Gálatas 4
Jir Shidun (JIB) vs ARIB
1 Bu-à mì ri zìm aning yì í wàníng: Sai-à ta ma wu tafinn hing wùnwá, wùnwá ma í wùnshái títi, buká ku shi sig ma kàhi níng, bá ya fig ma wùnwá bàna, bá sa wùnwá àràg í fàu, kó barà buká tawá wu tafinn sig níng, má shi í buwá níng.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Sai-à ku í wùnshái níng, mpìrká káhi shi sig áni ká ri myàng kwonn ma ku, hár su-à tawá gib ya sig ku níng bi màg.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Yi má, yi rì shi sig àràg wùn-à níng tìnn. Sai-à yi rì dìg fig ma gbam á byar Yesu Kristi ni bàna níng, yi rì shi síg fàu bu dunyaru.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ama barà su-à màg wà Shìdun má zìg zu yi níng, Shìdun swam bi wùnwá zyun-à í uwà mà síg ku nì níng, ku má, ku ri bàg doka Yahudawaká.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ku bi àjirà aku zìg zu mpìrká zyun-à shi sig á mìr bar doka níng abig shi yann Shìdun.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Yi í yanká bu Shìdun. I bu-à sa ku swam bi Awun Yesu aku shi á pìkyinnyí ni. Awun-à níng ri tàg yi á pìkyinnyí ni yi ri bar Shìdun rag: Tayí, Tayí.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Tàma-à níng ning shi fig rag fàu bàna, ning í yanká bu Shìdun. Barà ning í yanká buwá níng, kwá ya ning buká ku shi sig ma kàhi.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Sai-à wà jijag, ning rì yì fig Shìdun bàna, ning rì shi sig fàu buká á dunyaru.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Barà tàma-à níng, ning yì rag hing Shìdun, Shìdun yì rag hing ning, bu-à sa ning ri zìm aning kàng yag mà sim mà byar buká bàna big gbam níng, í jir kai rà? Ning ri zìm aning kàng jakàng fàubá rà?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ning ri sìnn kàng àyúnnká káhi í àyúnn ùwài ma sònnká káhi sònn ùwài, jiká káhi ji ùwài, àjirà aning wib Shìdun áni. Ning ri kyab rag wà na sa hing àdòníng, Shìdun má zìm ning rà? Ai shi fig àdòníng bàna.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mì ri shàr kada swàmmí ǹ sa sig áyauná ni níng, aku shi átai bàna.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Mì ri vig ning yiwaimí big, aning shi àràg í mì, jir kai bàna ǹ shi sig àràg í ning. Ning sa fig mì bu-à bibai bàna.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ning kyab pànn hing bu-à sa ǹ rì dinya sig ning jir àjwár sai-à jijag níng rà? Bu-à sa níng, í jirà ǹ rì na sig dor.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Kó barà dormí níng ri ya ning shwìn níng, ama ning ngàng fig mì bàna. Ning pànn mì vù pyànà àràg barà ning nìm má sa ma wùn aswam Shìdun mà wai, kó àràg barà ning nìm má sa ma Yesu Kristi.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Wàrì níng, ning rìi fig àjwár, bu-à sa sig ning tàma-à níng í kai rà? A sai-à níng hi, wà ning nìm má sa yì, ning nìm kpab zu zuná n nìm ya rìghing mì.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Tàma-à níng ǹ kàng rag hing mpìr azíbná, jirà ǹ dinya sig ning jír àjai-à níng rà?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mpìr káníng sa shi rag big ri zìm ning, ama big bàna ma pìkyinn ǹsàn. Bu-à big ri zìm bàna, big ri zìm abig gàfinn ning ma mì, jirà aning bàg big, kada aning bàg mì bàna.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Sàn hing mpìr aku zìm jàuwá á pìkyinn-à ni. Aning sa bu káníng kó ákaun, kada aning sa íri jir wà ma shi sig ma byarná ni bàna.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Yanká bumí big, ning ri wa mì á kyinnmí ni wàni àràg barà àwá wùn ri wa nàwá. Sái àyúnn-à ma myàng na shi hing àràg barà Yesu shi sig, í wà má fig àjwár.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Wà ǹ nìm ma shi sig mà byarná ni, ǹ nìm má vim bìr rìg jírmí, jir kai bàna mì ri kyab ning wàni. Mì ri zìm ń nìm ń shi ma ning tàma-à níng, àjirà ń dang jír ma ning zu ma zu, ma wà ma ba ya ning aba, jir kai bàna mì ri kyab ning wàni.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Aning dinya mì, ning ká zyun-à ning shi sig á mìr bar doka, ning yì fig bu-à doka dang sig bàna rà?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Big ba sig rag, Ibrahim shi sig ma yann pyànà, na wùn zyun í fàu, na zyun í fàu bàna.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Wùnwá zyun-à fàu uwà-à níng mà sig níng, ku mà sig àràg barà big ri mà kyann wùn. Ama wùn zyun-à wàwá zyun-à í fàu bàna níng mà sig níng, ku mà síg àràg barà Shìdun gib ya sig ku nu.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Jír-à níng í tinn jír, uwà pyànà káníng shi sig àràg í nu-à Shìdun gib sig. Uwà zyun-à mà sig yanká buwá á fàu-à ni níng, í Hajaratu. Ku shi síg nì àràg nu gib-à Shìdun gib sig mà shinnkwìnn Sinai.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Sinai í shinnkwìnn zyun mà jànn Arabiya. Byar-à hi shi sig àràg í Urushalima tàma-à níng. Mpìrká á Urushalima ma yanká bigbá shi sig àràg í fàu hár tàma-à níng.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ama Urushalima zyun-à mà wai níng, shi fig fàu kó ni bàna. Ku í nàyí.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Jir Shìdun dang sig rag,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Wunzàmí big, buyí yi í yann Shìdun zyun-à Shìdun gib sig nu á shinnyí ni àràg barà ku gib sig nu á shinn Ishaku ni níng.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 A sai-à níng hi, wùn Hajaratu zyun-à big mà sig ku àràg barà big ri mà kyann wùn níng, sìnn kà Ishaku, zyun-à big mà sig ku ma Awun Shìdun níng, á shwìn. Wàníng í barà shi sig áni hár tàma-à níng.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Jir Shìdun ri tàg yi í kai rà? Jír-à níng dang rag, á kan zu rìg uwà fàu-à níng ma wùnwá, jir kai bàna wùn-à níng má dìg fig bu ki tawá àràg barà wùn wà lu-à níng má dìg níng bàna.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Wunzàmí big, jir wàníng, yi shi fig yann uwà fàu-à níng bàna, ama yi í yanká bu wà lu-à níng.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.