Filemom 1

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wasika-à níng í mì ba síg nì, yi ma wunzàyí Timoti. Mì í Bulus zyun-à big kìg kà sig mà tonn fi-à ni á jir shinn Yesu Kristi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ma mpìrká ri kwonn mà luwú ni á zìnn Yesu, ma ajunwàyí Aufiya, ma Arkibus ayoryí zyun-à ri sa swàm Yesu àràg yi.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Shìdun Tayí ma Shinn Luyí Yesu Kristi abig wìr kà ya ning àsàn ma pìkyinn na tag.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kó ákaun bidìm pár, mì ri vig Shìdun á shinnwú ni, wù Filimon, mì ri sa Shìdun ísoko.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 N fig hing tai á shinn barà wù ri zìm mpìrká bu Shìdun bidìm pár, ma barà wù ri bir pìkyinn á byar Shinn Luyí Yesu.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Bu-à mì ri vig Shìdun bàna, mì ri zìm shu ajun-à yi ma ning shi sig í zyun níng, má sa ná yì byann bu ǹsànká yi dìg sig á jir shinn Kristi.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Wunzàmí, azìmwú níng sa jwar hing mì pìkyinn, n sa gbam hing mì dìr. A sa jwar hing pìkyinn mpìrká bu Shìdun tìnn.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Mì í shunwàuwú á dò jir shinn Kristi ni. Jir wàníng, ǹ nìm má wim kyinn, n nìm má du kà wù á sa bu-à mì ri zìm á sa.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ama jirà mì ri zìm wù, má du kà fig wù ma gbam bàna. Kó barà mì Bulus mì í shun àgbam níng, má víg wù avig. Big kìg kà sig mì á tonn fi dò jir shinn Yesu Kristi.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 To, mì ri vig wù avig á jir shinn fàuwú Unisimus, zyun-à í wùnmí á jir shinn Kristi ni, ǹ kàng tawá á sai-à big kìg kà sig mì mà tonn fi-à ni.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Sai-à rì níng, ku rì kinn fig bu zyun bàna á byarwú ni, ama tàma-à níng ku kinn hing bu zyun á byaryí ni, yi ma wù.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Mì ri tìr kàng yag ku mà byarwú ni, kyinnmí shi sig á dìrwá ni.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 N zìm sig ń nìm ń fim ku á byarmí ni áyag, jirà aku sa shang mì àràg barà wù nìm má sa shang mì wà wù nìm ma shi sig áyág, barà big kìg kà sig mì á tonn fi á dò jir shinn jir àjwár.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ama ǹ zìm fig ń du kà wù ma gbam rag á sa shang mì bàna. Ama mì ri zìm á sa shang mì ma kyinnwú. Má du kà fig wù ma gbam rag á sa shang mì bàna, sái wà kyinnwú ma zìm hing.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ma sai bàna, bu-à sa ning ma Unisimus gàb sig dìr níng, í jirà kwá kàng bi á byarwú ni má shi í buwú hár kinn kinn.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Tàma-à níng ku íri fàu átai bàna rag, ku kab hing fàu. Mì ri zìm ku wàni, ǹ yì hing azìm-à wá zìm ku níng má kab bumí. Kó barà ku í fàu níng, ku í wunzàwú á jir shinn Shinn Luyí ni.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 To, wà wa zìg sig mì rag mì í ayorwú, to, á pànn ku vù pyànà, àràg barà wù nìm má pànn mì níng.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Wà kwa sa hing wù bu bibai, kó wà wù ma ri bàg ku bu zyun, á pànn mì.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 I mì Bulus, mì ri ba wàníng ma vùmí, má wa kàng wù. Ama kada á màm jànn barà í mì ǹ tàg sig wù jír á shinn Yesu ni, jirà á dìg yonki kinn kinn níng bàna.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 To, wunzàmí, wúshèní, á pànn samyib Unisimus ǹsàn nímá á jir shinn Shinn Luyí ni, barà wù í wunzàmí á jir shinn Kristi ni níng, á sa jwar pìkyinnmí.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 N yì hing rag barà mì ri ba ya wù tarkada-à níng, bu-à wá sa má kab wà zyun-à ǹ vig sig wù níng.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Wúshèní, aning sa samyib ya mì tonn-à ná pag mì kyìnn áni, jir kai bàna mì ri kyab Shìdun má fig avigná, má ya mì pyù ń kàng bi á byarná ni.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Abafaras zyun-à big kìg kwonn sig mì ma ku á tonn fi jir shinn Kristi níng, ku ri bib kà wù.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ayor swàmmí big, Markus, ma Aristarkus, ma Dimas, ma Luka, big ri bib kà wù tìnn.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Shinn Luyí Yesu Kristi aku wìr kà ya ning àsàn. Aku shi àdòníng.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.