Hebreus 9

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu gib-à wa jijag níng, jir doka barà mpìr má wib Shìdun shi sig áyau nu gib-à níng hi ni. Mpìrká sa samyib sig byar-à bá wib ku.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Byar-à hi big sa sig tonn màhàn, byar-à big ri twìb swànn ya Shìdun bu, finn tonn-à wà á myann, zyun-à big bar tonn kyìkyàr níng, pitila ma tebur ma brodi-à big ya sig Shìdun níng, bidìm pár shi sig màhàn.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Finn tonn-à wà mà yau níng í tonn zyun-à big ri bar rag í wà zyun-à kyàr kab sig byar bidìm pár.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Mà yau tonn-à níng hi ni, bagadi-à big sa sig ma zinariya mi ri bìm bu bìm áni níng, shi sig màhàn. Akwati nu gib zyun-à big bir dim sig dìrwá bidìm pár ma zinariya níng, shi sig màhàn. A finn akwati-à hi ni, brodi zyun-à big ri bar manna níng shi sig áni. Brodi-à hi shi sig á finn wùn par zyun-à big sa sig ma zinariya. Tung Haruna zyun-à jìbu twìb zu áni níng, shi sig mà finn akwati-à hi ni. Abàn pyànàká Shìdun ba sig dokawá áni níng shi sig áni tìnn.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Big dàb sig bu pyànà àràg í yann aswamká mà wai, n sìnn kà sig big á shinn akwati-à hi ni, jirà abig tìya mpìrká rag Shìdun shi sig màhàn. Bu káníng pù fim sig asàbá mà shinn akwati byar-à big ri yafa ya mpìrká bu pyìrbá níng. Tàma-à níng í sai-à yá dang zu kyàr kó kai bidìm pár kyàr kyàr bàna.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Barà big sa sig tonn-à hi, finn-à wà á myann ma wà mà yau ning, kó ákaun bidìm pár mpìrká ri twìb swànn bu níng, big ri kà á tonn-à wà á myann mi ri sa swàmbá màhàn.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ama mpìr-à ri kà mà finn tonn-à wà mà yau níng, íri àgbam áyau mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni. Ku ri kà mà tonn-à hi ni í kàun ńzyun á ji. A sai-à níng hi ni ku ri zìg àsà wi mi ri ya Shìdun dò jir bu pyìrwá ma bu mpìrká ri sa bu pyìr, n yì fig wà big ri sa bu pyìr bàna níng.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Awun Shìdun ri tàg yi rag sai-à tonn àkwor zyun-à mpìrká mi sig í ni, shi sig ma áni níng, mpìrká dìg fig ma gbìb-à bá kà yag fòr mà byar tonn kyìkyàr-à níng bàna.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Tonn-à wà á myann níng shi sig í bu-à ri tàg yi mpìrká tàma-à níng rag dò jir wà ya Shìdun bu, ma wà twìb swànn bu á pyànnwá ni má sìnn kàng fig mpìr àsàin-à ri ya bu káníng aku shi mpìr sìsàn á pyànn Shìdun ni bàna.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Bu káníng íri jir buju, ma bu-à mpìr má wa, ma barà mpìr má tu bu kim kim. Bu káníng shi sig àràg í bu sù átai, sai àyúnn-à Shìdun ma vim bìr hing kó kai bidìm pàr àpyú.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Tàma-à níng Kristi bi n tìya rìghing yi gbìb sìsàn, ku í àgbam mpìr atwìb swànn bu. Ku ri sa swàmwá mà tonn byar-à kab sig tonn bu twìb swànn wà á dunyaru. Tonn-à hi í mpìr jíkwìnn mi fíg nì bàna. Tonn-à hi bàna á dunyaru.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Sai-à Kristi rì kà mà tonn kyìkyàr-à níng hi níng, ku kà sig í kàun ńzyun, í nànn-à hi. Sai-à ku kà mà tonn-à níng hi níng, ku zìg fíg àsà byínn bàna, ku zìg fíg àsà shi nai bàna tìnn. Ku zìg síg àsàwá n gbar kyag zu bi síg yi ma kàhi á vù Shaitan, jirà ayi wìm zu hár kinn kinn.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Sai-à rì níng, big ri zìg àsà byínn ma àsà shi nai, mi ri mi wìr mpìrká dìrbá kyàr fig bàna, jirà abig shi mpìr kyìkyàr. Big ri twìb swànn yann nai, mi ri pyar sún-à mi ri sa àdòníng tìnn.