Colossenses 2

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mì ri zìm ń dinya ning jír á shinn swàm ùwài-à mì ri sa á dò shinn ná ni, kwonn ma mpìrká ri bàg Yesu mà finn swann Lawudikiya, kwonn ma mpìrká ri bàg Yesu ká myàng fig mì ma zu bàna. Mì ri sa swàm á jir shinnbá ni.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Bu-à sa mì ri kar ngang àdòníng, í jirà mì ri zìm abig sar ma gbam áyau gbìb Yesu ni, ma abig zìm bar dìrbá, ma abig yì byann wà bu-à Shìdun rì tàm sig níng, í Kristi.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Ning yì hing í Kristi ya síg yi nì yar. Ku í àsàin-à tìya sig yi gbìb barà yá yì bu-à Shìdun tàm sig.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Mì ri dinya ning àdòníng, jirà kada abig zìg bi jír zyun àràg í jír yar, ma abig tonn gban ning ma kàhi bàna.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 N bàna á byarná ni, ama bidìm pár mì ri kyab pànn ma ning àràg ǹ shi sig mà byarná ni. Barà ǹ myàng ning yag mà pyànn, mi ri bir pìkyinn á byar Kristi ni níng, mì ri fig àjwár ma ning wàni.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Barà ning pànn sig Yesu Kristi rag ku í Shinn Luná níng, sái aning sar gbam á byarwá ni.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Aning tib bàg barná, aning sìnn swàb kà pìkyinn ná á gbìbwá ni, jirà pìkyinn bir-à big tàg sig ning níng, aku swàb kà yag mà pyànn, ma aning swam yan kyann Shìdun, aning sa ku í soko.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Aning pànn shinn ná, jirà wà mpìr zyun ma zìg bi jír-à bàna ma yìr mà byar mpìr zyun ni, ma tonn gban ning rag í jir yar, wà má í jir dunyaru, má í bu Kristi bàna, aning fig bàna.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Shìdun shi sig á dìr Kristi ni, á byar Kristi ni yá myàng barà Shìdun shi sig áni.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Ning dìg rìghing yonki á byar Kristi zyun-à shi sig í shinn kó kai bidìm pár. Ku kab síg nì gbam buká shi sig ma gbam bidìm pár.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Aràg barà big ri kyag jur níng, í barà Kristi kyag kìfinn sig bu bibaiká á dìrná ni.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Sai-à big rì wau ning dìr batisma, shi àràg big ri jì kwonn ning ma Kristi. Hár á sim ning bi dù nann zu kàng rìg ma yonki, á jir shinn pìkyinn birná á byar Shìdun àràg barà Shìdun gbar dù nann zu kàng sig Kristi mà amir-à ni.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Wàrì níng, ning rì shi sig àràg mpìrká wu rìghing á jir bu pyìrká buná ni. Ning rì í mpìrká bu Shìdun bàna. Tàma-à níng Shìdun ya sig ning yonki àràg bu Kristi, n yafa ya rìghing yi bu pyìrká yi sa sig.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Ku kìm rìghing gbam bu pyìr-à pànn sig yi, ma gbam doka pànn sig yi níng, n kànn bàg rìghing mà atàm bín-à ni.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Ku bi, n bi zìg rìg gbam mpìr gbamká, n kab rìghing gbambá á bín-à big gban sig ku áni, n sa pànn big àzunái á pyànn kó ni.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Kada aning zìm mpìr zyun aku dinya ning jír á shinn buju-à ning ri ji, kó bu-à ning ri wa, ma jir àyúnn ùwài wib, kó sònn àpyú wib, kó àyúnn Asabar wib, kada aning zìm bàna.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Bu káníng bidìm pár ri tàg yi buká má sa á pyànn, ama ning shi sig ma Kristi zyun-à kab sig bu káníng.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Kada aning wib jir mpìrká ri tàg ning jir ǹsáng bàna. Mpìr káníng ri gbar dù shinn, ama big ri tàg shinnbá rag big ri gbar dù fig shinn bàna. Big ri dinya ning rag aning wib yann aswamká bu Shìdun mà wai. Big ri dinya ning rag aning wib jir la-à big la sig. Kyinn bibai-à big shi sig ma kàhi níng, ri sa big big ri kyab àdòníng. Kada aning zìm abig tonn ta kà ning á gbìb ajànn bàna.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Big kwonn fig rag ma Kristi, zyun-à í shinn kó kai níng bàna. Barà shinnyí pànn kwonn sig dìryí níng, í barà Kristi pànn kwonn sig mpìrká ri bàg ku. Wàníng í barà Shìdun ri zìm mpìrká abig yì swàb kà Kristi áni.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ning ya rìghing yonkiná á byar Kristi. Ning zìg zu rìghing shinn ná áyau buká big ri yàng dinya ning á dunyaru. Wà má àdòníng, bu-à sa hár tàma-à níng ning ri bàg jír buká big ri yàng dang, mi ri tàg ning bu-à bàna ma yìr níng, í jir kai rà?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Big ri tàg ning rag, “Kada aning pànn bu-à níng bàna, kada aning ji bu-à níng bàna, kada aning nìm vù á bu-à níng ni bàna.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Wàníng í bu tàg átai, í jír-à bàna ma yìr. To, buká big ri kan dim ning níng wà mpìr ma sa hing, bai fig bàna, jir kai bàna mpìr jíkwìnn kan dim síg nì bu káníng átai.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Big ri myàng doka káníng shi ya sig big àràg í bu yar áni. Big ri dang rag a mpìr wib yann aswamká bu Shìdun mà wai, mi ri dang átai rag, mpìr aku sìnn kàng shinnwá á sim. Big ri dang rag a mpìr ya dìrwá shwìn. Ama dokabá ri sa shang fig mpìr barà kwá fim kyinn bibai-à ku shi sig ma kàhi níng bàna.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.