Hebreus 7

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mpìr-à big ri bar Malkisadik níng, ku rì í kùr mà byar-à big ri bar Salima. Ku í mpìr atwìb swànn bu á pyànn Shìdun ni tìnn. Sai-à Ibrahim rìi kàng bi mà byar-à ku yag gban sig kùrká níng, Malkisadik yag mà byarwá ni n dìg kwonn ma ku á gbìb-à ni, n dang rag a Shìdun sa sàn ya ku.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ibrahim gàfinn buká ku zìg bi sig mà byar-à ku ma mpìrká buwá gban sig ki níng, áyau bu dwib, ku tinn zu zyun n ya Malkisadik. (Yìr zìnn Malkisadik í “Kùr Sìsàn.” Barà ku í kùr-à mà Salima níng, yìr zìnnwá í “Kùr Pìkyinn Na Tag.”)
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Walai mpìr-à yì tawá ma nawá, mpìr yì fig byar-à mìrwá zu bi sig bàna. Mpìr yì fig sai-à big mà ku bàna, mpìr yì fig kiwá bàna. Ku shi sig àràg í wùn Shìdun. Ku í mpìr atwìb swànn bu hár kinn kinn.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Aning myàng barà mpìr-à níng í mpìr ùwài. Hár Ibrahim zyun-à í yàkúyí níng, gàfinn buká ku zìg bi sig mà byar-à ku gban sig ki níng, áyau bu dwib, ku tinn zu zyun n ya Malkisadik.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Doka dang sig rag yiwaiká bu Lawi ká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, abig zìg bu àkunn zyun áyau bu dwib wà mpìr Israilaká ma dìg. Bu-à yi yì sig á shinn wàníng ni bàna, big ri zìg zu bu káníng á vù yiwaibá ni, kó barà big bidìm pár, big í yann ada Ibrahim níng.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Malkisadik í yiwai Lawi bàna, ama Ibrahim ya ku bu zyun áyau bu dwib. Ku dinya Ibrahim rag a Shìdun sa sàn ya wàníng, kó barà wàníng í mpìr-à Shìdun gib ya sig nu níng.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Wàníng í àjai barà mpìr-à ma ri dang rag a Shìdun sa sàn ya jàuwá ku kab síg jàuwá nì.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Bu mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ká ri zìg zu bu zyun áyau bu dwib wà mpìrká ma dìg hing níng, big ri wu rìg. Ama bu Malkisadik àsàin-à ri zìg zu bu zyun áyau bu dwib wà mpìrká ma dìg hing níng, ku í mpìr-à má wu fig áwu bàna, àràg barà big ba sig á jir Shìdun ni.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Sai-à Ibrahim rì ya Malkisadik bu zyun áyau bu dwib níng, shi sig àràg í Lawi ya síg nì. Kó barà tàma-à níng í yiwaiká bu Lawi ri zìg í ni.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Bu-à sa yá dang àdòníng níng, jir kai bàna sai-à Malkisadik yag n dìg kwonn ma Ibrahim níng, Lawi shi sig ma á dìr Ibrahim ni, big mà fig ma ku bàna.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Sai-à swaiká bu Lawi rìi twìb swànn bu á pyànn Shìdun níng, Shìdun ya sig mpìr Israilaká dokawá. Ama swaiká bu Lawi, ká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, big sa kyàr sar fig mpìrká á bu pyìrbá ni bàna. Wà big nìm ma sa sar hing, Shìdun nìm má swam bi fig rag Yesu àsàin-à í mpìr atwìb swànn bu zyun kim níng bàna. Ku shi sig àràg Malkisadik, ku kab síg nì swai Haruna.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Wà Shìdun ma sìnn kà pyann kàng hing swai mpìr atwìb swànn bu zyun kim, doka má vim bìr tìnn.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Shinn Luyí Yesu, àsàin-à big ri dang jír á shinnwá ni níng, swaiwá kim, ku í swai Lawi bàna. Mpìrká buwá kó ńzyun shi fig mpìr atwìb swànn bu á pyànn Shìdun ni bàna.