Gálatas 4
Jir Shidun (JIB) vs BKJ
1 Bu-à mì ri zìm aning yì í wàníng: Sai-à ta ma wu tafinn hing wùnwá, wùnwá ma í wùnshái títi, buká ku shi sig ma kàhi níng, bá ya fig ma wùnwá bàna, bá sa wùnwá àràg í fàu, kó barà buká tawá wu tafinn sig níng, má shi í buwá níng.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Sai-à ku í wùnshái níng, mpìrká káhi shi sig áni ká ri myàng kwonn ma ku, hár su-à tawá gib ya sig ku níng bi màg.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Yi má, yi rì shi sig àràg wùn-à níng tìnn. Sai-à yi rì dìg fig ma gbam á byar Yesu Kristi ni bàna níng, yi rì shi síg fàu bu dunyaru.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ama barà su-à màg wà Shìdun má zìg zu yi níng, Shìdun swam bi wùnwá zyun-à í uwà mà síg ku nì níng, ku má, ku ri bàg doka Yahudawaká.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ku bi àjirà aku zìg zu mpìrká zyun-à shi sig á mìr bar doka níng abig shi yann Shìdun.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yi í yanká bu Shìdun. I bu-à sa ku swam bi Awun Yesu aku shi á pìkyinnyí ni. Awun-à níng ri tàg yi á pìkyinnyí ni yi ri bar Shìdun rag: Tayí, Tayí.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Tàma-à níng ning shi fig rag fàu bàna, ning í yanká bu Shìdun. Barà ning í yanká buwá níng, kwá ya ning buká ku shi sig ma kàhi.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Sai-à wà jijag, ning rì yì fig Shìdun bàna, ning rì shi sig fàu buká á dunyaru.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Barà tàma-à níng, ning yì rag hing Shìdun, Shìdun yì rag hing ning, bu-à sa ning ri zìm aning kàng yag mà sim mà byar buká bàna big gbam níng, í jir kai rà? Ning ri zìm aning kàng jakàng fàubá rà?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ning ri sìnn kàng àyúnnká káhi í àyúnn ùwài ma sònnká káhi sònn ùwài, jiká káhi ji ùwài, àjirà aning wib Shìdun áni. Ning ri kyab rag wà na sa hing àdòníng, Shìdun má zìm ning rà? Ai shi fig àdòníng bàna.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Mì ri shàr kada swàmmí ǹ sa sig áyauná ni níng, aku shi átai bàna.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Mì ri vig ning yiwaimí big, aning shi àràg í mì, jir kai bàna ǹ shi sig àràg í ning. Ning sa fig mì bu-à bibai bàna.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ning kyab pànn hing bu-à sa ǹ rì dinya sig ning jir àjwár sai-à jijag níng rà? Bu-à sa níng, í jirà ǹ rì na sig dor.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kó barà dormí níng ri ya ning shwìn níng, ama ning ngàng fig mì bàna. Ning pànn mì vù pyànà àràg barà ning nìm má sa ma wùn aswam Shìdun mà wai, kó àràg barà ning nìm má sa ma Yesu Kristi.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Wàrì níng, ning rìi fig àjwár, bu-à sa sig ning tàma-à níng í kai rà? A sai-à níng hi, wà ning nìm má sa yì, ning nìm kpab zu zuná n nìm ya rìghing mì.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Tàma-à níng ǹ kàng rag hing mpìr azíbná, jirà ǹ dinya sig ning jír àjai-à níng rà?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mpìr káníng sa shi rag big ri zìm ning, ama big bàna ma pìkyinn ǹsàn. Bu-à big ri zìm bàna, big ri zìm abig gàfinn ning ma mì, jirà aning bàg big, kada aning bàg mì bàna.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Sàn hing mpìr aku zìm jàuwá á pìkyinn-à ni. Aning sa bu káníng kó ákaun, kada aning sa íri jir wà ma shi sig ma byarná ni bàna.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Yanká bumí big, ning ri wa mì á kyinnmí ni wàni àràg barà àwá wùn ri wa nàwá. Sái àyúnn-à ma myàng na shi hing àràg barà Yesu shi sig, í wà má fig àjwár.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Wà ǹ nìm ma shi sig mà byarná ni, ǹ nìm má vim bìr rìg jírmí, jir kai bàna mì ri kyab ning wàni. Mì ri zìm ń nìm ń shi ma ning tàma-à níng, àjirà ń dang jír ma ning zu ma zu, ma wà ma ba ya ning aba, jir kai bàna mì ri kyab ning wàni.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Aning dinya mì, ning ká zyun-à ning shi sig á mìr bar doka, ning yì fig bu-à doka dang sig bàna rà?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Big ba sig rag, Ibrahim shi sig ma yann pyànà, na wùn zyun í fàu, na zyun í fàu bàna.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Wùnwá zyun-à fàu uwà-à níng mà sig níng, ku mà sig àràg barà big ri mà kyann wùn. Ama wùn zyun-à wàwá zyun-à í fàu bàna níng mà sig níng, ku mà síg àràg barà Shìdun gib ya sig ku nu.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Jír-à níng í tinn jír, uwà pyànà káníng shi sig àràg í nu-à Shìdun gib sig. Uwà zyun-à mà sig yanká buwá á fàu-à ni níng, í Hajaratu. Ku shi síg nì àràg nu gib-à Shìdun gib sig mà shinnkwìnn Sinai.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Sinai í shinnkwìnn zyun mà jànn Arabiya. Byar-à hi shi sig àràg í Urushalima tàma-à níng. Mpìrká á Urushalima ma yanká bigbá shi sig àràg í fàu hár tàma-à níng.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ama Urushalima zyun-à mà wai níng, shi fig fàu kó ni bàna. Ku í nàyí.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Jir Shìdun dang sig rag,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Wunzàmí big, buyí yi í yann Shìdun zyun-à Shìdun gib sig nu á shinnyí ni àràg barà ku gib sig nu á shinn Ishaku ni níng.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 A sai-à níng hi, wùn Hajaratu zyun-à big mà sig ku àràg barà big ri mà kyann wùn níng, sìnn kà Ishaku, zyun-à big mà sig ku ma Awun Shìdun níng, á shwìn. Wàníng í barà shi sig áni hár tàma-à níng.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Jir Shìdun ri tàg yi í kai rà? Jír-à níng dang rag, á kan zu rìg uwà fàu-à níng ma wùnwá, jir kai bàna wùn-à níng má dìg fig bu ki tawá àràg barà wùn wà lu-à níng má dìg níng bàna.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Wunzàmí big, jir wàníng, yi shi fig yann uwà fàu-à níng bàna, ama yi í yanká bu wà lu-à níng.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.