Colossenses 4
Jir Shidun (JIB) vs VC
1 Ning mpìrká shi sig ma fàu níng, aning sa ya big bu-à kyinnbá má bai fig áni bàna, jir kai bàna ning yì hing ning má, ning shi sig ma Shinn Luná zyun-à mà wai tìnn.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Aning sar gbam ma aning vig kyann Shìdun. Aning na aná ma Shìdun vig bàna, ma aning sa kyann ku ísoko.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Wà na ri vig Shìdun, aning vig ku á jir shinnyí ni tìnn. Aning vig ku rag, aku pù ya yi gbìb-à ayi dinya mpìrká jir Kristi, barà shi sig í bu atàm á byarbá ni níng. Bigmí, big kìg kà sig mì á tonn fi jirà ǹ rì dinya sig mpìrká jír-à níng.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Aning vig kyann ku àjirà ń dang byann jír-à hi, àràg barà sàn sig ń dang.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Aning shi shu ǹsàn ma shu yar á byar mpìrká ri bàg fig Yesu bàna. Sai-à na dìg hing pyù, aning dang jir Kristi.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Jír-à má zu á nuná ni, aku shi í jír-à ǹsàn, jirà wà mpìr ma bib ning abib, aning yì barà ná zìm ya ku.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikikus má dinya ning taimí. Ku í wunzàyí á jir shinn Yesu ni. Ku ri sa swàm Shinn Luyí ma pìkyinn ńzyun, yi ri zìm ku wàni. Ku má, ku í fàu Shinn Luyí Yesu Kristi tìnn.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Bu-à sa mì ri swam bi ku á byarná ni níng, mì ri swam bi ku jirà aku dinya ning bu-à yi shi sig áyau-à ni, ma aku dang gbam ning pìkyinn.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ku ma Unisimus má bi zyun. Unisimus í wunzàyí zyun-à dù bi sig á jànn ná ni. Yi ri zìm ku. To, wà ba bi hing, bá dinya ning bu-à ri sa yi bidìm.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkus zyun-à yi ma ku shi sig í zyun á tonn fi-à ni níng, ri bib kà ning. Markus zyun-à yàkúwá ku ma Barnabas í ńzyun níng, ri bib kà ning. N rì dinya sig ning rag wà kwa bi fòr hing á byarná ni, aning pànn samyib ku.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 To, Joshuwa zyun-à big ri bar ku Yustus, ku má, ku ri bib kà ning. Mpìr sara káníng í nànn mpìr Yahudawaká zyun-à ri sa swàm ma mì á kùr Shìdun ni. Big sa pìkyinnmí na tag wann rìghing.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 To, Abafaras zyun-à dù bi sig mà jànn ná ni níng, ku ri bib kà ning. Ku í wùn sukà bu Yesu Kristi wàni. Ku ri vig kyann Shìdun á shinn ná ni rag, aning sar gbam, aning kinn mpìr Shìdun, aning pànn jir Shìdun ma pìkyinn ńzyun, aning zìm bu-à Shìdun ri zìm bidìm.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 N yì hing ku sa sig swàm ùwài nímá jir shinn ná, ma jir shinn mpìrká mà finn swann Lawudikiya, ma mpìrká mà finn swann Hirapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 To, Luka mpìr-à ri dàb dor níng, ku má, ku ri bib kà ning. Yi ri zìm ku. Dimas má, ku ri bib kà ning tìnn.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Aning bib kà mpìrká mà finn swann Lawudikiya. Aning bib kà uwà zyun-à big ri bar ku Nimfa, kwonn ma mpìrká ri kwonn shinn mi ri wib Shìdun mà luwá ni bidìm pár.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Wà na jangga kinn rìghing wasika-à níng, aning dwim yag mà byar mpìrká mà finn swann Lawudikiya, abig jangga tìnn. Ning má, aning jangga wasika zyun-à mì ri ba ya big níng tìnn.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Aning dinya Arkibus, aning rag aku sa vinn rìg swàm-à Shìdun ya sig ku níng.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 To, í mì Bulus ǹ ba síg nì ma vùmí. Mì ri bib ning bib bib. Kada aning màm jànn rìg barà ǹ shi sig á tonn fi níng bàna.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.