Hebreus 7
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 Mpìr-à big ri bar Malkisadik níng, ku rì í kùr mà byar-à big ri bar Salima. Ku í mpìr atwìb swànn bu á pyànn Shìdun ni tìnn. Sai-à Ibrahim rìi kàng bi mà byar-à ku yag gban sig kùrká níng, Malkisadik yag mà byarwá ni n dìg kwonn ma ku á gbìb-à ni, n dang rag a Shìdun sa sàn ya ku.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ibrahim gàfinn buká ku zìg bi sig mà byar-à ku ma mpìrká buwá gban sig ki níng, áyau bu dwib, ku tinn zu zyun n ya Malkisadik. (Yìr zìnn Malkisadik í “Kùr Sìsàn.” Barà ku í kùr-à mà Salima níng, yìr zìnnwá í “Kùr Pìkyinn Na Tag.”)
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Walai mpìr-à yì tawá ma nawá, mpìr yì fig byar-à mìrwá zu bi sig bàna. Mpìr yì fig sai-à big mà ku bàna, mpìr yì fig kiwá bàna. Ku shi sig àràg í wùn Shìdun. Ku í mpìr atwìb swànn bu hár kinn kinn.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Aning myàng barà mpìr-à níng í mpìr ùwài. Hár Ibrahim zyun-à í yàkúyí níng, gàfinn buká ku zìg bi sig mà byar-à ku gban sig ki níng, áyau bu dwib, ku tinn zu zyun n ya Malkisadik.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Doka dang sig rag yiwaiká bu Lawi ká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, abig zìg bu àkunn zyun áyau bu dwib wà mpìr Israilaká ma dìg. Bu-à yi yì sig á shinn wàníng ni bàna, big ri zìg zu bu káníng á vù yiwaibá ni, kó barà big bidìm pár, big í yann ada Ibrahim níng.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Malkisadik í yiwai Lawi bàna, ama Ibrahim ya ku bu zyun áyau bu dwib. Ku dinya Ibrahim rag a Shìdun sa sàn ya wàníng, kó barà wàníng í mpìr-à Shìdun gib ya sig nu níng.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Wàníng í àjai barà mpìr-à ma ri dang rag a Shìdun sa sàn ya jàuwá ku kab síg jàuwá nì.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Bu mpìrká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni ká ri zìg zu bu zyun áyau bu dwib wà mpìrká ma dìg hing níng, big ri wu rìg. Ama bu Malkisadik àsàin-à ri zìg zu bu zyun áyau bu dwib wà mpìrká ma dìg hing níng, ku í mpìr-à má wu fig áwu bàna, àràg barà big ba sig á jir Shìdun ni.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Sai-à Ibrahim rì ya Malkisadik bu zyun áyau bu dwib níng, shi sig àràg í Lawi ya síg nì. Kó barà tàma-à níng í yiwaiká bu Lawi ri zìg í ni.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Bu-à sa yá dang àdòníng níng, jir kai bàna sai-à Malkisadik yag n dìg kwonn ma Ibrahim níng, Lawi shi sig ma á dìr Ibrahim ni, big mà fig ma ku bàna.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Sai-à swaiká bu Lawi rìi twìb swànn bu á pyànn Shìdun níng, Shìdun ya sig mpìr Israilaká dokawá. Ama swaiká bu Lawi, ká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, big sa kyàr sar fig mpìrká á bu pyìrbá ni bàna. Wà big nìm ma sa sar hing, Shìdun nìm má swam bi fig rag Yesu àsàin-à í mpìr atwìb swànn bu zyun kim níng bàna. Ku shi sig àràg Malkisadik, ku kab síg nì swai Haruna.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Wà Shìdun ma sìnn kà pyann kàng hing swai mpìr atwìb swànn bu zyun kim, doka má vim bìr tìnn.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Shinn Luyí Yesu, àsàin-à big ri dang jír á shinnwá ni níng, swaiwá kim, ku í swai Lawi bàna. Mpìrká buwá kó ńzyun shi fig mpìr atwìb swànn bu á pyànn Shìdun ni bàna.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Wàníng í bu yipyàr bàna, Shinn Luyí í swai Yahuda. Musa dang fig jír á shinn swaiká bu Yahuda ni rag bá shi mpìr atwìb swànn bu bàna.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Jír-à zu kyàr hing kyàr kyàr. Mpìr atwìb swànn bu á pyànn Shìdun ni zyun kim bi hing, zyun-à shi sig àràg Malkisadik.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Mpìrká sìnn kà fíg ku nì rag aku shi mpìr atwìb swànn bu àràg barà big ri bàg á doka níng bàna. Ama ku kàng sig mpìr atwìb swànn bu á byar gbam yonki zyun-à ku shi sig ma kàhi wà má vinn fig ávinn bàna.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Big ba sig á jir Shìdun ni á shinnwá ni rag, “Wá shi mpìr atwìb swànn bu á pyànn Shìdun ni hár kinn kinn. Wá bàg gbìb Malkisadik.”
