Hebreus 7

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mpìr-à big ri bar Malkisadik níng, ku rì í kùr mà byar-à big ri bar Salima. Ku í mpìr atwìb swànn bu á pyànn Shìdun ni tìnn. Sai-à Ibrahim rìi kàng bi mà byar-à ku yag gban sig kùrká níng, Malkisadik yag mà byarwá ni n dìg kwonn ma ku á gbìb-à ni, n dang rag a Shìdun sa sàn ya ku.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ibrahim gàfinn buká ku zìg bi sig mà byar-à ku ma mpìrká buwá gban sig ki níng, áyau bu dwib, ku tinn zu zyun n ya Malkisadik. (Yìr zìnn Malkisadik í “Kùr Sìsàn.” Barà ku í kùr-à mà Salima níng, yìr zìnnwá í “Kùr Pìkyinn Na Tag.”)
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Walai mpìr-à yì tawá ma nawá, mpìr yì fig byar-à mìrwá zu bi sig bàna. Mpìr yì fig sai-à big mà ku bàna, mpìr yì fig kiwá bàna. Ku shi sig àràg í wùn Shìdun. Ku í mpìr atwìb swànn bu hár kinn kinn.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Aning myàng barà mpìr-à níng í mpìr ùwài. Hár Ibrahim zyun-à í yàkúyí níng, gàfinn buká ku zìg bi sig mà byar-à ku gban sig ki níng, áyau bu dwib, ku tinn zu zyun n ya Malkisadik.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Doka dang sig rag yiwaiká bu Lawi ká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, abig zìg bu àkunn zyun áyau bu dwib wà mpìr Israilaká ma dìg. Bu-à yi yì sig á shinn wàníng ni bàna, big ri zìg zu bu káníng á vù yiwaibá ni, kó barà big bidìm pár, big í yann ada Ibrahim níng.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Malkisadik í yiwai Lawi bàna, ama Ibrahim ya ku bu zyun áyau bu dwib. Ku dinya Ibrahim rag a Shìdun sa sàn ya wàníng, kó barà wàníng í mpìr-à Shìdun gib ya sig nu níng.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Wàníng í àjai barà mpìr-à ma ri dang rag a Shìdun sa sàn ya jàuwá ku kab síg jàuwá nì.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Bu mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ká ri zìg zu bu zyun áyau bu dwib wà mpìrká ma dìg hing níng, big ri wu rìg. Ama bu Malkisadik àsàin-à ri zìg zu bu zyun áyau bu dwib wà mpìrká ma dìg hing níng, ku í mpìr-à má wu fig áwu bàna, àràg barà big ba sig á jir Shìdun ni.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Sai-à Ibrahim rì ya Malkisadik bu zyun áyau bu dwib níng, shi sig àràg í Lawi ya síg nì. Kó barà tàma-à níng í yiwaiká bu Lawi ri zìg í ni.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Bu-à sa yá dang àdòníng níng, jir kai bàna sai-à Malkisadik yag n dìg kwonn ma Ibrahim níng, Lawi shi sig ma á dìr Ibrahim ni, big mà fig ma ku bàna.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Sai-à swaiká bu Lawi rìi twìb swànn bu á pyànn Shìdun níng, Shìdun ya sig mpìr Israilaká dokawá. Ama swaiká bu Lawi, ká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, big sa kyàr sar fig mpìrká á bu pyìrbá ni bàna. Wà big nìm ma sa sar hing, Shìdun nìm má swam bi fig rag Yesu àsàin-à í mpìr atwìb swànn bu zyun kim níng bàna. Ku shi sig àràg Malkisadik, ku kab síg nì swai Haruna.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Wà Shìdun ma sìnn kà pyann kàng hing swai mpìr atwìb swànn bu zyun kim, doka má vim bìr tìnn.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Shinn Luyí Yesu, àsàin-à big ri dang jír á shinnwá ni níng, swaiwá kim, ku í swai Lawi bàna. Mpìrká buwá kó ńzyun shi fig mpìr atwìb swànn bu á pyànn Shìdun ni bàna.