Hebreus 9

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu gib-à wa jijag níng, jir doka barà mpìr má wib Shìdun shi sig áyau nu gib-à níng hi ni. Mpìrká sa samyib sig byar-à bá wib ku.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Byar-à hi big sa sig tonn màhàn, byar-à big ri twìb swànn ya Shìdun bu, finn tonn-à wà á myann, zyun-à big bar tonn kyìkyàr níng, pitila ma tebur ma brodi-à big ya sig Shìdun níng, bidìm pár shi sig màhàn.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Finn tonn-à wà mà yau níng í tonn zyun-à big ri bar rag í wà zyun-à kyàr kab sig byar bidìm pár.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Mà yau tonn-à níng hi ni, bagadi-à big sa sig ma zinariya mi ri bìm bu bìm áni níng, shi sig màhàn. Akwati nu gib zyun-à big bir dim sig dìrwá bidìm pár ma zinariya níng, shi sig màhàn. A finn akwati-à hi ni, brodi zyun-à big ri bar manna níng shi sig áni. Brodi-à hi shi sig á finn wùn par zyun-à big sa sig ma zinariya. Tung Haruna zyun-à jìbu twìb zu áni níng, shi sig mà finn akwati-à hi ni. Abàn pyànàká Shìdun ba sig dokawá áni níng shi sig áni tìnn.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Big dàb sig bu pyànà àràg í yann aswamká mà wai, n sìnn kà sig big á shinn akwati-à hi ni, jirà abig tìya mpìrká rag Shìdun shi sig màhàn. Bu káníng pù fim sig asàbá mà shinn akwati byar-à big ri yafa ya mpìrká bu pyìrbá níng. Tàma-à níng í sai-à yá dang zu kyàr kó kai bidìm pár kyàr kyàr bàna.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Barà big sa sig tonn-à hi, finn-à wà á myann ma wà mà yau ning, kó ákaun bidìm pár mpìrká ri twìb swànn bu níng, big ri kà á tonn-à wà á myann mi ri sa swàmbá màhàn.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ama mpìr-à ri kà mà finn tonn-à wà mà yau níng, íri àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Ku ri kà mà tonn-à hi ni í kàun ńzyun á ji. A sai-à níng hi ni ku ri zìg àsà wi mi ri ya Shìdun dò jir bu pyìrwá ma bu mpìrká ri sa bu pyìr, n yì fig wà big ri sa bu pyìr bàna níng.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Awun Shìdun ri tàg yi rag sai-à tonn àkwor zyun-à mpìrká mi sig í ni, shi sig ma áni níng, mpìrká dìg fig ma gbìb-à bá kà yag fòr mà byar tonn kyìkyàr-à níng bàna.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Tonn-à wà á myann níng shi sig í bu-à ri tàg yi mpìrká tàma-à níng rag dò jir wà ya Shìdun bu, ma wà twìb swànn bu á pyànnwá ni má sìnn kàng fig mpìr àsàin-à ri ya bu káníng aku shi mpìr sìsàn á pyànn Shìdun ni bàna.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Bu káníng íri jir buju, ma bu-à mpìr má wa, ma barà mpìr má tu bu kim kim. Bu káníng shi sig àràg í bu sù átai, sai àyúnn-à Shìdun ma vim bìr hing kó kai bidìm pàr àpyú.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Tàma-à níng Kristi bi n tìya rìghing yi gbìb sìsàn, ku í àgbam mpìr atwìb swànn bu. Ku ri sa swàmwá mà tonn byar-à kab sig tonn bu twìb swànn wà á dunyaru. Tonn-à hi í mpìr jíkwìnn mi fíg nì bàna. Tonn-à hi bàna á dunyaru.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Sai-à Kristi rì kà mà tonn kyìkyàr-à níng hi níng, ku kà sig í kàun ńzyun, í nànn-à hi. Sai-à ku kà mà tonn-à níng hi níng, ku zìg fíg àsà byínn bàna, ku zìg fíg àsà shi nai bàna tìnn. Ku zìg síg àsàwá n gbar kyag zu bi síg yi ma kàhi á vù Shaitan, jirà ayi wìm zu hár kinn kinn.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Sai-à rì níng, big ri zìg àsà byínn ma àsà shi nai, mi ri mi wìr mpìrká dìrbá kyàr fig bàna, jirà abig shi mpìr kyìkyàr. Big ri twìb swànn yann nai, mi ri pyar sún-à mi ri sa àdòníng tìnn.