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Doka àkworká rì níng, Shìdun sìnn kann rìghing agang, jir kai bàna dokaká hi bàna ma gbam, bá sa shang sar fig mpìr bàna.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Dokaká Musa ba sig níng, má sìnn kàng sar fig mpìr aku shi ǹsàn á pyànn Shìdun ni bàna. Bu-à yá bir pìkyinn áni bi rìghing tàma-à níng í wà zyun-à yá bi yar á pyànn Shìdun ni à dò shinnwá ni.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Shìdun tung rag Yesu má shi mpìr-à má twìb swànn ya ku bu hár kinn kinn. Sai-à big rì sìnn kà mpìrká barà bá twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng, walai mpìr-à tung sig ki.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ama bu Yesu, Shìdun dinya ku rag,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Jir ki-à Shìdun tung sig níng, Yesu shi í bu-à ri tìya yi rag nu-à Shìdun gib sig wà tàma-à níng sàn kab wàrì í nì.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Swai mpìrká bu Lawi ká ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni níng big nann hing, jir kai bàna ki wu rì kan dim sig big barà bá sa vinn swàmbá.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ama bu Yesu ku í mpìr-à má wu fig áwu bàna, í bu-à sa kwá twìb swànn ya Shìdun bu hár kinn kinn níng. Mpìr má zìg pyann kàng fig nu swàmwá bàna.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Wàníng í bu-à sa kó ákaun bidìm pár, ku shi sig ma gbam barà kwá pinn zu mpìrká ma ri bi á byar Shìdun ni, á zìnnwá ni. Ku shi sig hár kinn kinn, kwá vig ya kyann káníng Shìdun.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesu í àgbam bu twìb swànn àsàin-à má tu kyàr bu pyìryí. Ku í mpìr kyìkyàr ku ri sa fig bu bibai bàna. Shìdun sìnn kann sig ku akur, ku kà fig áyau mpìrká ri sa bu pyìr níng bàna. Ku shi sig mà byar ùwài byar-à Shìdun shi sig.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ku shi fig àràg àgbam bu twìb swànnká kádà bàna. Agbam bu twìb swànnká kádà ri twìb swànn bu su ma su jir bu pyìrbá ma bu mpìrká. Ama bu twìb swànn Yesu shi sig kim. Ku ri twìb swànn fig bu jir bu pyìrwá bàna. Ku twìb swànn sig bu í kàun ńzyun, í nànn-à hi, màg rìghing. Ku zìg shinnwá n twìb swànn bu ma kàhi.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mpìrká ri twìb swànn ya Shìdun bu á gbìb doka Musa ni níng, big í mpìrká ri sa bu pyìr. Ama mpìr zyun-à Shìdun tung sig ki á shinnwá ni níng, ku í wà zyun-à pyann sig shinn doka Musa. Ku í mpìr atwìb swànn bu zyun-à ri sa fig bu pyìr bàna, hár kinn kinn.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.