Hebreus 11
Jir Shidun (JIB) vs BKJ
1 Yìr pìkyinn biryí í jirà yi yì hing rag yá dìg bu-à yi sìnn sig pìkyinn áni, ma buká yi ri myàng fig á zu bàna níng, yi yì hing rag shi sig áni àjai.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa mpìrká wàrì níng Shìdun sìnn kàng big abig shi mpìrká buwá níng.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa yi yì rag Shìdun màm sig dunyaru ma jír-à ku dang sig. Buká yi ri myàng á zu níng, Shìdun màm zu bi sig á buká yi ri myàng fig á zu bàna.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Habila ya Shìdun bu-à sàn kab sig bu Kayinu. A jir pìkyinn birwá ni, Shìdun sìnn kàng ku rag ku í mpìr ǹsàn. Shìdun ri tàg yi rag Habila í mpìr ǹsàn, í bu-à sa ku zìg rìg bu-à wàníng ya sig ku níng. A jir pìkyinn birwá ni í barà Habila ri dang jír ma yi hár tàma-à níng, kó barà ku wu rìghing níng.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Enok wu fig bàna níng, Shìdun zìg yag sig ku mà wai. Mpìr myàng fig rag ku bàna, jir kai bàna Shìdun zìg yag rìghing ku mà wai. Big ba sig á jir Shìdun ni rag, sai-à big zìg nann zu yag fig ma Enok bàna níng, Shìdun fig hing àjwár ma ku.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Wà mpìr ma bir fig pìkyinn á byar Shìdun bàna, kwá sa jwar fig pìkyinn Shìdun bàna. Mpìr-à ma ri zìm aku bi á byar Shìdun, to aku bir pìkyinnwá rag Shìdun shi sig áni, Shìdun ri sa sàn ya mpìrká ri yàn gbìbwá.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Nuhu fig sig jír-à Shìdun dinya ku á shinn buká má sa mà pyànn kó barà ku myàng fig ma buká hi á zu bàna níng. Ku wib bu-à Shìdun dinya sig ku n dàb kòr ùwài nímá wà zyun-à ku ma mpìrká buwá má kà áni, jirà abig wìm zu áyau yor-à má bi níng ni. Bu-à ku sa sig níng, ku tìya sig mpìrká rag big í mpìr bibai big. Shìdun sìnn zu ku rag ku í mpìr kyìkyàr á jir pìkyinn birwá ni.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 I jir pìkyinn bir í bu-à sa Ibrahim wib sig jir Shìdun sai-à wàníng bar ku n dinya ku rag aku yag mà byar jànn-à wàníng má ya ku, má shi í buwá. Ku dù n fim jànn-à ku shi sig áni, kó barà ku yì fig byar-à kwá yag bàna níng.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa ku shi mà jànn-à Shìdun gib ya sig ku nu rag wàníng má ya ku níng. Ku yag shi mà apig àràg ku í kyìnn, ku ma wùnwá Ishaku ma wùn adawá Yakubu. Káníng í ká Shìdun gib ya sig big nu níng tìnn.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ku ri shi kir finn swann-à Shìdun sa sìnn ya sig ku mà wai. Finn swann-à hi má shi hár kinn kinn.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 I jir pìkyinn bir Ibrahim, í bu-à sa Saratu yìm finn, kó barà Ibrahim í àwàutím, Saratu í àwàutím tìnn, ama Ibrahim bir pìkyinn rag Shìdun má sa bu-à wàníng gib sig nu níng.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Sai-à níng hi Ibrahim í àwàutím wàni, ama bidìm pár barà mpìrká nànn sig wàni wà wùwànn àràg í asuswir ma vun-à wìr na yag sig gbàa ma níng-à ni níng, mpìrká níng bidìm pár í yann ada Ibrahim.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ibrahim ma mpìrká buwá wu kwonn ma pìkyinn birbá í zyun. Sai-à big wu níng, big dìg fig bu-à Shìdun gib ya sig big nu níng bàna. Ama big sar pyunn nunonn nímá n myàng hing, big fig hing àjwár ma káhi. Big dang ma shinnbá rag big í kyìnn, dunyaru-à níng í lubá bàna.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Mpìrká dang sig íri jír-à níng, big dang zu kyàr hing rag, big ri yàn kyann jànn zyun-à bàna á dunyaru-à níng ni.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Big kyab kàng fig rag jànn-à big fim sig níng bàna. Wà big nìm ma ri kyab kàhi, big nìm má kàng yag á byar-à hi.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Big zìm síg swann zyun-à sàn kab sig, í swann-à shi sig mà wai. Zunái ri pànn fig Shìdun bàna wà ba bar ku rag ku í Shìdun mpìrká níng, jir kai bàna ku sa sìnn ya sig big byar shu.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Ibrahim zìg wùnwá Ishaku n rag kwá twìb swànn ya Shìdun bu áni, á sai-à Shìdun màg màg fig ku níng. Ibrahim í mpìr-à Shìdun gib ya sig ku nu, ama ku ri zìm aku twìb swànn ya Shìdun wùnwá àràg barà wàníng dinya sig ku.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Kó barà Shìdun dang sig rag, swai Ibrahim má zu bi á dìr Ishaku ni níng.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ibrahim bir hing pìkyinn rag, Shìdun má sa sar barà kwá sa wìm kàng Ishaku á ki-à ni. Wàníng shi sig àràg Ishaku zu sig á nu ki.