Colossenses 1

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wasika-à níng í mì Bulus ǹ ba síg nì, mì zyun-à Shìdun zìm sig rag ń shi wùn aswam Yesu Kristi. Yi ma wunzàyí Timoti
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 ri bib kà ning, ning mpìrká ri bàg Kristi ma pìkyinn ńzyun mà finn swann Kolosi. Ning shí nì mpìrká bu Shìdun.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Yi ri sa kyann Shìdun Ta Shinn Luyí Yesu Kristi ísoko, sai-à yi ma ri vig ku á jir shinn ná ni,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 jir kai bàna yi fig big rag, ning shi sig ma pìkyinn bir á jir Yesu Kristi ni, ning ri zìm mpìrká bu Shìdun tìnn.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Yìr bu-à sa ning ri gbar gbam dìrná, mi ri zìm mpìrká bu Yesu àdòníng, í jirà ning ri kyab pànn kyann ma bu-à Shìdun sìnn ya sig ning mà wai níng. Ning fig rìghing bu-à shi sig áni sai-à big dinya sig ning jir àjwár-à á shinn Yesu ni, wà zyun-à í jir àjai.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Jír-à big dinya sig ning níng, ri sa swàm bu-à ǹsàn kó byar wà áni á dunyaru bidìm. Mpìrká ri fig, mi ri bir pìkyinn áni. Ning má, sai-à ning fig jag sig jír-à hi barà Shìdun ri sa mpìr wà ǹsàn níng, hár jír-à hi zìg bi swàm bu ǹsàn á kyinn ná ni tìnn.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Jír-à hi í Abafaras jàu swàmyí zyun-à yi ri yan kyinnwá níng, ku í àsàin-à dinya sig ning jír-à hi. Buwá ku ri sa swàm Yesu ma kyinn ńzyun dò jir shinn ná.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 I ku dinya síg yi í nì rag, Awun Shìdun ri sa swàm á kyinn ná ni, hár ning ri zìm mpìrká bu Shìdun.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Barà yi ma Timoti fig big rag, ning ri sa wà ǹsàn àdòníng, í bu-à sa yi ri vig kyann Shìdun jir shinn ná. Yi ri vig ku rag, aning yì vinn rìg kó kai bidìm pár bu-à ku ri zìm aning sa. Yi ri vig ku rag, aning shi mpìr yar, aning yì bu-à Awun Shìdun ri tàg ning,
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 jirà aning shi shu àràg barà Shinn Luyí ri zìm, ma aning sa kyann bu-à kyinnwá má jwar áni, jirà swàm-à ná sa bidìm pár aku zu shinn, ma aning yì swàb kà tim jir Shìdun.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Barà Shìdun í àsàin-à shi sig ma gbam níng, aku ya ning gbamwá, jirà aning bà kyinn, ma aning tib wann pìkyinn, ma aning fig àjwár.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Aning sa Tayí Shìdun ísoko barà ku sìnn kà sig yi ayi kà áyau mpìrká buwá zyun-à shi sig áyau àyar mà byar kùrwá ni.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ku zìg zu sig yi á byar zufi. Tàma-à níng yi shi fig rag áyau gbam Shaitan bàna. Ku zìg bi yi á byar-à wùn azìmwá ri na kùrwá níng.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Wùnwá níng wa zu rìg yi á vù Shaitan, hár n sa ku yafa ya rìghing yi bu pyìrká yi sa sig.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kó barà mpìr ri myàng fig Shìdun á zu bàna níng, Kristi ri tìya mpìrká barà kyinn Shìdun shi sig áni, ku zu síg Shìdun. Kristi shi sig áni daka sai-à big màm fig ma kó bu zyun bàna. Ku kab síg nì bu bidìm pár.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 I ku Wùn Shìdun ma Tawá Shìdun màm sig bu bidìm pár, bu-à mà wai, kó bu-à á jìnn ni, kó bu-à big ri myàng ma zu, kó bu-à big ri myàng fig ma zu bàna, bidìm pár ku màm síg nì, àràg yann aswamwá mà wai, ma àgbamká mà wai, ma kùrká, ma mpìrká shi sig ma gbam. Buká big màm sig bidìm pár í buwá tìnn.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ku kà síg nì kó kai bidìm pár á pyànn. Ku í àsàin-à ri myàng kwonn ma buká bidìm pár.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ayau mpìrká ri bàg Shìdun bidìm, ku shí nì àgbam-à. Big shi àràg í dìrwá, ku shí nì shinn-à. Ku í àsàin-à ri ya yonki. Ayau mpìrká wu sig níng, ku dù jag síg nì mà amir-à ni, àjirà aku shí nì àgbam-à áyau mpìrká ni.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Shìdun sìnn kà shinnwá ma gbamwá ma nsònnwá á dìr Yesu ni, ku zìm sig àdòníng.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Wàníng má, á jir shinn wùnwá ni, Shìdun jùn kwonn ma kó kai bidìm pár, bu-à á jìnn ni, kó bu-à mà wai, barà wàníng wu sig ki mà atàm bín-à ni. Jir wàníng í bu-à sa yi dìg gbìb n bi á byar Shìdun.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Wàrì níng, ning ri jùn kwonn fig ma Shìdun bàna. Ning rì í mpìr azíbká buwá á jir bu bibai-à ning ri kyab, mi ri sa níng.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ama tàma-à níng Shìdun jùn kwonn hing ma ning á jir shinn ki-à Kristi wu sig, jirà aku sìnn kàng ning mpìr kyìkyàr ma aning shi mpìrká bàna ma bu pyìr, jirà kada a mpìr dang bai ning á pyànnwá ni bàna.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Aning sar gbam á pìkyinn birná ni, ma aning tib bàg barná. Kada aning zìg zu pìkyinn ná á jir àjwár-à ning fig sig níng ni bàna. Jir àjwár-à níng big dinya rìghing mpìrká bidìm pár á dunyaru. Mì Bulus mì ri dinya mpìrká jir àjwár-à níng.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Tàma-à níng, mì ri fig àjwár á jir shwìn-à mì ri wa á jir shinn ná ni, jir kai bàna Kristi wa jag síg nì shwìn á shinnyí ni. Barà mì ri wa shwìn níng, yi ma ku í zyun tìnn. Mpìrká ri bàg ku, big shi sig àràg í dìrwá. Jir wàníng í bu-à sa mì ri fig àjwár barà mì ri wa shwìn á shinn ná ni.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 N kàng rìghing mpìr-à ri sa swàm Shìdun barà ku ya kà sig swàmwá á vùmí ni jir shinn ná, jirà ń dinya gban rìg mpìrká jírwá.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Bu-à Shìdun rì tàm sig á ninonn níng tàma-à níng ku tìya rìghing mpìrká buwá.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ku ya sig mpìrká buwá gbam abig dinya mpìrká kádà jír bu-à ku tàm sig níng. Bu-à ku tàm sig níng, í Kristi barà wàníng shi sig á pìkyinn ná ni, ná na kwonn kùr ma wàníng.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 To, yi ri dinya kó ni bidìm pár jir Kristi. Yi ri twìb big byur, mi ri tàg big jir Shìdun ma yar-à yi shi sig ma kàhi, jirà kó ni ma kwonn hing ma Kristi, aku kinn mpìr Kristi.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Jir wàníng, í bu-à sa mì ri sa swàm ùwài nímá, mi ri kar ngang ma swàm-à níng, bar gbam-à Kristi ri ya mì.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.