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Wàníng í bu yipyàr bàna, Shinn Luyí í swai Yahuda. Musa dang fig jír á shinn swaiká bu Yahuda ni rag bá shi mpìr atwìb swànn bu bàna.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Jír-à zu kyàr hing kyàr kyàr. Mpìr atwìb swànn bu á pyànn Shìdun ni zyun kim bi hing, zyun-à shi sig àràg Malkisadik.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Mpìrká sìnn kà fíg ku nì rag aku shi mpìr atwìb swànn bu àràg barà big ri bàg á doka níng bàna. Ama ku kàng sig mpìr atwìb swànn bu á byar gbam yonki zyun-à ku shi sig ma kàhi wà má vinn fig ávinn bàna.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Big ba sig á jir Shìdun ni á shinnwá ni rag, “Wá shi mpìr atwìb swànn bu á pyànn Shìdun ni hár kinn kinn. Wá bàg gbìb Malkisadik.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Doka àkworká rì níng, Shìdun sìnn kann rìghing agang, jir kai bàna dokaká hi bàna ma gbam, bá sa shang sar fig mpìr bàna.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Dokaká Musa ba sig níng, má sìnn kàng sar fig mpìr aku shi ǹsàn á pyànn Shìdun ni bàna. Bu-à yá bir pìkyinn áni bi rìghing tàma-à níng í wà zyun-à yá bi yar á pyànn Shìdun ni à dò shinnwá ni.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Shìdun tung rag Yesu má shi mpìr-à má twìb swànn ya ku bu hár kinn kinn. Sai-à big rì sìnn kà mpìrká barà bá twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, walai mpìr-à tung sig ki.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ama bu Yesu, Shìdun dinya ku rag,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Jir ki-à Shìdun tung sig níng, Yesu shi í bu-à ri tìya yi rag nu-à Shìdun gib sig wà tàma-à níng sàn kab wàrì í nì.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Swai mpìrká bu Lawi ká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng big nann hing, jir kai bàna ki wu rì kan dim sig big barà bá sa vinn swàmbá.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ama bu Yesu ku í mpìr-à má wu fig áwu bàna, í bu-à sa kwá twìb swànn ya Shìdun bu hár kinn kinn níng. Mpìr má zìg pyann kàng fig nu swàmwá bàna.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Wàníng í bu-à sa kó ákaun bidìm pár, ku shi sig ma gbam barà kwá pinn zu mpìrká ma ri bi á byar Shìdun ni, á zìnnwá ni. Ku shi sig hár kinn kinn, kwá vig ya kyann káníng Shìdun.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu í àgbam bu twìb swànn àsàin-à má tu kyàr bu pyìryí. Ku í mpìr kyìkyàr ku ri sa fig bu bibai bàna. Shìdun sìnn kann sig ku akur, ku kà fig áyau mpìrká ri sa bu pyìr níng bàna. Ku shi sig mà byar ùwài byar-à Shìdun shi sig.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ku shi fig àràg àgbam bu twìb swànnká kádà bàna. Agbam bu twìb swànnká kádà ri twìb swànn bu su ma su jir bu pyìrbá ma bu mpìrká. Ama bu twìb swànn Yesu shi sig kim. Ku ri twìb swànn fig bu jir bu pyìrwá bàna. Ku twìb swànn sig bu í kàun ńzyun, í nànn-à hi, màg rìghing. Ku zìg shinnwá n twìb swànn bu ma kàhi.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mpìrká ri twìb swànn ya Shìdun bu á gbìb doka Musa ni níng, big í mpìrká ri sa bu pyìr. Ama mpìr zyun-à Shìdun tung sig ki á shinnwá ni níng, ku í wà zyun-à pyann sig shinn doka Musa. Ku í mpìr atwìb swànn bu zyun-à ri sa fig bu pyìr bàna, hár kinn kinn.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.