Gálatas 4

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bu-à mì ri zìm aning yì í wàníng: Sai-à ta ma wu tafinn hing wùnwá, wùnwá ma í wùnshái títi, buká ku shi sig ma kàhi níng, bá ya fig ma wùnwá bàna, bá sa wùnwá àràg í fàu, kó barà buká tawá wu tafinn sig níng, má shi í buwá níng.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Sai-à ku í wùnshái níng, mpìrká káhi shi sig áni ká ri myàng kwonn ma ku, hár su-à tawá gib ya sig ku níng bi màg.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Yi má, yi rì shi sig àràg wùn-à níng tìnn. Sai-à yi rì dìg fig ma gbam á byar Yesu Kristi ni bàna níng, yi rì shi síg fàu bu dunyaru.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ama barà su-à màg wà Shìdun má zìg zu yi níng, Shìdun swam bi wùnwá zyun-à í uwà mà síg ku nì níng, ku má, ku ri bàg doka Yahudawaká.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ku bi àjirà aku zìg zu mpìrká zyun-à shi sig á mìr bar doka níng abig shi yann Shìdun.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Yi í yanká bu Shìdun. I bu-à sa ku swam bi Awun Yesu aku shi á pìkyinnyí ni. Awun-à níng ri tàg yi á pìkyinnyí ni yi ri bar Shìdun rag: Tayí, Tayí.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Tàma-à níng ning shi fig rag fàu bàna, ning í yanká bu Shìdun. Barà ning í yanká buwá níng, kwá ya ning buká ku shi sig ma kàhi.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Sai-à wà jijag, ning rì yì fig Shìdun bàna, ning rì shi sig fàu buká á dunyaru.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Barà tàma-à níng, ning yì rag hing Shìdun, Shìdun yì rag hing ning, bu-à sa ning ri zìm aning kàng yag mà sim mà byar buká bàna big gbam níng, í jir kai rà? Ning ri zìm aning kàng jakàng fàubá rà?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ning ri sìnn kàng àyúnnká káhi í àyúnn ùwài ma sònnká káhi sònn ùwài, jiká káhi ji ùwài, àjirà aning wib Shìdun áni. Ning ri kyab rag wà na sa hing àdòníng, Shìdun má zìm ning rà? Ai shi fig àdòníng bàna.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Mì ri shàr kada swàmmí ǹ sa sig áyauná ni níng, aku shi átai bàna.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Mì ri vig ning yiwaimí big, aning shi àràg í mì, jir kai bàna ǹ shi sig àràg í ning. Ning sa fig mì bu-à bibai bàna.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ning kyab pànn hing bu-à sa ǹ rì dinya sig ning jir àjwár sai-à jijag níng rà? Bu-à sa níng, í jirà ǹ rì na sig dor.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Kó barà dormí níng ri ya ning shwìn níng, ama ning ngàng fig mì bàna. Ning pànn mì vù pyànà àràg barà ning nìm má sa ma wùn aswam Shìdun mà wai, kó àràg barà ning nìm má sa ma Yesu Kristi.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Wàrì níng, ning rìi fig àjwár, bu-à sa sig ning tàma-à níng í kai rà? A sai-à níng hi, wà ning nìm má sa yì, ning nìm kpab zu zuná n nìm ya rìghing mì.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Tàma-à níng ǹ kàng rag hing mpìr azíbná, jirà ǹ dinya sig ning jír àjai-à níng rà?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mpìr káníng sa shi rag big ri zìm ning, ama big bàna ma pìkyinn ǹsàn. Bu-à big ri zìm bàna, big ri zìm abig gàfinn ning ma mì, jirà aning bàg big, kada aning bàg mì bàna.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Sàn hing mpìr aku zìm jàuwá á pìkyinn-à ni. Aning sa bu káníng kó ákaun, kada aning sa íri jir wà ma shi sig ma byarná ni bàna.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Yanká bumí big, ning ri wa mì á kyinnmí ni wàni àràg barà àwá wùn ri wa nàwá. Sái àyúnn-à ma myàng na shi hing àràg barà Yesu shi sig, í wà má fig àjwár.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Wà ǹ nìm ma shi sig mà byarná ni, ǹ nìm má vim bìr rìg jírmí, jir kai bàna mì ri kyab ning wàni. Mì ri zìm ń nìm ń shi ma ning tàma-à níng, àjirà ń dang jír ma ning zu ma zu, ma wà ma ba ya ning aba, jir kai bàna mì ri kyab ning wàni.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Aning dinya mì, ning ká zyun-à ning shi sig á mìr bar doka, ning yì fig bu-à doka dang sig bàna rà?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Big ba sig rag, Ibrahim shi sig ma yann pyànà, na wùn zyun í fàu, na zyun í fàu bàna.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Wùnwá zyun-à fàu uwà-à níng mà sig níng, ku mà sig àràg barà big ri mà kyann wùn. Ama wùn zyun-à wàwá zyun-à í fàu bàna níng mà sig níng, ku mà síg àràg barà Shìdun gib ya sig ku nu.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Jír-à níng í tinn jír, uwà pyànà káníng shi sig àràg í nu-à Shìdun gib sig. Uwà zyun-à mà sig yanká buwá á fàu-à ni níng, í Hajaratu. Ku shi síg nì àràg nu gib-à Shìdun gib sig mà shinnkwìnn Sinai.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Sinai í shinnkwìnn zyun mà jànn Arabiya. Byar-à hi shi sig àràg í Urushalima tàma-à níng. Mpìrká á Urushalima ma yanká bigbá shi sig àràg í fàu hár tàma-à níng.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ama Urushalima zyun-à mà wai níng, shi fig fàu kó ni bàna. Ku í nàyí.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Jir Shìdun dang sig rag,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Wunzàmí big, buyí yi í yann Shìdun zyun-à Shìdun gib sig nu á shinnyí ni àràg barà ku gib sig nu á shinn Ishaku ni níng.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 A sai-à níng hi, wùn Hajaratu zyun-à big mà sig ku àràg barà big ri mà kyann wùn níng, sìnn kà Ishaku, zyun-à big mà sig ku ma Awun Shìdun níng, á shwìn. Wàníng í barà shi sig áni hár tàma-à níng.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Jir Shìdun ri tàg yi í kai rà? Jír-à níng dang rag, á kan zu rìg uwà fàu-à níng ma wùnwá, jir kai bàna wùn-à níng má dìg fig bu ki tawá àràg barà wùn wà lu-à níng má dìg níng bàna.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Wunzàmí big, jir wàníng, yi shi fig yann uwà fàu-à níng bàna, ama yi í yanká bu wà lu-à níng.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.