Hebreus 11

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yìr pìkyinn biryí í jirà yi yì hing rag yá dìg bu-à yi sìnn sig pìkyinn áni, ma buká yi ri myàng fig á zu bàna níng, yi yì hing rag shi sig áni àjai.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa mpìrká wàrì níng Shìdun sìnn kàng big abig shi mpìrká buwá níng.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa yi yì rag Shìdun màm sig dunyaru ma jír-à ku dang sig. Buká yi ri myàng á zu níng, Shìdun màm zu bi sig á buká yi ri myàng fig á zu bàna.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Habila ya Shìdun bu-à sàn kab sig bu Kayinu. A jir pìkyinn birwá ni, Shìdun sìnn kàng ku rag ku í mpìr ǹsàn. Shìdun ri tàg yi rag Habila í mpìr ǹsàn, í bu-à sa ku zìg rìg bu-à wàníng ya sig ku níng. A jir pìkyinn birwá ni í barà Habila ri dang jír ma yi hár tàma-à níng, kó barà ku wu rìghing níng.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Enok wu fig bàna níng, Shìdun zìg yag sig ku mà wai. Mpìr myàng fig rag ku bàna, jir kai bàna Shìdun zìg yag rìghing ku mà wai. Big ba sig á jir Shìdun ni rag, sai-à big zìg nann zu yag fig ma Enok bàna níng, Shìdun fig hing àjwár ma ku.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Wà mpìr ma bir fig pìkyinn á byar Shìdun bàna, kwá sa jwar fig pìkyinn Shìdun bàna. Mpìr-à ma ri zìm aku bi á byar Shìdun, to aku bir pìkyinnwá rag Shìdun shi sig áni, Shìdun ri sa sàn ya mpìrká ri yàn gbìbwá.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Nuhu fig sig jír-à Shìdun dinya ku á shinn buká má sa mà pyànn kó barà ku myàng fig ma buká hi á zu bàna níng. Ku wib bu-à Shìdun dinya sig ku n dàb kòr ùwài nímá wà zyun-à ku ma mpìrká buwá má kà áni, jirà abig wìm zu áyau yor-à má bi níng ni. Bu-à ku sa sig níng, ku tìya sig mpìrká rag big í mpìr bibai big. Shìdun sìnn zu ku rag ku í mpìr kyìkyàr á jir pìkyinn birwá ni.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 I jir pìkyinn bir í bu-à sa Ibrahim wib sig jir Shìdun sai-à wàníng bar ku n dinya ku rag aku yag mà byar jànn-à wàníng má ya ku, má shi í buwá. Ku dù n fim jànn-à ku shi sig áni, kó barà ku yì fig byar-à kwá yag bàna níng.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa ku shi mà jànn-à Shìdun gib ya sig ku nu rag wàníng má ya ku níng. Ku yag shi mà apig àràg ku í kyìnn, ku ma wùnwá Ishaku ma wùn adawá Yakubu. Káníng í ká Shìdun gib ya sig big nu níng tìnn.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ku ri shi kir finn swann-à Shìdun sa sìnn ya sig ku mà wai. Finn swann-à hi má shi hár kinn kinn.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 I jir pìkyinn bir Ibrahim, í bu-à sa Saratu yìm finn, kó barà Ibrahim í àwàutím, Saratu í àwàutím tìnn, ama Ibrahim bir pìkyinn rag Shìdun má sa bu-à wàníng gib sig nu níng.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Sai-à níng hi Ibrahim í àwàutím wàni, ama bidìm pár barà mpìrká nànn sig wàni wà wùwànn àràg í asuswir ma vun-à wìr na yag sig gbàa ma níng-à ni níng, mpìrká níng bidìm pár í yann ada Ibrahim.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ibrahim ma mpìrká buwá wu kwonn ma pìkyinn birbá í zyun. Sai-à big wu níng, big dìg fig bu-à Shìdun gib ya sig big nu níng bàna. Ama big sar pyunn nunonn nímá n myàng hing, big fig hing àjwár ma káhi. Big dang ma shinnbá rag big í kyìnn, dunyaru-à níng í lubá bàna.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Mpìrká dang sig íri jír-à níng, big dang zu kyàr hing rag, big ri yàn kyann jànn zyun-à bàna á dunyaru-à níng ni.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Big kyab kàng fig rag jànn-à big fim sig níng bàna. Wà big nìm ma ri kyab kàhi, big nìm má kàng yag á byar-à hi.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Big zìm síg swann zyun-à sàn kab sig, í swann-à shi sig mà wai. Zunái ri pànn fig Shìdun bàna wà ba bar ku rag ku í Shìdun mpìrká níng, jir kai bàna ku sa sìnn ya sig big byar shu.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Ibrahim zìg wùnwá Ishaku n rag kwá twìb swànn ya Shìdun bu áni, á sai-à Shìdun màg màg fig ku níng. Ibrahim í mpìr-à Shìdun gib ya sig ku nu, ama ku ri zìm aku twìb swànn ya Shìdun wùnwá àràg barà wàníng dinya sig ku.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Kó barà Shìdun dang sig rag, swai Ibrahim má zu bi á dìr Ishaku ni níng.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ibrahim bir hing pìkyinn rag, Shìdun má sa sar barà kwá sa wìm kàng Ishaku á ki-à ni. Wàníng shi sig àràg Ishaku zu sig á nu ki.