barà Bitrus sar sig mi ri jwar pyìr, í byar-à big bib ku n rag, “Wù má, wù í wùn sukà Yesu rà?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Fàu àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, dang rag, “N nìm myàng fig wù ma ku mà da-à ni bàna rà?” Wàníng í yiwai mpìr-à Bitrus kyag zu bab sig sungwá níng.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Sái Bitrus sa jakàng yipyàr n rag “Wíi!” Barà ku dang àdòníng sái shi kwìnn dab aku.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 I byar-à hi big zìg yag Yesu mà lu Kayafa, n zìg yag ku mà byar gwamna. I pyimbyau Yahudawaká kà fig mà tonn-à byar-à bá dang jír-à hi bàna, jir kai bàna gwamna-à hi í mpìr Yahudawaká bàna, big ri shàr kada abig sa bai shinnbá. Ba sa bai hing shinnbá, bá ji fig buju àyúnn Pìm Wam Zu bàna.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 I byar-à Bilatus zu bi á myann n bib big rag, “Ning zìg bi sig í jir kai á shinn wunù-à níng ni rà?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 I byar-à big dinya ku rag, “Mpìr-à níng nìm ma sa fig bu-à bibai bàna, yi nìm má zìg bi fig ku á pyànnwú ni bàna.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Sái Bilatus dinya big rag, “Aning zìg yag ku ma shinn ná, aning wà ku kwonn-à ning ri zìm á gbìb dokaná ni.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Bu káníng sa sig àràg barà Yesu rì dang sig á shinn swai ki-à kwá wu.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 I byar-à Bilatus í kà kàng yag rìg-à mà luwá ni, n bar Yesu, n bib wàníng rag, “Wù í kùr Yahudawaká rà?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Sái Yesu bib ku rag, “Bu-à wù ri dang níng, wù ri dang nì ma shinnwú rà, kó big dinya sig wù àdinya á shinnmí ni rà?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 I byar-à Bilatus dinya ku rag, “Mì í mpìr Yahudawa bàna, í mpìrká buwú big ma àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni pànn zìg bi síg wù í ni á pyànnmí ni, à sa sig í kai rà?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 I byar-à Yesu dinya ku rag, “Kùrmí má na níng, shi fig àràg wà á dunyaru bàna. Wà kùrmí má na níng nìm ma shi síg àràg wà á dunyaru, fàumí big nìm má nu kànn, Yahudawaká nìm má pànn sar fig mì bàna. Ama bu-à sa níng, kùrmí í kùr byar zyun kim.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 I byar-à Bilatus bib ku rag, “Asái wù í kùr rà?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Sái Bilatus bib ku n rag, “I kai má shi jír àjai rà?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ama ning shi sig ma àyúnn ùwài zyun, big ri bar rag, ‘I àyúnn Pìm Wam Zu,’ wà zyun-à sàn sig àyúnn-à níng hi ń fìnn zu ya ning mpìr pursina zyun àràg barà yi ri sa kyann. Ning ri zìm ń fìnn zu ya ning kùr Yahudawaká rà?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Big wa nài yán n dang rag, “A fìnn tafinn zu Yesu bàna, á fìnn tafinn zu Barabas.” Barabas í mpìr-à sa big nu kànn n gbam sig ki wàni.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.