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 To barà àsà wi káníng ri sìnn kàng mpìrká abig shi kyìkyàr níng, àsà Kristi shi sig ma gbam n kab síg nì. Asàwá ri tu kyàr pìkyinnyí. Ku zìg shinnwá barà ku sa fig bu pyìr bàna níng, n twìb swànn bu ma kàhi áyau gbam Awun zyun-à shi sig hár kinn kinn bu Shìdun. Asàwá má tu kyàr pìkyinnyí jirà ayi bàg Shìdun àsàin-à ri ya yonki.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Jir wàníng, Kristi í àsàin-à sa sig Shìdun ma mpìrká jùn kwonn sig. Ku í àsàin-à sa sig gbìb àpyú-à níng jirà mpìrká Shìdun bar sig big níng, abig dìg bu-à ǹsàn wà kinn kinn zyun-à Shìdun gib ya sig big nu níng. Bu-à sa wàníng má sa àdòníng níng, í jirà ku wu sig jirà aku zìg zu mpìrká áyau bu bibaiká big sa sig á sai-à big rì shi sig á nu gib-à wà jijag níng.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Wà mpìr ma ba sìnn sig jír á shinn barà bá zìg buká buwá sai-à kwa wu hing, mpìrká má zìg buká buwá má gàfinn níng, abig yì rag ku wu hing, í wà abig zìg í ni.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Wà àsàin-à ba sìnn sig jír-à níng ma wu fig ma bàna, jír-à ku ba sìnn sig níng bàna ma yìr. Wà kwa wu hing í wà jírwá níng má shi àràg barà ku ba sìnn sig.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Wàníng í bu-à sa nu-à Shìdun gib sig wà jijag níng bàna ma gbam, sai wà mpìrká rì ma ri gban wi, ma ri ya Shìdun àsà, í wà shi sig ma gbam.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Sai-à Musa rì dinya jag ma mpìrká jir dokaká Shìdun dang sig rag abig wib níng, ku zìg tun zyun big gib samyib sig ma bín zyun-à big ri bar hisop níng, n bing wai gbàinshìn áni, n du kà mà àsà shi nai kwonn ma zàpìr, n mi wìr á tarkada-à big ba sig doka áni, n mi wìr mpìrká bidìm pár.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Barà ku mi wìr kinn big àdòníng, ku dang rag “Asà-à níng shi sig í bu-à ri tìya mpìrká rag Shìdun má sa bu-à ku gib sig nu rag kwá sa, wà zyun-à ku rag aning wib níng.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Musa bi sa kàng í gbìb ńzyun-à níng n zìg àsà n mi wìr á tonn byar bu twìb swànn n wìr á buká big ri wib Shìdun áni.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 I àjai fa, doka dang sig rag big ri tu kyàr buká ma àsà. Buká big ri tu kyàr fig ma àsà bàna níng, dà fig àbìr bàna. Shìdun ri ya yafa ya fig mpìrká bu pyìrbá bàna, sai wà àsà ma kìfinn hing.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Bu káníng ri tàg buká shi sig mà wai. Bu káníng sàn sig abig sa kyàr ma àsà wi. Ama buká shi sig mà wai níng, big ri zìm abig sa kyàr big ma bu twìb swànn-à sàn kab sig wà á myann níng.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kristi kà fig mà tonn kyìkyàr-à mpìr sa síg nì níng bàna, wà zyun-à zu sig tonn kyìkyàr-à mà wai níng. Ku yag sig mà wai, n shi sig mà pyànn Shìdun á dò shinnyí ni.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Agbam atwìb swànn ya Shìdun bu, ku ri kà mà tonn kyìkyàr-à ni ji ma ji, mi ri zìg yag kwonn ma àsà wi wà zyun-à í àsàwá bàna níng, mi ri wìr màhàn. Kristi kà mà tonn kyìkyàr-à mà wai níng í kàun ńzyun, n zìg shinnwá n twìb swànn bu ma kàhi, ku sa bìnn fig rag bàna.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Wà ku nìm ma sa sig àdòníng sai-à big màm jag dunyaru níng í barà ku nìm ri wa shwìn kàun nìnànn nímá. Ama ku bi sai-à dunyaru nyàan vinn n zìg shinnwá n twìb swànn bu ma kàhi í kàun ńzyun jirà aku zìg zu rìg bu pyìr.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kó ni bidìm pár má wu í kàun ńzyun, wà kwa wu hing, Shìdun má wà ku kwonn.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Kristi wu í kàun ńzyun jirà aku pinn zu mpìrká áyau bu pyìr sa. Kwá kàng bi wà wa pyànà á dunyaru. Kwá bi fig rág jirà aku pinn zu mpìrká áyau bu pyìr sa bàna. Kwá kàng bi jirà aku zìg yag mpìrká ri shi kir ku níng mà byarwá ni.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.