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Wàníng í bu yipyàr bàna, Shinn Luyí í swai Yahuda. Musa dang fig jír á shinn swaiká bu Yahuda ni rag bá shi mpìr atwìb swànn bu bàna.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Jír-à zu kyàr hing kyàr kyàr. Mpìr atwìb swànn bu á pyànn Shìdun ni zyun kim bi hing, zyun-à shi sig àràg Malkisadik.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Mpìrká sìnn kà fíg ku nì rag aku shi mpìr atwìb swànn bu àràg barà big ri bàg á doka níng bàna. Ama ku kàng sig mpìr atwìb swànn bu á byar gbam yonki zyun-à ku shi sig ma kàhi wà má vinn fig ávinn bàna.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Big ba sig á jir Shìdun ni á shinnwá ni rag, “Wá shi mpìr atwìb swànn bu á pyànn Shìdun ni hár kinn kinn. Wá bàg gbìb Malkisadik.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Doka àkworká rì níng, Shìdun sìnn kann rìghing agang, jir kai bàna dokaká hi bàna ma gbam, bá sa shang sar fig mpìr bàna.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Dokaká Musa ba sig níng, má sìnn kàng sar fig mpìr aku shi ǹsàn á pyànn Shìdun ni bàna. Bu-à yá bir pìkyinn áni bi rìghing tàma-à níng í wà zyun-à yá bi yar á pyànn Shìdun ni à dò shinnwá ni.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Shìdun tung rag Yesu má shi mpìr-à má twìb swànn ya ku bu hár kinn kinn. Sai-à big rì sìnn kà mpìrká barà bá twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, walai mpìr-à tung sig ki.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Ama bu Yesu, Shìdun dinya ku rag,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Jir ki-à Shìdun tung sig níng, Yesu shi í bu-à ri tìya yi rag nu-à Shìdun gib sig wà tàma-à níng sàn kab wàrì í nì.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Swai mpìrká bu Lawi ká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng big nann hing, jir kai bàna ki wu rì kan dim sig big barà bá sa vinn swàmbá.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ama bu Yesu ku í mpìr-à má wu fig áwu bàna, í bu-à sa kwá twìb swànn ya Shìdun bu hár kinn kinn níng. Mpìr má zìg pyann kàng fig nu swàmwá bàna.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Wàníng í bu-à sa kó ákaun bidìm pár, ku shi sig ma gbam barà kwá pinn zu mpìrká ma ri bi á byar Shìdun ni, á zìnnwá ni. Ku shi sig hár kinn kinn, kwá vig ya kyann káníng Shìdun.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yesu í àgbam bu twìb swànn àsàin-à má tu kyàr bu pyìryí. Ku í mpìr kyìkyàr ku ri sa fig bu bibai bàna. Shìdun sìnn kann sig ku akur, ku kà fig áyau mpìrká ri sa bu pyìr níng bàna. Ku shi sig mà byar ùwài byar-à Shìdun shi sig.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ku shi fig àràg àgbam bu twìb swànnká kádà bàna. Agbam bu twìb swànnká kádà ri twìb swànn bu su ma su jir bu pyìrbá ma bu mpìrká. Ama bu twìb swànn Yesu shi sig kim. Ku ri twìb swànn fig bu jir bu pyìrwá bàna. Ku twìb swànn sig bu í kàun ńzyun, í nànn-à hi, màg rìghing. Ku zìg shinnwá n twìb swànn bu ma kàhi.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mpìrká ri twìb swànn ya Shìdun bu á gbìb doka Musa ni níng, big í mpìrká ri sa bu pyìr. Ama mpìr zyun-à Shìdun tung sig ki á shinnwá ni níng, ku í wà zyun-à pyann sig shinn doka Musa. Ku í mpìr atwìb swànn bu zyun-à ri sa fig bu pyìr bàna, hár kinn kinn.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.