Hebreus 12
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Mpìr káníng bir hing pìkyinn á byar Shìdun. Big bidìm pár big ri tàg yi bu-à mpìr ri dìg á byar pìkyinn bir. Jir wàníng, ayi zu rìg áyau buká ri kan dim yi ma bu pyìrká ri pànn gbam yi. Ayi wim kyinn ma ayi màg dìr ma buká ri bi á pyànnyí ni.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ayi sìnn zuyí á dìr Yesu àsàin-à sa sig yi ri bir pìkyinn á byarwá ni. Ku í àsàin-à má zìg yag pìkyinn biryí àyúnn-à wà kinn shinn. Ku zìm n wu ki ayànn bái ayànn kwìnn mà atàm bín-à ni, ku sìnn kàng shi rag í bu zyun bàna, jirà aku dìg àjwár-à Shìdun sìnn ya sig ku. Tàma-à níng ku shi sig mà byar ùwài mà agunn vìm nu Shìdun ni.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Aning kyab Yesu barà ku sa muyar n wa shwìn á vù mpìrká ri sa bu pyìr. To, kada aning jar dìr bàna ma aning fim gbìbwá bàna.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Ngain-à ning ri ngang ma bu pyìr níng, su-à fòr fig ma barà mpìrká má gban ning bàna.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Ning màm jànn rìghing barà Shìdun dang gbam sig ning kyinn níng rà? Barà ku dang rag,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Shìdun ri wab tag mpìr-à ku ri zìm,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Aning tib wann pìkyinn á shwìn-à ning ma ri wa dò jir bu pyìrná, jir kai bàna shi sig àràg barà ta ri wab tag wùnwá jirà a wàníng yar. Shwìn-à níng ri tìya ning rag Shìdun zìg sig ning àràg í yanká buwá. Wùn zyun-à tawá ri wab tag fig ku bàna, í wà áni rà?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Wà na wa fig shwìn á jir bu pyìrná ni àràg barà yanká buwá ri wa níng bàna, kàhi ning í yanká buwá bàna, ning í yann sa.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Wà taká buyí á dunyaru-à níng ni ma wab tag yi jir bu bibaiká yi ri sa, yi ri wib jírbá. To, sàn sig ayi wib Tayí zyun-à shi sig mà wai jirà ayi wìm zu.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Taká buyí ri wab tag yi títi nímá bar byar-à kyinnbá tib, ama bu Shìdun, ku ri wab tag yi jirà ayi shi mpìr kyìkyàr àràg ku.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Wà ya wa hing shwìn, yi ri bai pìkyinn mi ri fig fig àjwár bàna. Asim, mpìrká ma wa sig íri shwìn-à níng, shwìn-à hi ri sa big ri sa bu ǹsàn, mi ri shi shu pìkyinn na tag.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Dìrná wu tag rìghing, aning gbam kà nann zu dìr áni.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Aning kyann á gbìb vuvonn jirà kada a dìr wu tagná sa ning aning nang jànn bàna, ma aning wìm zu.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Aning sa barà ná shi shu ǹsàn ma kó ni bidìm pár. Aning shi shu kyìkyàr. Mpìr má myàng fig Shìdun bàna, sai wà kwa shi hing íri swai shu-à níng.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Aning pànn shinn ná, jirà kada mpìr zyun áyauná ni aku ngàng àsàn Shìdun níng bàna. Aning pànn shinn ná, jirà kada mpìr zyun aku shi ma kyinn àzwànn. Iri swai mpìrká àdòníng, big ri sa bai shu mpìrká nìnànn nímá.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Aning pànn shinn ná, jirà kada mpìr zyun áyauná ni aku sa àyái bàna, aku myàng buká bu Shìdun àràg kinn fig bu bàna, àràg barà Isuwa rì sa sig dò jir buju níng. Ku zìg byar shuwá barà ku í wùn àyì níng, n wann tafinn ya rìg wunzàwá.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ning yì hing, ásim Isuwa ri zìm a tawá dang ya ku nu-à sìsàn, ama tawá ngàng. Ku dìg kàng fig rag byar shuwá ku wann tafinn sig níng, bàna, kó barà ku yàn hing ma zàn mínn níng.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Aning kyab byar-à ning sar sig. Ning sar fig mà byar-à mpìr Israilaká rì sar sig á sai-à Shìdun ya big dokawá níng bàna. Big sar yàr mà shinnkwìnn zyun-à big ri bar Sinai wà zyun-à mpìr ri zìg vù mi ri tib áni. Asai-à níng hi, anam pyìr ri swànn, byar-à sìr fi kùun, wàu gbar wàni.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Big fig nài yur, ma nài jír ngbam nímá. Barà big fig àdòníng, big shàr rìg zinn. Big vig Musa n rag big zìm fig abig fig jakàng nài jír-à níng bàna.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Big dang àdòníng, jir kai bàna bu-à nài jír-à níng dinya sig big níng kab hing gbambá. Nài jír-à hi rag, “Kó wà ma í wi ma tib íni vù á shinnkwìnn-à níng ni, mpìrká abig ta gban rìg ku ma abàn.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Buká big myàng sig màhàn bó níng, zinn pànn hing big. Musa ma shinnwá ku dang rag, “Dìrmí zwab, zinn sa rìg mì.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Ama bigná ning fòr bi hing á byar shinnkwìnn Siyona, mà finn swann Shìdun zyun-à shi sig ma yonki, mà Urushalima zyun-à shi sig mà wai, byar-à yann aswamká mà wai shi sig màhàn nìnànn nímá.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ning bi hing á byar-à yann àyìká bu Shìdun ri kwonn shinn mi ri fig àjwár, ká big ba sig zinnbá mà wai. Ning bi hing á byar Shìdun àsàin-à má wà mpìrká kwonn. Kyinn ná shi rìghing kyìkyàr àràg barà kyinn mpìrká bu Shìdun shi sig.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ning bi rìghing á byar Yesu àsàin-à gib ya sig yi nu àpyú n kìfinn sig àsàwá á jir bu pyìryí ni. Asàwá níng ri tàg yi bu-à sàn kab sig bu-à àsà Habila ri tàg yi.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Aning pànn shinn ná, kada aning ngàng Yesu àsàin-à ri dinya ning jír-à níng bàna. Mpìrká rì ngàng sig wà bá fig jir Shìdun á dunyaru níng, big wìm zu fig bàna. Barà big wìm zu fig bàna níng, yi má wà ya ngàng jir mpìr-à bi sig mà wai níng, ya wìm zu buyí áshinn rà?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Sai-à rì níng, nài jírwá ri sa jànn-à á jìnn ni ning yàng yàng, ama tàma-à níng ku gib sig nu rag: “Má gbar ning jakàng jànn-à á jinn ni, kó waisháu má, má gbar ning ku tìnn.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Jír-à ku dang sig rag kwá gbar ning jakàng níng, ri tìya yi rag, kwá sa buká ku màm sig níng má ning yàng yàng, kwá sa bab jànn rìg big, jirà buká ká ma ning fig bàna, bá dà kàng.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Ayi sa Shìdun ísoko, jir kai bàna ku ya sig yi byar kùr, byar-à má ning fig aning bàna. Ayi sa ísoko, ma ayi swam yan Shìdun á gbìb-à kyinnwá má jwar, ma ayi wib ku ma ayi shàr ku,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 jir kai bàna Shìdunyí shi sig àràg í pyìr-à ri swànn vinn bu.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.