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Ishaku dang rag a Shìdun sa sàn ya Yakubu ma Isuwa á shinn bu ǹsànká má bi dìg big á pyànn.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa sai-à Yakubu nyàan wu níng, ku dang rag a Shìdun sa sàn ya yanká bu Yusufu. Asai-à níng hi ku sar gbam sig á tungwá ni, mi ri wib Shìdun.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 I jir pìkyinn bir í bu-à sa sai-à Yusufu nyàan wu níng ku dang jír á shinn barà mpìr Israilaká má zu dà finn jànn Masar. Ku tàg mpìrká barà bá sa ma dìrwá áni, wà kwá wu hing.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa ta Musa ma nàwá zìg ku n tàm jànn ku hár sònn sara sai-à big mà sig ku. Big myàng ku í wùn sìsàn. Big shàr fig zinn bàna, n wam zu rìg nu jír-à kùr dang sig.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Musa zìm fig wà mpìrká abig bar ku rag, ku í wùn uwà Firauna níng bàna.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ku zìm kab sig aku wa shwìn ma mpìrká bu Shìdun í zyun, ma wà kwá fig àjwár ma bu pyìr. Ku yì hing àjwár bu pyìr má wam zu rìg kíni.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Ku rag sàn kab síg nì aku wa shwìn á shinn Kristi ni ma wà kwá dìg gban rìg buká mà Masar, jir kai bàna ku sìnn sig zuwá á lada-à kwá dìg mà pyànn.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa Musa fim jànn Masar n shàr fig wà kùr má nànn ku àgùnn bàna. Ku wim pìkyinn, jir kai bàna ku myàng hing Shìdun zyun-à mpìrká ri myàng fig á zu bàna níng.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa ku gbar zu jag sig àyúnn zyun-à big ri bar àyúnn Pìm Wam Zu níng. Ku dinya mpìr Israilaká rag abig mi wìr àsà á nu nkyunbá ni àjirà wà wùn aswam Shìdun mà wai zyun-à ri gban ki níng, ma bi hing aku gban yanká wà jijag bu Israilaká bàna.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa mpìr Israilaká zu yag sar zàpìr ùwài zyun-à big ri bar Zàn Gbàinshìn níng. Big zu yag á byar àwun. Mpìrká mà Masar ri zìm abig zu yag tìnn, ama big í wà wu vinn rìg-à.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa sai-à mpìr Israilaká kyann kàng kwìb dán kinn-à mà Yariko hár su sùmpyànn níng, dán-à hi í kù wann rìg-à.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa uwà àyái, wà zyun-à big ri bar ku Rahab níng, ku wu fig bàna á sai-à mpìrká ri wib fig Shìdun bàna níng, big wu rìg.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Má dang swàb kà rag í kai rà? Su-à má màg fig mì barà má dinya ning jír áshinn Gidiyon ma Barak ma Samson ma Yefta ma Dawuda ma Samaila ma mpìrká rìi dang kyann jir Shìdun níng bàna.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 I jir pìkyinn bir, í bu-à sa big nu kànn ma swannká káhi ni, n gban rìg swannká hi. Big sa bu ǹsàn, í wà big dìg bu-à Shìdun gib ya sig big nu rag kwá ya big níng. Big kìg dim rìg nu wiyirká.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Big ta kà big áyau anam pyìr-à ri swànn yùyù, ama swànn sar fig big bàna. Big shàr wìm zu áyau kànn-à mpìr azíbbá zìg kafai n rag bá gban rìg big níng. Big rì bàna ma gbam, ama big dìg gbam, big kàng mpìr anu kànn n kan tafinn rìg sojaká bi sig kyìnn níng.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Uwàká káhi bir sig pìkyinn á byar Shìdun ni, í bu-à sa big myàng mpìrká bigbá ká wu sig níng, sai-à káníng dù nann zu kàng ma yonki níng.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Káhi wa shwìn wa wa, mpìrká màm jwann big, n dab big n sìr big n kig kà big á tonn fi.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Mpìrká ta gban big ma abàn n kyag sann gàfinn big áni pyànà. Mpìrká gban big ma kafai, big í mpìr ashi, big wìr sig wau àdùn ma wau byínn. Big wa shwìn á vù mpìr azíbbá ni.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Dunyaru sàn fig barà bá shi áni bàna. Big shàr n yag mà awúnn ma shinnkwìnn, n yag shi mà mìr ashòr big shar.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Mpìr káníng sa jwar Shìdun pìkyinn, jir kai bàna big bir hing pìkyinnbá á byarwá ni, kó barà big dìg fig ma bu-à Shìdun gib ya sig big nu rag wàníng má ya big níng bàna. Big dìg fig bàna,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 jir kai bàna Shìdun sa sìnn ya sig yi gbìb zyun-à sàn kab sig. Ku rag kwá zìg big ma yi, má sìnn kwonn yi bidìm pár ayi shi mpìr sìsàn á pyànnwá ni.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.