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 To barà àsà wi káníng ri sìnn kàng mpìrká abig shi kyìkyàr níng, àsà Kristi shi sig ma gbam n kab síg nì. Asàwá ri tu kyàr pìkyinnyí. Ku zìg shinnwá barà ku sa fig bu pyìr bàna níng, n twìb swànn bu ma kàhi áyau gbam Awun zyun-à shi sig hár kinn kinn bu Shìdun. Asàwá má tu kyàr pìkyinnyí jirà ayi bàg Shìdun àsàin-à ri ya yonki.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Jir wàníng, Kristi í àsàin-à sa sig Shìdun ma mpìrká jùn kwonn sig. Ku í àsàin-à sa sig gbìb àpyú-à níng jirà mpìrká Shìdun bar sig big níng, abig dìg bu-à ǹsàn wà kinn kinn zyun-à Shìdun gib ya sig big nu níng. Bu-à sa wàníng má sa àdòníng níng, í jirà ku wu sig jirà aku zìg zu mpìrká áyau bu bibaiká big sa sig á sai-à big rì shi sig á nu gib-à wà jijag níng.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Wà mpìr ma ba sìnn sig jír á shinn barà bá zìg buká buwá sai-à kwa wu hing, mpìrká má zìg buká buwá má gàfinn níng, abig yì rag ku wu hing, í wà abig zìg í ni.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Wà àsàin-à ba sìnn sig jír-à níng ma wu fig ma bàna, jír-à ku ba sìnn sig níng bàna ma yìr. Wà kwa wu hing í wà jírwá níng má shi àràg barà ku ba sìnn sig.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Wàníng í bu-à sa nu-à Shìdun gib sig wà jijag níng bàna ma gbam, sai wà mpìrká rì ma ri gban wi, ma ri ya Shìdun àsà, í wà shi sig ma gbam.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Sai-à Musa rì dinya jag ma mpìrká jir dokaká Shìdun dang sig rag abig wib níng, ku zìg tun zyun big gib samyib sig ma bín zyun-à big ri bar hisop níng, n bing wai gbàinshìn áni, n du kà mà àsà shi nai kwonn ma zàpìr, n mi wìr á tarkada-à big ba sig doka áni, n mi wìr mpìrká bidìm pár.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Barà ku mi wìr kinn big àdòníng, ku dang rag “Asà-à níng shi sig í bu-à ri tìya mpìrká rag Shìdun má sa bu-à ku gib sig nu rag kwá sa, wà zyun-à ku rag aning wib níng.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Musa bi sa kàng í gbìb ńzyun-à níng n zìg àsà n mi wìr á tonn byar bu twìb swànn n wìr á buká big ri wib Shìdun áni.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 I àjai fa, doka dang sig rag big ri tu kyàr buká ma àsà. Buká big ri tu kyàr fig ma àsà bàna níng, dà fig àbìr bàna. Shìdun ri ya yafa ya fig mpìrká bu pyìrbá bàna, sai wà àsà ma kìfinn hing.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Bu káníng ri tàg buká shi sig mà wai. Bu káníng sàn sig abig sa kyàr ma àsà wi. Ama buká shi sig mà wai níng, big ri zìm abig sa kyàr big ma bu twìb swànn-à sàn kab sig wà á myann níng.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kristi kà fig mà tonn kyìkyàr-à mpìr sa síg nì níng bàna, wà zyun-à zu sig tonn kyìkyàr-à mà wai níng. Ku yag sig mà wai, n shi sig mà pyànn Shìdun á dò shinnyí ni.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Agbam atwìb swànn ya Shìdun bu, ku ri kà mà tonn kyìkyàr-à ni ji ma ji, mi ri zìg yag kwonn ma àsà wi wà zyun-à í àsàwá bàna níng, mi ri wìr màhàn. Kristi kà mà tonn kyìkyàr-à mà wai níng í kàun ńzyun, n zìg shinnwá n twìb swànn bu ma kàhi, ku sa bìnn fig rag bàna.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Wà ku nìm ma sa sig àdòníng sai-à big màm jag dunyaru níng í barà ku nìm ri wa shwìn kàun nìnànn nímá. Ama ku bi sai-à dunyaru nyàan vinn n zìg shinnwá n twìb swànn bu ma kàhi í kàun ńzyun jirà aku zìg zu rìg bu pyìr.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Kó ni bidìm pár má wu í kàun ńzyun, wà kwa wu hing, Shìdun má wà ku kwonn.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Kristi wu í kàun ńzyun jirà aku pinn zu mpìrká áyau bu pyìr sa. Kwá kàng bi wà wa pyànà á dunyaru. Kwá bi fig rág jirà aku pinn zu mpìrká áyau bu pyìr sa bàna. Kwá kàng bi jirà aku zìg yag mpìrká ri shi kir ku níng mà byarwá ni.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.