Hebreus 11

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yìr pìkyinn biryí í jirà yi yì hing rag yá dìg bu-à yi sìnn sig pìkyinn áni, ma buká yi ri myàng fig á zu bàna níng, yi yì hing rag shi sig áni àjai.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa mpìrká wàrì níng Shìdun sìnn kàng big abig shi mpìrká buwá níng.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa yi yì rag Shìdun màm sig dunyaru ma jír-à ku dang sig. Buká yi ri myàng á zu níng, Shìdun màm zu bi sig á buká yi ri myàng fig á zu bàna.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Habila ya Shìdun bu-à sàn kab sig bu Kayinu. A jir pìkyinn birwá ni, Shìdun sìnn kàng ku rag ku í mpìr ǹsàn. Shìdun ri tàg yi rag Habila í mpìr ǹsàn, í bu-à sa ku zìg rìg bu-à wàníng ya sig ku níng. A jir pìkyinn birwá ni í barà Habila ri dang jír ma yi hár tàma-à níng, kó barà ku wu rìghing níng.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Enok wu fig bàna níng, Shìdun zìg yag sig ku mà wai. Mpìr myàng fig rag ku bàna, jir kai bàna Shìdun zìg yag rìghing ku mà wai. Big ba sig á jir Shìdun ni rag, sai-à big zìg nann zu yag fig ma Enok bàna níng, Shìdun fig hing àjwár ma ku.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Wà mpìr ma bir fig pìkyinn á byar Shìdun bàna, kwá sa jwar fig pìkyinn Shìdun bàna. Mpìr-à ma ri zìm aku bi á byar Shìdun, to aku bir pìkyinnwá rag Shìdun shi sig áni, Shìdun ri sa sàn ya mpìrká ri yàn gbìbwá.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Nuhu fig sig jír-à Shìdun dinya ku á shinn buká má sa mà pyànn kó barà ku myàng fig ma buká hi á zu bàna níng. Ku wib bu-à Shìdun dinya sig ku n dàb kòr ùwài nímá wà zyun-à ku ma mpìrká buwá má kà áni, jirà abig wìm zu áyau yor-à má bi níng ni. Bu-à ku sa sig níng, ku tìya sig mpìrká rag big í mpìr bibai big. Shìdun sìnn zu ku rag ku í mpìr kyìkyàr á jir pìkyinn birwá ni.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 I jir pìkyinn bir í bu-à sa Ibrahim wib sig jir Shìdun sai-à wàníng bar ku n dinya ku rag aku yag mà byar jànn-à wàníng má ya ku, má shi í buwá. Ku dù n fim jànn-à ku shi sig áni, kó barà ku yì fig byar-à kwá yag bàna níng.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa ku shi mà jànn-à Shìdun gib ya sig ku nu rag wàníng má ya ku níng. Ku yag shi mà apig àràg ku í kyìnn, ku ma wùnwá Ishaku ma wùn adawá Yakubu. Káníng í ká Shìdun gib ya sig big nu níng tìnn.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ku ri shi kir finn swann-à Shìdun sa sìnn ya sig ku mà wai. Finn swann-à hi má shi hár kinn kinn.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 I jir pìkyinn bir Ibrahim, í bu-à sa Saratu yìm finn, kó barà Ibrahim í àwàutím, Saratu í àwàutím tìnn, ama Ibrahim bir pìkyinn rag Shìdun má sa bu-à wàníng gib sig nu níng.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Sai-à níng hi Ibrahim í àwàutím wàni, ama bidìm pár barà mpìrká nànn sig wàni wà wùwànn àràg í asuswir ma vun-à wìr na yag sig gbàa ma níng-à ni níng, mpìrká níng bidìm pár í yann ada Ibrahim.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ibrahim ma mpìrká buwá wu kwonn ma pìkyinn birbá í zyun. Sai-à big wu níng, big dìg fig bu-à Shìdun gib ya sig big nu níng bàna. Ama big sar pyunn nunonn nímá n myàng hing, big fig hing àjwár ma káhi. Big dang ma shinnbá rag big í kyìnn, dunyaru-à níng í lubá bàna.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Mpìrká dang sig íri jír-à níng, big dang zu kyàr hing rag, big ri yàn kyann jànn zyun-à bàna á dunyaru-à níng ni.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Big kyab kàng fig rag jànn-à big fim sig níng bàna. Wà big nìm ma ri kyab kàhi, big nìm má kàng yag á byar-à hi.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Big zìm síg swann zyun-à sàn kab sig, í swann-à shi sig mà wai. Zunái ri pànn fig Shìdun bàna wà ba bar ku rag ku í Shìdun mpìrká níng, jir kai bàna ku sa sìnn ya sig big byar shu.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Ibrahim zìg wùnwá Ishaku n rag kwá twìb swànn ya Shìdun bu áni, á sai-à Shìdun màg màg fig ku níng. Ibrahim í mpìr-à Shìdun gib ya sig ku nu, ama ku ri zìm aku twìb swànn ya Shìdun wùnwá àràg barà wàníng dinya sig ku.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Kó barà Shìdun dang sig rag, swai Ibrahim má zu bi á dìr Ishaku ni níng.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Ibrahim bir hing pìkyinn rag, Shìdun má sa sar barà kwá sa wìm kàng Ishaku á ki-à ni. Wàníng shi sig àràg Ishaku zu sig á nu ki.