João 18
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 Barà Yesu dang vinn rìg jírwá àdòníng, sái ku í pìm zu yag rìg-à ma yann sukàwá big mà jann mà asàu Kidurun, ku ma yann sukàwá big yag síg zyun mà da-à hi ni màhàn.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yahuda àsàin-à gib sig mìr Yesu níng yì rìghing byar-à hi, jir kai bàna Yesu ma yann sukàwá big ri yag kyann màhàn.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 I byar-à Yahuda zìg yag mpìrká mà da-à hi ni, ku zìg yag sig kyau mpìr nìnànn nímá. Agbamká áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ma Farisawaká swam yag mpìrká ri sar myàng kwonn ma lu Shìdun, abig bàg yag Yahuda. Sojaká yag sig tìnn. Big yag fòr màhàn, big pànn kwonn sig ma pitila ma àkìm yinn ma bu àsháu big í zyun tìnn.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesu yì vinn rìghing bu-à mpìr káníng má sa ma ku, ku sar yag á pyànnbá ni n bib big rag, big ri yàn kyann í ni rà?
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Big dang rag, big ri yàn kyann í Yesu mpìr-à á Nazarat. Ku dang rag, “Ai í mì!”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Barà Yesu dinya big rag, ai í ku, sái mpìr káníng kàng ma kwìm mìr, n yag kù wann á jìnn ni.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Sái ku bib jakàng káníng jír wà wa pyànà, n rag, “Ning ri yàn kyann í ni rà?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesu dinya big n rag, “Ai ǹ dinya ning rag í mì, wà na ri yàn kyann í mì, aning fim mpìr káníng abig kàng yag.”
8 Jesus disse:
9 Ku dang jír-à níng àjirà buká ku rì dang sig níng má shi àdòníng, barà ku rì dang sig rag, “Tamí, áyau mpìrká à ya sig mì níng, kó mpìr ńzyun má jànn fig bàna.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Sái Bitrus gbar wàm zu kafai á pyirwá ni, n kyag fàu-à níng, n kyag zu rìg sung vìm nu wàníng ma kàhi. Fàu-à hi àsàin luwá í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Zìnnwá í Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 I byar-à Yesu dinya Bitrus n rag, “A du kà kàng rìg kafai-à níng á pyirwá ni. A zìm fig wà ń wa shwìn-à Tamí dang sig níng bàna rà?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 I byar-à hi, sái kyau sojaká ma mpìrká ri sar kang lu Shìdun pànn rìg Yesu, n sìr ku ma jùr.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Big zìg yag jag ku mà byar Hanana, jir kai bàna wàníng í jwau Kayafa zyun-à í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni á ji-à níng hi.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Nonn fig bàna, sái Kayafa dinya mpìr Yahudawaká n rag, “Sàn sig wà mpìr ńzyun aku wu á dò shinn mpìrká bidìm pár.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 I byar-à Bitrus ma wùn sukà zyun kan bàg yag Yesu. Wùn sukà zyun-à níng hi, àgbam-à áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng yì rìghing ku. I byar-à ku kà yag ma Yesu í zyun mà byar Kayafa. Ama Bitrus shi sig á myann.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Wùn sukà zyun-à Kayafa yì sig níng, ku zu yag mà myann n yag bar bi Bitrus. Ku dang jír ma wùn uwà-à ri sa gadi-à á nu nkyun-à ni níng, í wà wùn uwà-à níng fim Bitrus í kà yag rìg-à.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Uwà-à ri sa swàm á nu nkyun lu-à ni níng, dinya Bitrus n rag, “Wù má wù í wùn sukà Yesu rà?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Sai-à hi, wàu ri tag. Yann luká ma mpìrká ri sa gadi níng tai swànn sig pyìr, n sar kàng kwìb sig áni, mi ri jwar. Bitrus sar sig màhàn, mi ri jwar pyìr-à hi ma big tìnn.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Sái àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni, bib Yesu jír á shinn yann sukàwá big, n bib ku jír á shinn bu tàgwá ni tìnn.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 I byar-à Yesu dinya ku n rag, “Ai mì ri dinya bìr mpìrká jír, mì ri dang tàm fig á dang tàm bàna, mì ri dang á yiyar-à ni. N nonn hing, mì ri tàg mpìrká bu á lu Shìdun, mì ri tàg mpìrká bu á tonn bìr kwonn tìnn, mì ri dang tàm fig kó kai bàna.
