Hebreus 9
Jir Shidun (JIB) vs ACF
1 Nu gib-à wa jijag níng, jir doka barà mpìr má wib Shìdun shi sig áyau nu gib-à níng hi ni. Mpìrká sa samyib sig byar-à bá wib ku.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Byar-à hi big sa sig tonn màhàn, byar-à big ri twìb swànn ya Shìdun bu, finn tonn-à wà á myann, zyun-à big bar tonn kyìkyàr níng, pitila ma tebur ma brodi-à big ya sig Shìdun níng, bidìm pár shi sig màhàn.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Finn tonn-à wà mà yau níng í tonn zyun-à big ri bar rag í wà zyun-à kyàr kab sig byar bidìm pár.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Mà yau tonn-à níng hi ni, bagadi-à big sa sig ma zinariya mi ri bìm bu bìm áni níng, shi sig màhàn. Akwati nu gib zyun-à big bir dim sig dìrwá bidìm pár ma zinariya níng, shi sig màhàn. A finn akwati-à hi ni, brodi zyun-à big ri bar manna níng shi sig áni. Brodi-à hi shi sig á finn wùn par zyun-à big sa sig ma zinariya. Tung Haruna zyun-à jìbu twìb zu áni níng, shi sig mà finn akwati-à hi ni. Abàn pyànàká Shìdun ba sig dokawá áni níng shi sig áni tìnn.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Big dàb sig bu pyànà àràg í yann aswamká mà wai, n sìnn kà sig big á shinn akwati-à hi ni, jirà abig tìya mpìrká rag Shìdun shi sig màhàn. Bu káníng pù fim sig asàbá mà shinn akwati byar-à big ri yafa ya mpìrká bu pyìrbá níng. Tàma-à níng í sai-à yá dang zu kyàr kó kai bidìm pár kyàr kyàr bàna.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Barà big sa sig tonn-à hi, finn-à wà á myann ma wà mà yau ning, kó ákaun bidìm pár mpìrká ri twìb swànn bu níng, big ri kà á tonn-à wà á myann mi ri sa swàmbá màhàn.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ama mpìr-à ri kà mà finn tonn-à wà mà yau níng, íri àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Ku ri kà mà tonn-à hi ni í kàun ńzyun á ji. A sai-à níng hi ni ku ri zìg àsà wi mi ri ya Shìdun dò jir bu pyìrwá ma bu mpìrká ri sa bu pyìr, n yì fig wà big ri sa bu pyìr bàna níng.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Awun Shìdun ri tàg yi rag sai-à tonn àkwor zyun-à mpìrká mi sig í ni, shi sig ma áni níng, mpìrká dìg fig ma gbìb-à bá kà yag fòr mà byar tonn kyìkyàr-à níng bàna.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Tonn-à wà á myann níng shi sig í bu-à ri tàg yi mpìrká tàma-à níng rag dò jir wà ya Shìdun bu, ma wà twìb swànn bu á pyànnwá ni má sìnn kàng fig mpìr àsàin-à ri ya bu káníng aku shi mpìr sìsàn á pyànn Shìdun ni bàna.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Bu káníng íri jir buju, ma bu-à mpìr má wa, ma barà mpìr má tu bu kim kim. Bu káníng shi sig àràg í bu sù átai, sai àyúnn-à Shìdun ma vim bìr hing kó kai bidìm pàr àpyú.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Tàma-à níng Kristi bi n tìya rìghing yi gbìb sìsàn, ku í àgbam mpìr atwìb swànn bu. Ku ri sa swàmwá mà tonn byar-à kab sig tonn bu twìb swànn wà á dunyaru. Tonn-à hi í mpìr jíkwìnn mi fíg nì bàna. Tonn-à hi bàna á dunyaru.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Sai-à Kristi rì kà mà tonn kyìkyàr-à níng hi níng, ku kà sig í kàun ńzyun, í nànn-à hi. Sai-à ku kà mà tonn-à níng hi níng, ku zìg fíg àsà byínn bàna, ku zìg fíg àsà shi nai bàna tìnn. Ku zìg síg àsàwá n gbar kyag zu bi síg yi ma kàhi á vù Shaitan, jirà ayi wìm zu hár kinn kinn.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Sai-à rì níng, big ri zìg àsà byínn ma àsà shi nai, mi ri mi wìr mpìrká dìrbá kyàr fig bàna, jirà abig shi mpìr kyìkyàr. Big ri twìb swànn yann nai, mi ri pyar sún-à mi ri sa àdòníng tìnn.