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Ishaku dang rag a Shìdun sa sàn ya Yakubu ma Isuwa á shinn bu ǹsànká má bi dìg big á pyànn.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa sai-à Yakubu nyàan wu níng, ku dang rag a Shìdun sa sàn ya yanká bu Yusufu. Asai-à níng hi ku sar gbam sig á tungwá ni, mi ri wib Shìdun.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 I jir pìkyinn bir í bu-à sa sai-à Yusufu nyàan wu níng ku dang jír á shinn barà mpìr Israilaká má zu dà finn jànn Masar. Ku tàg mpìrká barà bá sa ma dìrwá áni, wà kwá wu hing.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa ta Musa ma nàwá zìg ku n tàm jànn ku hár sònn sara sai-à big mà sig ku. Big myàng ku í wùn sìsàn. Big shàr fig zinn bàna, n wam zu rìg nu jír-à kùr dang sig.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Musa zìm fig wà mpìrká abig bar ku rag, ku í wùn uwà Firauna níng bàna.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ku zìm kab sig aku wa shwìn ma mpìrká bu Shìdun í zyun, ma wà kwá fig àjwár ma bu pyìr. Ku yì hing àjwár bu pyìr má wam zu rìg kíni.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ku rag sàn kab síg nì aku wa shwìn á shinn Kristi ni ma wà kwá dìg gban rìg buká mà Masar, jir kai bàna ku sìnn sig zuwá á lada-à kwá dìg mà pyànn.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Musa fim jànn Masar n shàr fig wà kùr má nànn ku àgùnn bàna. Ku wim pìkyinn, jir kai bàna ku myàng hing Shìdun zyun-à mpìrká ri myàng fig á zu bàna níng.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa ku gbar zu jag sig àyúnn zyun-à big ri bar àyúnn Pìm Wam Zu níng. Ku dinya mpìr Israilaká rag abig mi wìr àsà á nu nkyunbá ni àjirà wà wùn aswam Shìdun mà wai zyun-à ri gban ki níng, ma bi hing aku gban yanká wà jijag bu Israilaká bàna.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa mpìr Israilaká zu yag sar zàpìr ùwài zyun-à big ri bar Zàn Gbàinshìn níng. Big zu yag á byar àwun. Mpìrká mà Masar ri zìm abig zu yag tìnn, ama big í wà wu vinn rìg-à.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa sai-à mpìr Israilaká kyann kàng kwìb dán kinn-à mà Yariko hár su sùmpyànn níng, dán-à hi í kù wann rìg-à.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa uwà àyái, wà zyun-à big ri bar ku Rahab níng, ku wu fig bàna á sai-à mpìrká ri wib fig Shìdun bàna níng, big wu rìg.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Má dang swàb kà rag í kai rà? Su-à má màg fig mì barà má dinya ning jír áshinn Gidiyon ma Barak ma Samson ma Yefta ma Dawuda ma Samaila ma mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun níng bàna.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa big nu kànn ma swannká káhi ni, n gban rìg swannká hi. Big sa bu ǹsàn, í wà big dìg bu-à Shìdun gib ya sig big nu rag kwá ya big níng. Big kìg dim rìg nu wiyirká.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Big ta kà big áyau anam pyìr-à ri swànn yùyù, ama swànn sar fig big bàna. Big shàr wìm zu áyau kànn-à mpìr azíbbá zìg kafai n rag bá gban rìg big níng. Big rì bàna ma gbam, ama big dìg gbam, big kàng mpìr anu kànn n kan tafinn rìg sojaká bi sig kyìnn níng.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Uwàká káhi bir sig pìkyinn á byar Shìdun ni, í bu-à sa big myàng mpìrká bigbá ká wu sig níng, sai-à káníng dù nann zu kàng ma yonki níng.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Káhi wa shwìn wa wa, mpìrká màm jwann big, n dab big n sìr big n kig kà big á tonn fi.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Mpìrká ta gban big ma abàn n kyag sann gàfinn big áni pyànà. Mpìrká gban big ma kafai, big í mpìr ashi, big wìr sig wau àdùn ma wau byínn. Big wa shwìn á vù mpìr azíbbá ni.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Dunyaru sàn fig barà bá shi áni bàna. Big shàr n yag mà awúnn ma shinnkwìnn, n yag shi mà mìr ashòr big shar.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Mpìr káníng sa jwar Shìdun pìkyinn, jir kai bàna big bir hing pìkyinnbá á byarwá ni, kó barà big dìg fig ma bu-à Shìdun gib ya sig big nu rag wàníng má ya big níng bàna. Big dìg fig bàna,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 jir kai bàna Shìdun sa sìnn ya sig yi gbìb zyun-à sàn kab sig. Ku rag kwá zìg big ma yi, má sìnn kwonn yi bidìm pár ayi shi mpìr sìsàn á pyànnwá ni.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.