20 E Jesus respondeu:
21 Bu-à sa wù ri bib mì í jir kai rà? A bib mpìrká mì ri dinya kyann big jír-à níng, abig dinya wù bu-à mì ri dinya kyann big. Ai big yì rìghing bu-à mì ri tàg kyann big.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Barà ku dang àdòníng, mpìr zyun-à ri myàng kwonn ma lu Shìdun níng dab ku gbàr n dang rag, “Wàníng í barà wá zìm ya àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni jír áni rà?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 I byar-à Yesu dinya ku n rag, “Wà ma dang hing bu-à ma sàn fig bàna, á dang bu-à ǹ sa sig. Ama jírmí ma bai fig bàna, to, bu-à sa à dab mì níng í jir kai rà?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 I barà big sìr sig Yesu á jùr, í wà Hanana tìr yag ku mà byar Kayafa, wàníng í àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyann Shìdun ni.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Barà Bitrus sar sig mi ri jwar pyìr, í byar-à big bib ku n rag, “Wù má, wù í wùn sukà Yesu rà?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Fàu àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, dang rag, “N nìm myàng fig wù ma ku mà da-à ni bàna rà?” Wàníng í yiwai mpìr-à Bitrus kyag zu bab sig sungwá níng.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Sái Bitrus sa jakàng yipyàr n rag “Wíi!” Barà ku dang àdòníng sái shi kwìnn dab aku.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 I byar-à hi big zìg yag Yesu mà lu Kayafa, n zìg yag ku mà byar gwamna. I pyimbyau Yahudawaká kà fig mà tonn-à byar-à bá dang jír-à hi bàna, jir kai bàna gwamna-à hi í mpìr Yahudawaká bàna, big ri shàr kada abig sa bai shinnbá. Ba sa bai hing shinnbá, bá ji fig buju àyúnn Pìm Wam Zu bàna.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 I byar-à Bilatus zu bi á myann n bib big rag, “Ning zìg bi sig í jir kai á shinn wunù-à níng ni rà?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 I byar-à big dinya ku rag, “Mpìr-à níng nìm ma sa fig bu-à bibai bàna, yi nìm má zìg bi fig ku á pyànnwú ni bàna.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Sái Bilatus dinya big rag, “Aning zìg yag ku ma shinn ná, aning wà ku kwonn-à ning ri zìm á gbìb dokaná ni.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Bu káníng sa sig àràg barà Yesu rì dang sig á shinn swai ki-à kwá wu.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 I byar-à Bilatus í kà kàng yag rìg-à mà luwá ni, n bar Yesu, n bib wàníng rag, “Wù í kùr Yahudawaká rà?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Sái Yesu bib ku rag, “Bu-à wù ri dang níng, wù ri dang nì ma shinnwú rà, kó big dinya sig wù àdinya á shinnmí ni rà?”
34 Jesus respondeu:
35 I byar-à Bilatus dinya ku rag, “Mì í mpìr Yahudawa bàna, í mpìrká buwú big ma àgbam mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni pànn zìg bi síg wù í ni á pyànnmí ni, à sa sig í kai rà?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 I byar-à Yesu dinya ku rag, “Kùrmí má na níng, shi fig àràg wà á dunyaru bàna. Wà kùrmí má na níng nìm ma shi síg àràg wà á dunyaru, fàumí big nìm má nu kànn, Yahudawaká nìm má pànn sar fig mì bàna. Ama bu-à sa níng, kùrmí í kùr byar zyun kim.”
36 Jesus respondeu:
37 I byar-à Bilatus bib ku rag, “Asái wù í kùr rà?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Sái Bilatus bib ku n rag, “I kai má shi jír àjai rà?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ama ning shi sig ma àyúnn ùwài zyun, big ri bar rag, ‘I àyúnn Pìm Wam Zu,’ wà zyun-à sàn sig àyúnn-à níng hi ń fìnn zu ya ning mpìr pursina zyun àràg barà yi ri sa kyann. Ning ri zìm ń fìnn zu ya ning kùr Yahudawaká rà?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Big wa nài yán n dang rag, “A fìnn tafinn zu Yesu bàna, á fìnn tafinn zu Barabas.” Barabas í mpìr-à sa big nu kànn n gbam sig ki wàni.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.