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Ishaku dang rag a Shìdun sa sàn ya Yakubu ma Isuwa á shinn bu ǹsànká má bi dìg big á pyànn.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa sai-à Yakubu nyàan wu níng, ku dang rag a Shìdun sa sàn ya yanká bu Yusufu. Asai-à níng hi ku sar gbam sig á tungwá ni, mi ri wib Shìdun.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 I jir pìkyinn bir í bu-à sa sai-à Yusufu nyàan wu níng ku dang jír á shinn barà mpìr Israilaká má zu dà finn jànn Masar. Ku tàg mpìrká barà bá sa ma dìrwá áni, wà kwá wu hing.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa ta Musa ma nàwá zìg ku n tàm jànn ku hár sònn sara sai-à big mà sig ku. Big myàng ku í wùn sìsàn. Big shàr fig zinn bàna, n wam zu rìg nu jír-à kùr dang sig.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Musa zìm fig wà mpìrká abig bar ku rag, ku í wùn uwà Firauna níng bàna.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ku zìm kab sig aku wa shwìn ma mpìrká bu Shìdun í zyun, ma wà kwá fig àjwár ma bu pyìr. Ku yì hing àjwár bu pyìr má wam zu rìg kíni.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ku rag sàn kab síg nì aku wa shwìn á shinn Kristi ni ma wà kwá dìg gban rìg buká mà Masar, jir kai bàna ku sìnn sig zuwá á lada-à kwá dìg mà pyànn.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Musa fim jànn Masar n shàr fig wà kùr má nànn ku àgùnn bàna. Ku wim pìkyinn, jir kai bàna ku myàng hing Shìdun zyun-à mpìrká ri myàng fig á zu bàna níng.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa ku gbar zu jag sig àyúnn zyun-à big ri bar àyúnn Pìm Wam Zu níng. Ku dinya mpìr Israilaká rag abig mi wìr àsà á nu nkyunbá ni àjirà wà wùn aswam Shìdun mà wai zyun-à ri gban ki níng, ma bi hing aku gban yanká wà jijag bu Israilaká bàna.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa mpìr Israilaká zu yag sar zàpìr ùwài zyun-à big ri bar Zàn Gbàinshìn níng. Big zu yag á byar àwun. Mpìrká mà Masar ri zìm abig zu yag tìnn, ama big í wà wu vinn rìg-à.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa sai-à mpìr Israilaká kyann kàng kwìb dán kinn-à mà Yariko hár su sùmpyànn níng, dán-à hi í kù wann rìg-à.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa uwà àyái, wà zyun-à big ri bar ku Rahab níng, ku wu fig bàna á sai-à mpìrká ri wib fig Shìdun bàna níng, big wu rìg.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Má dang swàb kà rag í kai rà? Su-à má màg fig mì barà má dinya ning jír áshinn Gidiyon ma Barak ma Samson ma Yefta ma Dawuda ma Samaila ma mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun níng bàna.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa big nu kànn ma swannká káhi ni, n gban rìg swannká hi. Big sa bu ǹsàn, í wà big dìg bu-à Shìdun gib ya sig big nu rag kwá ya big níng. Big kìg dim rìg nu wiyirká.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Big ta kà big áyau anam pyìr-à ri swànn yùyù, ama swànn sar fig big bàna. Big shàr wìm zu áyau kànn-à mpìr azíbbá zìg kafai n rag bá gban rìg big níng. Big rì bàna ma gbam, ama big dìg gbam, big kàng mpìr anu kànn n kan tafinn rìg sojaká bi sig kyìnn níng.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Uwàká káhi bir sig pìkyinn á byar Shìdun ni, í bu-à sa big myàng mpìrká bigbá ká wu sig níng, sai-à káníng dù nann zu kàng ma yonki níng.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Káhi wa shwìn wa wa, mpìrká màm jwann big, n dab big n sìr big n kig kà big á tonn fi.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Mpìrká ta gban big ma abàn n kyag sann gàfinn big áni pyànà. Mpìrká gban big ma kafai, big í mpìr ashi, big wìr sig wau àdùn ma wau byínn. Big wa shwìn á vù mpìr azíbbá ni.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Dunyaru sàn fig barà bá shi áni bàna. Big shàr n yag mà awúnn ma shinnkwìnn, n yag shi mà mìr ashòr big shar.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Mpìr káníng sa jwar Shìdun pìkyinn, jir kai bàna big bir hing pìkyinnbá á byarwá ni, kó barà big dìg fig ma bu-à Shìdun gib ya sig big nu rag wàníng má ya big níng bàna. Big dìg fig bàna,
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 jir kai bàna Shìdun sa sìnn ya sig yi gbìb zyun-à sàn kab sig. Ku rag kwá zìg big ma yi, má sìnn kwonn yi bidìm pár ayi shi mpìr sìsàn á pyànnwá ni.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.