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 To barà àsà wi káníng ri sìnn kàng mpìrká abig shi kyìkyàr níng, àsà Kristi shi sig ma gbam n kab síg nì. Asàwá ri tu kyàr pìkyinnyí. Ku zìg shinnwá barà ku sa fig bu pyìr bàna níng, n twìb swànn bu ma kàhi áyau gbam Awun zyun-à shi sig hár kinn kinn bu Shìdun. Asàwá má tu kyàr pìkyinnyí jirà ayi bàg Shìdun àsàin-à ri ya yonki.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Jir wàníng, Kristi í àsàin-à sa sig Shìdun ma mpìrká jùn kwonn sig. Ku í àsàin-à sa sig gbìb àpyú-à níng jirà mpìrká Shìdun bar sig big níng, abig dìg bu-à ǹsàn wà kinn kinn zyun-à Shìdun gib ya sig big nu níng. Bu-à sa wàníng má sa àdòníng níng, í jirà ku wu sig jirà aku zìg zu mpìrká áyau bu bibaiká big sa sig á sai-à big rì shi sig á nu gib-à wà jijag níng.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Wà mpìr ma ba sìnn sig jír á shinn barà bá zìg buká buwá sai-à kwa wu hing, mpìrká má zìg buká buwá má gàfinn níng, abig yì rag ku wu hing, í wà abig zìg í ni.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Wà àsàin-à ba sìnn sig jír-à níng ma wu fig ma bàna, jír-à ku ba sìnn sig níng bàna ma yìr. Wà kwa wu hing í wà jírwá níng má shi àràg barà ku ba sìnn sig.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Wàníng í bu-à sa nu-à Shìdun gib sig wà jijag níng bàna ma gbam, sai wà mpìrká rì ma ri gban wi, ma ri ya Shìdun àsà, í wà shi sig ma gbam.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Sai-à Musa rì dinya jag ma mpìrká jir dokaká Shìdun dang sig rag abig wib níng, ku zìg tun zyun big gib samyib sig ma bín zyun-à big ri bar hisop níng, n bing wai gbàinshìn áni, n du kà mà àsà shi nai kwonn ma zàpìr, n mi wìr á tarkada-à big ba sig doka áni, n mi wìr mpìrká bidìm pár.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Barà ku mi wìr kinn big àdòníng, ku dang rag “Asà-à níng shi sig í bu-à ri tìya mpìrká rag Shìdun má sa bu-à ku gib sig nu rag kwá sa, wà zyun-à ku rag aning wib níng.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Musa bi sa kàng í gbìb ńzyun-à níng n zìg àsà n mi wìr á tonn byar bu twìb swànn n wìr á buká big ri wib Shìdun áni.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 I àjai fa, doka dang sig rag big ri tu kyàr buká ma àsà. Buká big ri tu kyàr fig ma àsà bàna níng, dà fig àbìr bàna. Shìdun ri ya yafa ya fig mpìrká bu pyìrbá bàna, sai wà àsà ma kìfinn hing.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Bu káníng ri tàg buká shi sig mà wai. Bu káníng sàn sig abig sa kyàr ma àsà wi. Ama buká shi sig mà wai níng, big ri zìm abig sa kyàr big ma bu twìb swànn-à sàn kab sig wà á myann níng.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kristi kà fig mà tonn kyìkyàr-à mpìr sa síg nì níng bàna, wà zyun-à zu sig tonn kyìkyàr-à mà wai níng. Ku yag sig mà wai, n shi sig mà pyànn Shìdun á dò shinnyí ni.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Agbam atwìb swànn ya Shìdun bu, ku ri kà mà tonn kyìkyàr-à ni ji ma ji, mi ri zìg yag kwonn ma àsà wi wà zyun-à í àsàwá bàna níng, mi ri wìr màhàn. Kristi kà mà tonn kyìkyàr-à mà wai níng í kàun ńzyun, n zìg shinnwá n twìb swànn bu ma kàhi, ku sa bìnn fig rag bàna.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Wà ku nìm ma sa sig àdòníng sai-à big màm jag dunyaru níng í barà ku nìm ri wa shwìn kàun nìnànn nímá. Ama ku bi sai-à dunyaru nyàan vinn n zìg shinnwá n twìb swànn bu ma kàhi í kàun ńzyun jirà aku zìg zu rìg bu pyìr.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kó ni bidìm pár má wu í kàun ńzyun, wà kwa wu hing, Shìdun má wà ku kwonn.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Kristi wu í kàun ńzyun jirà aku pinn zu mpìrká áyau bu pyìr sa. Kwá kàng bi wà wa pyànà á dunyaru. Kwá bi fig rág jirà aku pinn zu mpìrká áyau bu pyìr sa bàna. Kwá kàng bi jirà aku zìg yag mpìrká ri shi kir ku níng mà byarwá ni.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.